CEDAW had already expressed concern in 2002 about the increasing number of women who migrate and find themselves in vulnerable situations, often subjected to abuse and sometimes death. |
КЛДЖ в 2002 году уже выразил озабоченность растущим числом женщин, которые вынуждены мигрировать и которые оказываются в уязвимом положении, зачастую подвергаясь жестокому обращению, приводящему в некоторых случаях к смертельному исходу158. |
This allowed animals, followed by humans, to migrate south into the interior of the continent. |
Все животные, спасаясь от него, вынуждены мигрировать к югу. |
In EECCA there is also a gender difference in the destination: while women prefer to migrate towards Western Europe and work in the care industry, men still migrate towards the Russian Federation to work in the construction or metallurgic sectors. |
В регионе ВЕКЦА, помимо этого, существуют и гендерные различия между пунктами назначения мигрантов: в то время как женщины предпочитают мигрировать в Западную Европу и работать в секторе услуг по уходу, мужчины чаще мигрируют в Российскую Федерацию, где работают в строительстве и металлургическом секторе. |
If people were allowed to migrate legally they wouldn't have to place their lives into the hands of people smugglers. |
Если бы люди могли мигрировать законно, им бы не пришлось отдавать свои жизни в руки контрабандистов. |
And no one would put their life savings in the hands of those notorious smugglers if there was a legal way to migrate. |
И никто не отдавал бы все свои сбережения в руки тех отъявленных контрабандистов, если был бы законный способ мигрировать. |
Undeveloped infrastructure of rural regions is forcing people to migrate into increasingly congested urban areas in search of opportunities; the world's urban population is growing by 170,000 each day. |
Неразвитость инфраструктуры в сельских районах вынуждает людей в поисках новых возможностей мигрировать во все более перенаселенные городские районы; численность мирового городского населения ежедневно увеличивается на 170000 человек. |
More recent theoretical and empirical work has begun to examine the effects of the area or context in which people live on their decisions to migrate. |
В последних теоретических и практических исследованиях предметом изучения стало влияние того района или условий, в которых живут люди, на их решение мигрировать. |
There has been an increase in female-headed families in many developing countries undergoing adjustment policies where men are obliged to migrate in search of jobs. |
Во многих проводящих политику перестройки развивающихся странах, где мужчины вынуждены мигрировать в поисках работы, все чаще главами семей становятся женщины. |
With the growing Cambodian economy, causing children to migrate from rural areas to the cities, this problem is likely to escalate further. |
Как представляется, в условиях подъема экономики Камбоджи, вынуждающего детей мигрировать из сельских районов в города, эта проблема еще более обострится. |
The ethnic minorities tend to migrate towards the cities rather than the refugee villages, because the latter are mainly dominated by Pastun and Taliban influences. |
Представители этнических меньшинств предпочитают мигрировать в города, а не в деревни для беженцев, поскольку там сильно влияние пуштунов и талибов. |
Men and women are treated equally in terms of their eligibility to migrate to New Zealand under these three streams. |
Мужчины и женщины имеют равные права с точки зрения их приемлемости, для того чтобы мигрировать в Новую Зеландию в составе этих трех потоков. |
A closer examination of the structural conditions, including underdevelopment and poverty, that led people to migrate and leave their families behind was needed. |
Необходим более тщательный анализ коренных причин, в том числе слаборазвитости и бедности, которые заставляют людей мигрировать и оставлять свои семьи. |
It is important to protect their freedom of movement and their desire to migrate to make a better life for themselves. |
Важно защищать их свободу передвижения и их желание мигрировать в поисках лучшей жизни. |
In contrast, there are repeated calls for improved responses to the continuing flow of people who undertake clandestine journeys to migrate, including appeals to provide humanitarian responses to vessels in distress. |
Не так выглядит ситуация с непрекращающимся потоком людей, которые скрытно отправляются мигрировать по морю: продолжают раздаваться голоса о необходимости усовершенствовать регулирование этого потока, и в том числе обеспечить гуманитарное реагирование в случаях, когда суда терпят бедствие. |
The reality was that millions of people had no choice but to migrate in search of work, human dignity and hope. |
Действительность такова, что у миллионов людей нет иного выбора, как мигрировать в поисках работы, человеческого достоинства и надежды. |
What are the factors that cause women to migrate internationally? |
Какие факторы побуждают женщин мигрировать в другие страны? |
They may migrate through official contract labour programmes that match workers and employers, or they may obtain such employment after migrating, often through informal networks. |
Они могут мигрировать через официальные программы трудоустройства по контрактам, которые занимаются подбором работников для нанимателей, или же могут получать такую работу после миграции, зачастую через неофициальные каналы. |
He stressed that people tend to migrate more and more for economic, political or humanitarian reasons, including poverty, conflicts and environmental degradation. |
Он подчеркнул, что люди все чаще стремятся мигрировать по экономическим, политическим и гуманитарным причинам, в том числе из-за нищеты, конфликтов и ухудшения окружающей среды. |
Often, however, they do not make the decision to migrate with full knowledge of the conditions that they are likely to encounter. |
Однако часто они принимают решение мигрировать, не будучи полностью осведомленными об условиях, в которые они попадут. |
In Ecuador, where 42 per cent of the population lives in poverty, desperate socio-economic conditions drive men to migrate out of the country in search of employment. |
В Эквадоре, где 42 процента населения живет в нищете, безысходная социально-экономическая ситуация вынуждает мужчин мигрировать за пределы страны в поисках работы. |
Women who are enticed to migrate often do so as a way out of poverty and possibly to provide financial assistance to their families and communities of origin. |
Женщины, которые вынуждены часто мигрировать, делают это в поисках выхода из нищеты и возможности оказать финансовую помощь своим семьям и общинам. |
For workers who have made the decision to migrate for domestic work, States parties are encouraged to develop more specific pre-departure training and awareness-raising programmes. |
В отношении трудящихся, которые приняли решение мигрировать для трудоустройства, рекомендуется разрабатывать более конкретные программы подготовки и повышения информированности до отъезда. |
Many of them belong to families that work in agricultural activities that cause them to migrate between different federal entities throughout the year. |
Семьи многих из этих детей занимаются сельскохозяйственными работами, в результате чего они вынуждены мигрировать на протяжении года между различными штатами. |
A worker's family may migrate with him or her; they will be given a residence permit but not a work permit. |
Семья трудящегося может мигрировать вместе с ним; членам семьи предоставляется разрешение на проживание, но не на работу. |
Protection from such discrimination is important in helping to ensure that rural women need not migrate in search of their rights and employment opportunities. |
Защита от такой дискриминации имеет важное значение, поскольку способствует обеспечению того, чтобы для проживающих в сельской местности женщин не возникало необходимости мигрировать в поисках обеспечения своих прав и реализации возможностей трудоустройства. |