The 2008 Constitution of Ecuador mandates protection of migrants, regardless of status, recognizing the "right to migrate". |
В конституции Эквадора 2008 года предусматривается защита мигрантов вне зависимости от их статуса и признается «право на миграцию». |
People's right to migrate is recognized. |
За лицами признается право на миграцию. |
Title of thesis: "The right to migrate" |
Тема курса: «Право на миграцию» |
In 1997 Sun started to migrate away from SBus to the Peripheral Component Interconnect (PCI) bus, and today SBus is no longer used. |
В 1997 Sun начала миграцию с SBus на PCI, и сегодня SBus не используется. |
What if cats discovered this and started to migrate? |
Что если кошки всё узнают и начнут миграцию? |
(a) The right to migrate as an essential and inalienable right; |
а) право на миграцию в качестве основополагающего и неотъемлемого права; |
In its spirit, the law tended to criminalize, because it punished anyone who exercised the right to migrate (article 40 of the Constitution). |
Он подчеркивает, что по своему духу этот закон имеет тенденцию к криминализации, так как в нем осуждается любое лицо, осуществляющее свое право на миграцию (ст. 40 Конституции). |
What was the State party's concept of the right to migrate? |
Какую концепцию права на миграцию имеет государство-участник? |
(a) The movement of people across borders (the right to migrate); |
а) перемещение людей через границы (право на миграцию); |
This situation drives rural women to migrate to the cities in greater numbers than men, thereby reducing the proportion of women in the countryside. |
Более высокий уровень бедности женщин в сельской зоне обусловливает их миграцию в городскую зону, что ведет к уменьшению доли женщин по сравнению с долей мужчин в составе сельского населения. |
In particular, article 40 established the right to migrate, and article 9 established total equality between Ecuadorian nationals and foreigners. |
В частности, в статье 40 признается право на миграцию, а в статье 9 устанавливается полное равенство между гражданами Эквадора и иностранцами. |
Ms. Cubias Medina (Country Rapporteur) commended the progress made by Ecuador in protecting the rights of its nationals abroad, and welcomed the establishment in the 2008 Constitution of the right to migrate, which was an important step towards the non-criminalization of migrants. |
Г-жа Кубиас Медина (Докладчик по стране) высоко оценивает прогресс, достигнутый Эквадором в области защиты прав своих граждан за границей, и приветствует включение в Конституцию 2008 года права на миграцию, что является важным шагом на пути снятия с мигрантов уголовной ответственности. |
Mr. Alba said that the major principle mentioned in the delegation's introductory statement, the right to migrate, gave a utopian vision of unlimited mobility within the region and beyond. |
Г-н Альба отмечает, что основной принцип, упомянутый во вступительном заявлении делегации - право на миграцию, - создает утопическое впечатление о наличии неограниченной мобильности внутри региона и за его пределы. |
While trade unions support the right to migrate, the negative impact of this migration on health-care systems in developing countries, the majority of whom are women, has reached crisis proportions and must be addressed. |
Хотя профсоюзы поддерживают право на миграцию, проблема ее негативного воздействия на системы здравоохранения, где в развивающихся странах работают в основном женщины, достигла критических масштабов и должна быть решена. |
This means anyone from any country can apply to migrate or resettle, whatever their ethnic origin, gender or language background. |
Это означает, что любой человек из любой страны может подать заявку на миграцию или переселение независимой от своего этнического происхождения, пола или языка. |
This legislation recognizes the right to migrate based on the principles of equality and universality and guarantees equal access for migrants and their families to social services, public property, health education, justice, employment and social security. |
В этом законе признается право на миграцию на основе принципов равенства и универсальности и гарантируется равный доступ мигрантов и их семей к социальным услугам, объектам общественной собственности, здравоохранению, образованию, трудоустройству и социальному обеспечению. |
Forced marriages may occur in the context of migration in order to ensure that a girl marries within the family's community of origin or to provide extended family members or others with documents to migrate to and/or live in a particular destination country. |
Принудительные браки могут заключаться в контексте миграции, чтобы обеспечить девочке вступление в брак с членом общины, к которой принадлежит семья, или увеличить число членов семьи или других лиц, имеющих документы, которые дают право на миграцию и/или проживание в конкретной стране назначения. |
People must have the right to migrate in search of personal safety and freedom, a job that offers a living wage for themselves and their families, and living conditions that are worthy of the dignity of the human person. |
Люди должны обладать правом на миграцию в поисках личной безопасности и свободы, работы, дающей возможность заработать на жизнь для себя и своей семьи, и условий жизни, подобающих достоинству человека. |
Mr. SANTOS said that Ecuador was opposed to the criminalization of migration and focused instead on human rights, the right to development and the right to migrate. |
Г-н САНТОС говорит, что Эквадор выступает против квалификации миграции в качестве преступления и вместо этого уделяет основное внимание правам человека, праву на развитие и праву на миграцию. |
Like Secretary-General Annan, we wish to create a human rights framework that recognizes the disparities of wealth between the North and the South and that recognizes the legitimate rights of people to migrate in search of a better life. |
Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря Аннана о создании рамок прав человека, в которых признается неравенство между Севером и Югом с точки зрения доходов и признаются законные права людей на миграцию в поисках лучшей жизни. |
Although people migrate to the urban area to work in garment factories the sectors of agriculture, forestry and fisheries still absorb majority of labor force including 55.5 percent in agricultural and forestry sector and 4.8 percent in fisheries. |
Несмотря на миграцию населения в города для работы на швейных фабриках, сектора сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства продолжают поглощать большую часть рабочей силы, в том числе 55,5 процента в сельскохозяйственном и лесном секторах и 4,8 процента в сфере рыболовства. |
Respect for the right of migrants and their families to migrate, work, transit freely and move about and to choose their place of residence freely, in accordance with national legislations and community regulations. |
уважению права на миграцию, труд, беспрепятственный проезд и передвижение мигрантов и их семей, на свободу беспрепятственно выбирать места жительства в соответствии с национальным законодательством и нормативными положениями Сообщества; |
The National Human Development Plan for Migrants took the universal principles enshrined in human rights law as a basis for recognizing the rights of migrants, including the rights to migrate and to work and the rights to family reunification and social services. |
ЗЗ. В Национальном плане развития человеческого потенциала мигрантов восприняты универсальные принципы, которые закреплены в праве прав человека; они служат основой для признания прав мигрантов, включая права на миграцию и на труд и права на воссоединение семьи и на социальные услуги. |
(a) Article 40 of the Ecuador Constitution recognizes the right of all individuals to migrate, and provides that no person shall be identified nor considered as illegal due to his or her migration status; |
а) в статье 40 Конституции Эквадора признается право всех лиц на миграцию и отмечается, что никакое лицо не признается и не считается нелегальным в силу своего иммиграционного статуса; |
All people had the right to migrate safely, to remain abroad, and to return, and it was incumbent on all sending, transit and receiving States to guarantee and protect migrants' rights. |
Все люди имеют право на безопасную миграцию, на то, чтобы оставаться за рубежом и возвращаться, и все направляющие и принимающие государства и государства транзита обязаны гарантировать и защищать права мигрантов. |