| Sea levels are rising and will continue to do so, forcing hundreds of thousands of people in coastal zones to migrate. | Уровень моря поднимается и будет продолжать подниматься, вынуждая мигрировать сотни тысяч людей, живущих в прибрежных районах. | 
| Concern that Honduran women might be compelled to migrate because of violence had also been expressed. | Была также выражена обеспокоенность в отношении того, что гондурасские женщины могут быть вынуждены мигрировать в связи с распространением актов насилия. | 
| Therefore, the Special Rapporteur reminds States that determining who will be affected by climate change and compelled to migrate cannot be ascertained in isolation. | Поэтому Специальный докладчик обращает внимание государств на то, что нельзя в отрыве от общего контекста определять, кто будет затронут изменением климата и будет вынужден мигрировать. | 
| Domestic labour markets should be strengthened, allowing people to find decent work and adequate living conditions at home, thereby promoting the right not to migrate. | Следует укреплять внутренние рынки труда, позволяя людям находить достойную работу и адекватные жилищные условия на родине, что способствовало бы поощрению права не мигрировать. | 
| Between 1998 and 2012, more than 16,000 persons have been documented to have died in attempting to migrate to the European Union. | За период с 1998 по 2012 год документально подтверждены случаи гибели более 16000 человек, пытавшихся мигрировать в Европейский союз. | 
| Poverty and expectations of better earning opportunities induce thousands... to migrate and seek employment in unregulated and informal sectors where they are extremely vulnerable to exploitation. | Нищета и надежда на получение лучшего заработка побуждают тысячи людей... мигрировать и искать работу в нерегулируемых и неформальных секторах, где они крайне уязвимы с точки зрения эксплуатации. | 
| At the same time, the ongoing economic upheaval and downturn may result in unexpected new migration flows whenever people decide to migrate in search of better economic opportunities. | В то же время нынешние экономические потрясения и спад могут привести к непрогнозируемым новым миграционным потокам, когда люди решают мигрировать в поисках более благоприятных экономических возможностей. | 
| Crucially, many of the problems that induce people to migrate also limit the ability of remittances to stimulate development in communities of origin. | Важно отметить, что многие из проблем, побуждающих людей мигрировать, ограничивают и способность денежных переводов стимулировать развитие в общинах происхождения. | 
| In the view of the Panel, the areas concerned are small enough for seeds and organic matter to migrate easily into them from adjacent unaffected areas. | По мнению Группы, затронутые площади достаточно невелики, и семена и органические вещества могут легко мигрировать в них из прилегающих незатронутых районов. | 
| Ecuador had endured mudslides, flooding, tremors, earthquakes and volcanic eruptions that had affected nearby populations dependent on agriculture and tourism or forced them to migrate. | Эквадор пережил грязевые оползни, наводнение, подземные толчки, землетрясения и извержения вулканов, последствия которых сказались на проживающем неподалеку населении, зависящем от сельского хозяйства и туризма, или вынудили его мигрировать. | 
| It was argued that in some cases individuals were compelled to migrate because their human rights were curtailed or violated in their countries of origin. | Отмечалось, что в некоторых случаях люди оказываются вынуждены мигрировать, потому что их права человека в странах происхождения ущемляются или нарушаются. | 
| It is usually considered to be sedentary, and may migrate during April and May and returning to breeding grounds between September and October. | Обычно считается неперелётной птицей, но может мигрировать в апреле и мае и возвращаться к местам гнездования в сентябре-октябре. | 
| Most Indians who signed contracts did so in the hope of returning to India with the fruits of their labour rather than intending to migrate permanently. | Тем не менее, большинство индийцев, подписавших подобный контракт, сделали это в надежде вернуться в Индию с плодами своего труда, а не с намерением мигрировать. | 
| And the regulatory boundary problem persists: risky activities may migrate to areas where regulation is lax and reproduce the problems with the shadow banking system that we have witnessed during the crisis. | Также, остаётся проблема пределов регулирования: рискованные виды деятельности могут мигрировать в места, где регулирование не является строгим, и могут привести к возвращению проблем теневой банковской системы, свидетелями которых мы являемся во время сегодняшнего кризиса. | 
| And no one would put their life savings in the hands of those notorious smugglers if there was a legal way to migrate. | И никто не отдавал бы все свои сбережения в руки тех отъявленных контрабандистов, если был бы законный способ мигрировать. | 
| They are at risk, and more than 100 million are already significantly affected and face having to abandon their lands and migrate. | Они подвержены риску, а более 100 миллионов уже пострадали в значительной мере и поставлены перед необходимостью покинуть свои земли и мигрировать. | 
| As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate into India and into China. | Около 100 миллионов беженцев из Бангладеш, возможно, будут вынуждены мигрировать в Индию и Китай. | 
| Poverty and lack of access to economic resources were identified as main factors influencing the propensity of women to migrate. | Главными факторами, влияющими на принятие женщинами решения мигрировать, являются бедность и отсутствие доступа к экономическим ресурсам. | 
| Agricultural labourers usually work for extremely low wages and often have to migrate from one insecure, informal job to another. | Сельскохозяйственные рабочие обычно работают за очень низкую плату и часто должны мигрировать, переходя от одной негарантированной неформальной работы к другой19. | 
| Our urban infrastructure will come under severe stress as millions of people migrate to bigger cities in search of shelter and jobs. | Инфраструктура наших городов будет испытывать на себе серьезную нагрузку по мере того, как миллионы людей будут мигрировать в большие города в поисках убежища и работы. | 
| It can ultimately ensure that people migrate by choice rather than out of necessity. | Оно, наконец, может гарантировать, что люди будут мигрировать по своему выбору, а не по необходимости. | 
| Although both men and women migrate, migration is not a gender-neutral phenomenon. | Несмотря на то что мигрировать могут и женщины, и мужчины, миграция как феномен отнюдь не является гендерно нейтральной. | 
| Most of the children involved in begging came from extremely poor and socially marginalized families, who often migrate - internally or externally - for economic reasons. | Большинство детей, занимающихся попрошайничеством, являются выходцами из крайне бедных и социально маргинализованных семей, которые в силу экономических причин зачастую вынуждены мигрировать как внутри страны, так и за ее пределами. | 
| Some countries set a minimum age for women to migrate, or ban low-skilled women from migrating, inter alia for domestic work. | Некоторые страны устанавливают минимальный возраст для женщин, желающих мигрировать, или запрещают женщинам с низкой квалификацией становиться мигрантами, в том числе для работы в качестве домашней прислуги. | 
| Similar barriers affect other disadvantaged groups such as young people, who migrate in high numbers to urban areas in search of earning opportunities without having the required skills. | Схожие барьеры стоят и перед другими находящимися в неблагоприятном положении группами, например перед молодежью, которая вынуждена массово мигрировать в городские районы в поисках заработка, не имея при этом необходимой профессиональной квалификации. |