The Decree-Law had been revised on two occasions to take account of changes in migratory flows and migration policy. |
Этот Декрет-Закон дважды пересматривался с учетом изменений в потоках мигрантов и миграционной политике. |
Those are two essential elements in the area of preventing illegal migratory flows, and in particular in combating trafficking in human beings. |
Это два ключевых элемента в области профилактики потоков незаконных мигрантов и в особенности борьбы с торговлей людьми. |
This can be traced to an increase in the migratory inflow brought about by the surge of economic growth experienced at the time. |
Это можно объяснить увеличением притока мигрантов, вызванного бурным экономическим ростом в этот период. |
We intend to see to it that the country's migratory flow is again reversed. |
Мы намерены вновь обеспечить возвращение мигрантов в страну. |
However, the root causes of cross-border migratory flows need to be addressed in earnest. |
Вместе с тем следует серьезно рассмотреть причины, лежащие в основе трансграничных потоков мигрантов. |
His office had no precise statistics of migratory flows in El Salvador. |
Бюро Прокурора по вопросам защиты прав человека не располагает точными статистическими сведениями о потоках мигрантов применительно к Сальвадору. |
The Kanak independence movement was launched in the 1970s in response to the process of decolonization in Africa and increasing French migratory flows. |
Канакское движение за независимость началось в 1970-е годы как реакция на процесс деколонизации в Африке и растущие потоки французских мигрантов. |
Children can also make migratory journeys on their own, sometimes having been separated from their parents or other adult relatives. |
Дети также могут самостоятельно следовать в качестве мигрантов, в некоторых случаях ввиду того, что они были разлучены с родителями или другими взрослыми родственниками. |
The country owes its current prosperity in no small measure to these migratory flows as well as to the economic and cultural exchanges that these involve. |
Своим нынешним процветанием страна обязана, в частности, этим потокам мигрантов, а также экономическим и культурным обменам, которые они делают возможными. |
The MULPOC, acting as the secretariat of the Commission, has carried out important studies on the economic and social aspects of migratory labour in southern Africa. |
ЦМПОД, выполняя функции секретариата Комиссии, провел важные исследования по экономическим и социальным аспектам работы мигрантов в южной части Африки. |
The press and even the Internet, which provided information on employment opportunities in the developed countries, had an impact on migratory flows. |
Средства массовой информации и даже сеть "Интернет", из которых можно получить информацию о возможностях для трудоустройства в развитых странах, оказывают воздействие на потоки мигрантов. |
UNHCR has advocated the effective management of refugee and migratory movements in a comprehensive way that upholds protection principles, while addressing national interests on migration issues. |
УВКБ поддержало идею о всестороннем и эффективном управлении перемещениями беженцев и мигрантов, которое позволило бы при соблюдении принципов защиты учитывать также и национальные интересы в вопросах миграции. |
(b) Drawing up agreements for assistance and cooperation with countries of origin and transit of migratory flows; |
Ь) разработка соглашений об оказании помощи и сотрудничестве со странами происхождения и транзита мигрантов; |
The agreements between Spain and the Dominican Republic and Ecuador, for example, had been concluded because it had become essential to regulate very substantial migratory flows. |
Например, соглашения между Доминиканской Республикой и Эквадором с Испанией были заключены в силу необходимости упорядочения массового притока мигрантов. |
Evidence of HIV incidence throughout East and Southern Africa suggests that HIV is highly prevalent along these migratory routes. |
Данные о инфицировании ВИЧ в восточной и южной частях Африки говорят о том, что ВИЧ особо распространен именно в районах перемещения мигрантов. |
Effective policy-making requires data on migratory stocks and flows, legal statuses, sectoral and occupational distributions, social protections coverage, working conditions and wages, safety and health conditions and educational attainment. |
Для эффективной разработки политики необходимы данные о численности мигрантов и миграционных потоках, правовом статусе, распределении мигрантов по секторам и сферам деятельности, мерах социальной защиты, условиях труда и размерах заработной платы, условиях в плане безопасности, состоянии здоровья и уровне образования. |
National legal frameworks and specific country contexts need to be considered when planning and conducting the enumeration of migratory populations, and when developing concepts to capture their characteristics and attributes. |
При планировании и проведении регистрации мигрантов, а также при разработке концепций для регистрации их характеристик и признаков необходимо учитывать национальную правовую основу и конкретные условия страны. |
Farmers in Emervarli (see Jebrail section) have corroborated this information, saying that seasonal and migratory workers are brought in and out of the region by organized farmers or businessmen. |
Крестьяне в Эмерварлы (см. раздел, касающийся Джебраила) подтвердили эту информацию, указав, что организованные фермеры или бизнесмены завозят в этот район сезонных рабочих и мигрантов. |
Thanks to the special law on migratory incentives for Nicaraguans living abroad, nationals who have lived for at least five years outside the country can come home with their household effects, their car and their work tools. |
Благодаря особому закону о льготах для никарагуанских мигрантов, проживающих за границей, граждане, которые живут за пределами нашей страны, по крайней мере в течение пяти лет могут возвратиться в страну со своим домашним имуществом, машиной и рабочими инструментами. |
Such cooperation should facilitate participation by Haiti and other key countries that are sources of migratory movement by substantially overcoming the stumbling block of the language barrier, which is a genuine restraint on integration. |
Подобное сотрудничество должно способствовать участию Гаити и других ключевых стран, которые являются источниками мигрантов, посредством практической ликвидации препятствий, связанных с языковым барьером, который выступает серьезным препятствием на пути интеграции. |
It is becoming evident that, while illegal migratory flows and the accompanying criminal activity can be limited by repressive measures and policing operations, they cannot be entirely curbed or prevented in the long term. |
Становится очевидно, что хотя потоки незаконных мигрантов и связанная с ними преступная деятельность могут быть ограничены репрессивными мерами и проведением полицейских операций, в долгосрочной перспективе остановить или предотвратить их нельзя. |
The poorest congressional district in America, the most migratory community in America, we can do this. |
Самый бедный район Америки, район с самым большим числом мигрантов в Америке, мы можем сделать это. |
Also, the migration management concept has come to encompass a broad range of initiatives that seek to address not only the consequences but also the causes of refugee and migratory movements. |
Кроме того, концепция управления миграцией стала охватывать широкий спектр инициатив, направленных на устранение не только последствий, но и причин перемещения беженцев и мигрантов. |
The agricultural sector, which is vital for rural households and national economies in many developing countries, is disproportionately affected by HIV/AIDS as it is highly labour intensive and has a large number of mobile or migratory workers. |
Сельское хозяйство, которое имеет жизненно важное значение для домашних хозяйств в сельской местности и экономики в целом во многих развивающихся странах, страдает от пандемии ВИЧ/СПИДа сильнее, чем другие сектора, поскольку это трудоемкий сектор, характеризующийся высокой мобильностью рабочей силы и высокой долей рабочих мигрантов. |
The legacy of the challenge of managing refugee and migratory movements in a way that upholds human rights and humanitarian principles, while addressing the legitimate concerns of States and receiving communities, is still with us. |
По-прежнему остается проблема регулирования потоков беженцев и мигрантов таким образом, чтобы при этом соблюдались права человека и гуманитарные принципы и одновременно учитывались законные интересы государств и принимающих общин. |