The migratory flow of Nicaraguans into Costa Rica has continued due to Nicaragua's current economic crisis. | Вследствие продолжающегося экономического кризиса в Никарагуа миграционный поток из этой страны в Коста-Рику до сих пор не прекратился. |
The Ministry collaborates with the Migration Police, which takes a migratory census of every alien resident in Ecuador. | Налажено постоянное сотрудничество с миграционной полицией, которая осуществляет миграционный контроль за каждым иностранным гражданином, проживающим в стране. |
As you can see, if the creature continues its current migratory route, our paths should converge in less than four days. | Как видите, если бестия продолжит свой миграционный путь, наши пути пересекутся меньше чем через 4 дня. |
In that period, the migratory balance amounted to more than 117 thousand persons, namely, on the average, more than 23 thousand emigrants per year. | За этот период отрицательный миграционный баланс составил свыше 117 тыс. человек, или более 23 тыс. человек в среднем за год. |
The Migratory Balance Account (nominal) had a balance of +11,772. | 5/ Миграционный баланс (номинальный) имеет сальдо + 11772. |
In Latin America, given similar trends towards the feminization of migration, UNIFEM is supporting the building of a knowledge-base on the current migratory processes that affect women, their causes and consequences, with a view to informing policy-making. | В Латинской Америке, учитывая аналогичные тенденции к феминизации миграции, ЮНИФЕМ оказывает поддержку в создании базы данных о текущих миграционных процессах, затрагивающих женщин, их причинах и последствиях, в целях принятия обоснованных директивных решений. |
The problem of migration could only be solved by dialogue and cooperation based on the principle of shared responsibility of the countries concerned and by taking a long-term view that took into account the benefits and costs of migratory movements. | Проблема миграции может быть решена лишь в результате диалога и сотрудничества в соответствии с принципом разделения ответственности заинтересованных стран и в долгосрочной перспективе, с учетом преимуществ и значимости миграционных перемещений. |
The Office made particular efforts to support practical initiatives to strengthen refugee protection in the context of mixed migratory flows, through the implementation of its "10-Point Plan" on refugee protection and mixed migration. | Управление приложило особые усилия для поддержания практических инициатив с целью усиления защиты беженцев в контексте смешанных миграционных потоков посредством осуществления своего Плана действий из 10 пунктов, касающегося защиты беженцев и смешанной миграции. |
The Global Consultations indicate broad agreement on the need to strengthen implementation of the 1951 Convention/1967 Protocol, while more effectively tackling mass influxes and mixed migratory movements. | З. Начавшийся процесс Глобальных консультаций свидетельствует о существовании широкого единства мнений в отношении необходимости придать более действенный характер осуществлению Конвенции 1951 года/Протокола 1967 года, обеспечивая при этом более эффективное рассмотрение проблем, связанных с массовыми притоками и процессами смешанной миграции. |
It thanked UNHCR for its action on mixed migratory flows and for its contribution to reflection on international migration, and encouraged all the actors concerned to implement the 10-Point-Plan of Action to address migratory movements. | Швейцария признательна УВКБ за его деятельность в отношении смешанных миграционных потоков и за его вклад в изучение проблематики международной миграции и в связи с этим призывает все заинтересованные стороны выполнить план действий из 10 пунктов, касающийся миграционных потоков. |
We are facing massive migratory flows that are leading to serious internal upheavals, and we recently welcomed some 50,000 refugees. | Мы сталкиваемся с огромными потоками мигрантов, что чревато серьезными внутренними потрясениями, и недавно мы приняли у себя около 50000 беженцев. |
International cooperation was more than ever needed to establish a normative framework acceptable to all countries concerned in order to better manage migratory movements and protect international migrants. | Более чем когда-либо требуется международное сотрудничество в создании нормативной базы, приемлемой для всех затронутых этой проблемой стран, с целью лучшего управления миграционными потоками и защиты международных мигрантов. |
Most international migratory movements occur between countries at the same level of development: about 60 per cent of migrants move either between developing or between developed countries. | Большинство международных миграционных потоков происходят между странами с одинаковым уровнем развития: около 60 процентов мигрантов перемещаются либо между развивающимися, либо между развитыми странами. |
Specific violent behaviour against migrants is more likely to occur soon after the migratory movement and when cultural and social differences between migrants and nationals are substantial, while economic differences appear to be more minor. | Конкретное проявление насилия в отношении мигрантов более вероятно вскоре после их приезда и при наличии существенных культурных и социальных различий между мигрантами и гражданами страны, причем экономические различия, по-видимому, имеют меньшее значение. |
In response to migratory pressures, receiving and transit countries adopted even more restrictive measures to keep people out, with the EU leading the way in collusion with governments like Mauritania, Morocco and Libya. | В связи с наплывом мигрантов принимающие и транзитные страны ввели ещё более суровые заградительные меры, чтобы не допустить людей на свою территорию, причём ЕС возглавил процесс, договорившись с властями таких государств, как Мавритания, Марокко и Ливия. |
Some misgivings were voiced concerning the exclusion from the first report of shared resources such as minerals and migratory animals. | Были высказаны некоторые опасения относительно исключения из сферы охвата первого доклада таких общих природных ресурсов, как минеральные ресурсы и мигрирующие виды животных. |
Migratory marine species depending on a range of regional ecosystems and covered by agreements under the Bonn Convention or other international agreements, including conventions of regional fisheries management organizations and arrangements | Мигрирующие морские виды, зависящие от комплекса региональных экосистем и подпадающие под действие договоренностей согласно Боннской конвенции или иных международных соглашений, включая конвенции региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей |
They are migratory, most moving to the Pacific coast in winter. | Это мигрирующие птицы, перелетающие на зиму до тихоокеанского побережья. |
Highly migratory stocks on Canada's east coast are large pelagics, managed by the International Commission on the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT). | Далеко мигрирующие рыбы у восточного побережья Канады относятся к крупным пелагическим видам и управляются Международной комиссией по сохранению запасов атлантического тунца (ИККАТ). |
They were migratory trees. | Это были мигрирующие водные объекты. |
I'm asking you to talk to him, not put a ring round his leg and track his migratory habits. | Я прошу тебя поговорить с ним, а не надевать кольцо на ногу и следить за миграцией. |
UNHCR considered Dominica as among the numerous small-island States of the Caribbean that are affected by mixed migratory movements of undocumented persons moving by sea and by air along the chain of islands of the Lesser Antilles. | УВКБ относит Доминику к числу многочисленных малых островных государств Карибского бассейна, которые затронуты смешанной миграцией лиц без документов, перемещающихся по морю и воздуху вдоль цепи Малых Антильских островов. |
What does the formation of lakes in Montana have anything to do with the east-west migratory pattern of Canadian Geese. | Формирование озёр в штате Монтана никак не связано с миграцией канадских гусей. |
Such actions should aim at reducing vulnerability to migratory risks, and at the same time at facilitating social integration of migrant women into the country of destination. | Такие меры должны быть направлены на уменьшение уязвимости по отношению к обусловленным миграцией рискам и в то же время на содействие социальной интеграции женщин-мигрантов в странах назначения. |
Given the serious problems caused by such large-scale migratory flows, we must examine the relationship between migration and development as it affects both host countries and countries of origin. | Несмотря на серьезные проблемы, обусловленные крупномасштабными миграционными потоками, на примере Армении можно четко проследить взаимосвязь между миграцией и развитием как для принимающих стран, так и для нашей страны. |
This heightened awareness also gave rise to the idea of an intergovernmental conference on highly migratory and straddling fish stocks. | Это повышенное сознание также породило идею о проведении межправительственной конференции по далеко мигрирующим и трансзональным видам рыб. |
Another observation based on the competences of the RFMOs surveyed is application of the Agreement to stocks which are neither straddling nor highly migratory. | Еще одно наблюдение, основывающееся на анализе полномочий опрошенных РРХО, заключается в том, что Соглашение применяют к запасам, которые не относятся ни к трансграничным, ни к далеко мигрирующим. |
They also invited CPPS to draft as soon as practicable a proposed agreement on shared stocks and highly migratory stocks in the south-eastern Pacific. 91 | Они также предложили КППС по возможности скорее разработать предлагаемое соглашение по разделяемым запасам и далеко мигрирующим запасам рыб в юго-восточной части Тихого океана 91/. |
Non-highly migratory fisheries in the area are mainly discrete high seas stocks, but some are straddling stocks. | В этом районе те промысловые виды, которые не относятся к далеко мигрирующим, относятся главным образом к дискретным запасам открытого моря, но некоторые из них относятся и к трансграничным запасам. |
Sharks, although migratory, are not yet being managed multilaterally in the Atlantic. | Хотя акулы и принадлежат к далеко мигрирующим видам, на них пока не распространяются многосторонние нормы, действующие в Атлантическом океане. |
The present review uses the term "other high seas stocks" to refer to stocks that are not highly migratory or straddling. | В настоящем обзоре термин «другие запасы открытого моря» употребляется по отношению к запасам, не являющимся далеко мигрирующими или трансграничными. |
It also recognized the need for a management regime that would take into account the straddling and highly migratory nature of several fish stocks found in the loophole. | В нем также признается необходимость режима хозяйствования, который учитывал бы тот факт, что некоторые рыбные запасы, встречающиеся в анклаве, являются трансграничными и далеко мигрирующими. |
As members know, the Agreement requires States to cooperate to ensure that highly migratory and straddling fish stocks are sustainably conserved and managed for the benefit of present and future generations and sets out a template for effective management of regional fisheries. | Как знают делегаты, Соглашение требует, чтобы государства сотрудничали в интересах обеспечения устойчивого сохранения и управления далеко мигрирующими и трансграничными рыбными запасами на благо настоящего и будущего поколений, и предоставляет модель эффективного управления региональными рыбными промыслами. |
Many of these threatened stocks are straddling stocks or are highly migratory in nature. | Многие из этих угрожаемых запасов рыб являются трансзональными или далеко мигрирующими по своей природе. |
Because of the highly migratory nature of tuna and tuna-like species, the management measures adopted by the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) Fax communication dated 5 June 1995. do not discriminate between exclusive economic zones and high seas. | Поскольку тунец и родственные ему виды являются далеко мигрирующими рыбами, меры по управлению их запасами, утвержденные Международной комиссией по сохранению атлантических тунцов (ИККАТ) 6/, не предусматривают различий между исключительными экономическими зонами и открытым морем. |
Regional conferences in the Gulf of Aden, West Africa and Costa Rica promoted protection-sensitive strategies for responding to mixed migratory movements. | Региональные конференции, которые были проведены для стран Аденского залива, Западной Африки и Коста-Рики, способствовали внедрению стратегий реагирования на смешанную миграцию, которые предусматривают меры защиты. |
The European Union, in particular through the Frontex Hermes 2011 operation, will continue to closely monitor the impact of events on migratory movements both within and from the region. | Европейский союз, в частности посредством операции «Гермес», проводимой в 2011 году агентством «Фронтекс», будет продолжать пристально следить за воздействием происходящих событий на миграцию населения как внутри региона, так и за его пределами. |
The presence of women is steadily on the rise in the migratory cycles of agricultural workers and they continue to have a strong presence in domestic service and other ill-paid and poorly protected private jobs. | Кроме того, они все чаще вовлекаются в международную миграцию, неформальную экономику, а также пополняют нищенствующие группы городского населения, которые ради выживания занимаются попрошайничеством. |
The use of legal migratory frameworks could offer refugees in protracted situations and without proper status an alternative path if traditional durable solutions were unavailable, provided that adequate protection safeguards were in place. | Использование правовой базы, регламентирующей миграцию, позволяет беженцам, оказавшимся в ситуациях длительного пребывания на положении беженцев и не имеющим легального статуса, выбирать альтернативный путь, если традиционные долгосрочные решения отсутствуют, при условии, что на них распространяются надлежащие гарантии защиты. |
Mr. Taran (Global Migration Policy Associates) said that migration statistics tended to focus mainly on migratory movements, were often inadequate and inaccurate, and gave little information about the treatment of migrants and the conditions motivating migration. | Г-н Таран (Экспертная сеть по вопросам политики в области глобальной миграции) говорит, что миграционная статистика, имеющая тенденцию сосредоточения в основном на миграционных перемещениях, зачастую неадекватна и неточна и дает мало информации об обращении с мигрантами и об условиях, мотивирующих миграцию. |
In the past decade there had been significant internal migratory movements to rural areas, leading to the occupation of areas with vulnerable forest ecosystems and land that was not suited to agriculture. | За последнее десятилетие произошла значительная миграция во внутренние и сельские районы страны, в связи с чем возросла плотность населения в районах с неустойчивыми лесными экосистемами и в районах, в которых почвы непригодны для сельского хозяйства. |
Contrary to popular lore, clandestine immigration, which must indeed be combated, accounts for barely one per cent of migratory flows. | В отличие от общепринятых представлений, скрытая миграция, с которой действительно надо бороться, составляет едва один процент от миграционных потоков. |
Climate-induced migration, like all migratory movements, was complex and multi-causal, driven by multiple push-and-pull factors. | Климатически обусловленная миграция, как и все миграционные перемещения населения, носит сложный характер. |
Migratory movements are watched and checked at all the country's borders. | В Бенине миграция граждан контролируется на всех границах страны. |
The uneven distribution of the benefits of globalization and liberalization had prompted large migratory flows among countries and intensified the complex phenomenon of international migration. | Миграция должна стать центральным элементом любой мировой торговой системы, поскольку, если имеет место свобода рынков и свобода движения капиталов, еще один фактор производства - труд - должен пользоваться такой же свободой. |
The east African population is migratory and moves over southern Arabia into India during April. | Популяции из Восточной Африки мигрируют и передвигается через южную Аравию в Индию в течение апреля. |
The squid are migratory and have a 12-month life cycle. | Кальмары мигрируют, а срок их жизни составляет один год. |
In the case of seamounts, the fauna and flora of such ecosystems as well as other underwater features, particularly those that are not migratory, are also threatened by human activities. | Что касается морских возвышенностей, то фауна и флора таких экосистем, равно как и прочие подводные характеристики, особенно те организмы, которые не мигрируют, также подвергаются опасности в результате деятельности человека. |
This subspecies is wholly migratory, wintering from Pakistan and India eastwards through South-East Asia and southern China to Korea and Japan; some even reach Africa. | Мигрируют все птицы, с Пакистана и Индии на восток через Юго-Восточную Азию и с юга Китая в Японию и Корею, некоторые даже перелетают в Африку. |
To be effective, conservation measures for the two types of stocks should apply throughout their migratory range, irrespective of the legal regimes applicable to the ocean areas in which the stocks migrate. | Чтобы быть эффективными, меры по сохранению этих двух типов рыбных запасов должны применяться на всем протяжении их миграционного ареала, независимо от юридических режимов, применимых к тем океаническим акваториям, в которых эти запасы мигрируют. |