Английский - русский
Перевод слова Migrate
Вариант перевода Мигрировать

Примеры в контексте "Migrate - Мигрировать"

Примеры: Migrate - Мигрировать
The dramatic situation of boat people, many of whom suffered and even lost their lives at sea while attempting to migrate, demonstrated the importance of concluding such agreements. Драматическая ситуация людей, прибывающих в лодках, многие из которых страдают и даже погибают во время морского путешествия, пытаясь мигрировать, свидетельствует о важности заключения таких соглашений.
A reservoir may cover different countries or international waters, and after storage the plume may migrate irrespective of plans or political borders Резервуар может охватывать различные страны или международные воды и после хранения шлейф может мигрировать независимо от планов или политических границ.
One expert noted, for example, that in the context of many developing countries this might mean inspiring young people in rural areas to see the untapped business opportunities "all around them", rather than simply aspiring to migrate to a big city. Один из экспертов отметил, например, что в контексте многих развивающихся стран это может вдохновлять сельскую молодежь на поиск не раскрытых возможностей организации бизнеса вокруг себя вместо того, чтобы попросту мигрировать в крупные города.
Therefore, many delegates also stressed the need for sustainable development in the countries of origin, including decent labour conditions, as a way of giving people the right to not migrate. Поэтому многие делегаты подчеркнули также, что для предоставления людям права не мигрировать необходимо обеспечивать устойчивое развитие в странах происхождения, включая создание достойных условий труда.
Ms. Zolkiewska (Amnesty International) said that Algeria had become a major country of transit for thousands of foreign nationals, most from sub-Saharan African countries, in their attempts to migrate to Europe. Г-жа Золкиевска ("Международная амнистия") говорит, что Алжир стал одной из основных транзитных стран для тысяч иностранцев, преимущественно из африканских стран к югу от Сахары, которые пытаются мигрировать в Европу.
BF recommended that the Government and its affiliates stop persecuting Buddhists and religious minorities, including the release of several thousand political prisoners; and allow religious minorities to migrate and establish religious forums. ФБ рекомендовал правительству и его ведомствам прекратить преследование буддистов и представителей религиозных меньшинств, в том числе освободить несколько сот политических заключенных, и позволить религиозным меньшинствам мигрировать и создавать религиозные форумы.
Although the poor and hungry cannot always migrate very far if they cannot afford to pay boat passage or exploitative traffickers, many families gather together to pool all their resources to try to send just one person overseas. Хотя бедные и голодные не всегда могут мигрировать очень далеко, если они не в состоянии оплатить проезд морем или заплатить контрабандистам, многие семьи объединяют все свои ресурсы, чтобы попытаться отправить за море хотя бы одного человека.
Some returning migrants appear particularly reluctant to expose women and girls to other values if it means undermining cultural traditions, observing vehemently that they would never allow their wives or daughters to migrate with them to Europe or North America. Некоторые возвращающиеся мигранты, если это связано с нарушением культурных традиций, по-видимому, весьма неохотно соглашаются знакомить своих женщин и девушек с другими ценностями, открыто заявляя, что они никогда не позволят своим женам или детям мигрировать вместе с ними в Европу или Северную Америку.
Article 14 requires States Parties to act to eliminate gender discrimination in rural areas, which is important in helping ensure that rural women need not migrate in search of their rights and employment opportunities. В статье 14 содержится требование к государствам-участникам принять меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в сельских районах, что имеет важное значение для содействия в обеспечении того, чтобы сельские женщины не были вынуждены мигрировать в поисках реализации своих прав и возможностей трудоустройства.
Climate change was undoubtedly the defining development challenge of the twenty-first century, for it was causing floods, desertification and drought, reducing agricultural production and prompting many to migrate. Изменение климата, несомненно, является определяющей проблемой развития в двадцать первом веке, поскольку оно вызывает наводнения, опустынивание и засуху, снижает производство сельскохозяйственной продукции и вынуждает многих людей мигрировать.
The lack of employment opportunities and the environmental degradation caused by the uranium ore mining and processing industries have in turn forced large parts of the working-age population, in particular men, to migrate to Bishkek or abroad. Отсутствие возможностей трудоустройства и экологическая деградация, вызванные работой промышленности по добыче урановой руды и перерабатывающей промышленностью, в свою очередь вынудили значительную часть трудоспособного населения, в частности мужчин, мигрировать в Бишкек или за рубеж.
The right to migrate is protected, and considering persons illegal on account of their migratory status is prohibited. The State's responsibilities regarding the protection of the rights of Ecuadorians abroad have been expanded. Признается право мигрировать; запрещается рассматривать мигрантов в качестве лиц, находящихся на нелегальном положении, в силу их миграционного статуса; устанавливаются обязанности государства в отношении осуществления прав эквадорскими гражданами, находящимися за рубежом.
In cases where the survival of indigenous peoples depends on seasonal crops, fishing seasons, and other resources from their bio-diverse territories, the impacts of climate change, including the destruction of the ecology and livelihood, has forced indigenous communities to migrate. В тех случаях, когда выживание коренных народов зависит от сезонных урожаев, сезонного рыболовства или других ресурсов, характеризующихся большим биологическим разнообразием территорий, последствия изменения климата, включая разрушение экологии и подрыв средств к существованию, вынуждают общины коренного населения мигрировать.
The study states that environmental factors that "push" people to migrate include degradation of arable land, droughts, deforestation, water scarcity, floods, storms and famines. В исследовании отмечается, что к экологическим факторам, вынуждающим людей мигрировать, относятся деградация возделываемых угодий, засуха, обезлесение, дефицит воды, наводнения, ураганы и голод.
As a result of loss of both livelihood and adequate housing, indigenous women and men are compelled to migrate to seek them elsewhere, often in cities and towns. Вследствие утраты средств к существованию и отсутствия надлежащего жилья женщины и мужчины из числа коренных народов вынуждены в их поиске мигрировать - часто в города и населенные пункты.
The deterioration of traditional livelihoods, adverse effects of globalization, continued loss of land and absence of viable alternatives in their communities are factors that push indigenous peoples to migrate to cities where most are forced to participate in the informal economy. Такие факторы, как истощение традиционных источников средств к существованию, негативные последствия глобализации, продолжающаяся деградация земельных ресурсов и отсутствие реальных альтернатив в их общинах, вынуждают коренные народы мигрировать в города, где большинству мигрантов приходится работать в неформальном секторе.
The service industry, which employed 75 per cent of female workers, had been particularly affected, and women were beginning to migrate in order to find work, a phenomenon previously unknown in the country. Особенно пострадала сфера обслуживания, в которой занято 75 процентов женщин, вследствие чего женщины начинают мигрировать в поисках работы - явление, ранее в стране не наблюдавшееся.
In the past, the scarcity of water and the failure of agriculture, as well as droughts and other natural calamities, has forced people to migrate. В прошлом скудные запасы воды и неурожаи, а также засухи и другие стихийные бедствия вынуждали людей мигрировать.
Policies should minimize the negative impacts of migration and maximize its benefits; they should allow people to migrate in order to improve their economic and social situation and ensure that those who did so enjoyed freedom, safety and full regard for their human rights. Политика должна сводить к минимуму негативные последствия миграции и максимизировать ее выгоды; она должна разрешать людям мигрировать в целях улучшения своего экономического и социального положения, и обеспечивать, что мигранты жили в условиях свободы, безопасности и полного уважения их прав человека.
Natural disasters and armed conflicts have also caused millions to migrate from the south, west and east to the capital and the central region, with the result that development policies and projects must be formulated to even out the population density among the different states. Стихийные бедствия и вооруженные конфликты также заставляют миллионы людей на юге, западе и востоке мигрировать в столицу и центральный регион, а этот фактор должен учитываться при разработке политики и проектов в области развития, чтобы уровнять плотность населения между разными штатами.
However, once migrants from a certain community establish a foothold abroad, migration from that community will likely increase as those abroad help friends and relatives to migrate. Между тем, как только мигранты из той или иной общины закрепляются в какой-либо стране, миграция из этой общины скорее всего увеличивается, поскольку уже осевшие мигранты помогают мигрировать своим друзьям и родственникам.
Global trade and investment patterns tend to favour capital, especially large transnational corporations that can readily move capital and goods across borders, and to constitute a disadvantage for labour, especially low-skilled workers who may find it difficult or impossible to migrate. Динамика глобальной торговли и инвестиций, как правило, благоприятствует капиталу, особенно крупным транснациональным корпорациям, которые в состоянии легко перемещать капитал и товары через границы, и ставит в невыгодное положение труд, особенно низкоквалифицированных работников, которым мигрировать трудно, а порой и невозможно.
As a result of both loss of livelihood and absence of adequate housing, indigenous women and men are compelled to migrate, often to cities and towns, in search of both. В результате утраты средств к существованию и отсутствия адекватного жилья женщины и мужчины, представляющие коренные народы, вынуждены мигрировать, часто в города и населенные пункты в их поисках.
Another factor that was not discussed was the influence of the flagrant imbalances created by globalization in terms of quality of life on the desire of people from developing countries to migrate to developed countries. Еще одним вопросом, не привлекшим к себе должного внимания, является то влияние, которое оказывают колоссальные диспропорции в уровне жизни, обусловленные глобализацией, на стремление жителей развивающихся стран мигрировать в развитые страны.
The low quality of life, the high rate of unemployment and the lack of opportunities for individual and professional improvement forced the local population to migrate to the central regions of Serbia, where it lost its identity in the great masses of Serb population. Низкий уровень жизни, массовая безработица и отсутствие возможностей для индивидуального самосовершенствования и повышения профессиональной квалификации вынуждали местное население мигрировать в центральные районы Сербии, где оно растворялось в больших массах сербского населения.