In about 1930, Mapuches began to migrate to the cities and in particular the capital, Santiago. |
Приблизительно с 1930 года началась миграция мапуче в города, и прежде всего в столицу страны - Сантьяго. |
It is important to remember that women who migrate to Costa Rica do so because opportunities in their countries of origin are lacking. |
Необходимо напомнить, что миграция в страну обусловлена отсутствием у этих женщин возможностей в своих странах происхождения. |
In some societies it is the men who migrate for work, while the women stay behind. |
Во многих обществах миграция в поисках работы является уделом мужчин, а женщины, напротив, остаются дома. |
For some, the only viable option is to migrate. |
Для некоторых единственным практически осуществимым решением является миграция. |
Those effects of climate change and their adverse consequences for livelihoods, public health, food security and water availability will have a major impact on human mobility, as one natural response will be to migrate. |
Эти результаты изменения климата и их негативные последствия для средств к существованию, здравоохранения, продовольственной безопасности и доступа к водным ресурсам окажут сильное влияние на мобильность человека, поскольку одной из естественных мер реагирования станет миграция. |
Either way, the short-term coping mechanisms for poor households are often the same - sell off livestock or assets, eat less, take children out of school or migrate to other areas or cities. |
В любом случае, механизмы краткосрочной ответной деятельности малоимущих домашних хозяйств часто являются одними и теми же: продажа домашнего скота и имущества, сокращение рациона питания, прекращение обучения детей в школах или миграция в другие районы или города. |
For example, countries can suffer from a "brain drain", while at the household level, having one or both parents migrate overseas puts many pressures on families and individuals. |
Например, страны могут страдать от «утечки мозгов», в то время как на уровне домашних хозяйств миграция одного или обоих родителей в другие страны может оказывать отрицательное воздействие на семьи и их членов. |
In our view, people are drawn to migrate mainly because of the "pull" factors, which are encouraged by the demand for more flexible labour in countries of destination. |
С нашей точки зрения, людей привлекает миграция главным образом в результате факторов «притяжения», которые поощряет спрос на более гибкую рабочую силу в странах назначения. |
She explained that many women were driven by the lack of adequate and satisfying work options at home and the promise of a better life to migrate as a survival strategy to support their families. |
Она объяснила, что многих женщин подталкивают к отъезду отсутствие у них дома достаточных и удовлетворительных возможностей выбора работы и надежда на то, что миграция как избранная для поддержки их семей стратегия выживания позволит улучшить их жизнь. |
Many Han settlers continued to migrate to those areas, nonetheless, encouraged by generous incentives. |
Тем не менее, продолжается миграция в эти районы могочисленных переселенцев ханьского происхождения, привлекаемых щедрыми мерами стимулирования. |
The project will migrate the UN/EDIFACT Code List Directory (UNCL), the components of which will be inserted into the UN/CEFACT Library of code lists. |
Целью проекта является миграция справочника перечня кодов ЭДИФАКТ ООН (ПК ООН), компоненты которого будут включены в библиотеку перечня кодов СЕФАКТ ООН. |
If a landfill is not bound by an impermeable barrier, substances may migrate into groundwater, and eventually into lakes, streams or wells, and give rise to potential exposure to humans and other species. |
Если свалка не ограничена непроницаемым барьером, возможна миграция веществ в подземные воды и, в конечном счете, в озера, ручьи или скважины, в связи с чем может оказываться воздействие на человека и другие организмы. |
The tendency of Yemeni men to migrate internally or to emigrate from the country in search of better living conditions for their families has inevitably meant heavier responsibilities for rural women, who have to perform all the farm work in addition to all the household work; |
внутренняя и внешняя миграция мужчин, стремящихся создать более благоприятные условия жизни для своих семей, увеличивает падающую на сельских женщин рабочую нагрузку, поскольку им приходится работать в сельском хозяйстве и выполнять работу по дому; |
Migration can profoundly affect the health and well-being of both migrating women and women staying behind when their spouses migrate. |
Миграция может оказывать серьезное воздействие на здоровье и благосостояние как женщин-мигрантов, так и женщин, остающихся дома после миграции их супругов. |
Although both men and women migrate, migration is not a gender-neutral phenomenon. |
Несмотря на то что мигрировать могут и женщины, и мужчины, миграция как феномен отнюдь не является гендерно нейтральной. |
Children migrate with family members or independently, to seek both educational and employment opportunities. |
Существует миграция детей в составе семьи или самостоятельно в целях получения образования или в поисках работы. |
Children can migrate in various ways. |
Миграция детей может принимать разные формы. |
Most of the women who migrate from rural areas are aged 15 or over, and leave to look for work. |
Из сельских районов женщины мигрируют в основном с 15-летнего возраста, и такая их миграция, очевидно, объясняется поисками работы. |
Women living in rural areas are beginning to migrate from the age of 15, presumably in search of jobs. |
Из сельских районов женщины мигрируют в основном с 15-летнего возраста, и такая их миграция, очевидно, объясняется поисками работы. |
For the landless peasant migration is an option, and many migrate to the cities, where they end up in the urban informal sector. |
Одним из вариантов для безземельных крестьян является миграция, и многие из них мигрируют в города, где они в конечном итоге оказываются в городском неформальном секторе. |
It noted that poverty, insecurity, underdevelopment and hopelessness as the main reasons that people migrate and highlighted the social and political problems created by mass migration. |
Он отметил, что нищета, беспокойство о будущем, недоразвитость и безнадежность являются основными причинами миграции, и обратил внимание на те социальные и политические проблемы, которые порождает массовая миграция населения. |
Among other forms of distress, wars and migration, on a large scale, lead to young boys and girls being uprooted and having to migrate. |
Наряду с другими формами бедствий, войны и миграция в широких масштабах приводят к тому, что мальчики и девочки лишаются своих корней и вынуждены мигрировать. |
Temporary migration has long been an important element in rural livelihoods during times of stress, but increasing numbers migrate internationally and for longer periods. |
Временная миграция уже давно стала важным элементом жизни сельских районов в тяжелые времена, однако все больше людей начинают мигрировать по всему миру в течение более длительных периодов времени. |
The Government is of the view that individuals may migrate voluntarily for different reasons which are not necessarily related to violent conflicts. |
З. Правительство считает, что миграция может быть также и следствием добровольного решения в силу различных причин, которые необязательно связаны с возникновением конфликтов, сопровождающихся насилием. |
She concluded that unless women's economic and political position improved considerably in their home countries, it was likely that women would continue to migrate in great numbers. |
В заключение она сказала, что, если не произойдет значительного улучшения экономического и политического положения женщин в их собственных странах, то массовая миграция женщин, вероятно, продолжится. |