Fish and other organisms may migrate extensively across any defined ecosystem boundaries. | Рыбы и другие организмы могут мигрировать далеко за пределы любой условно ограниченной экосистемы. |
More recent theoretical and empirical work has begun to examine the effects of the area or context in which people live on their decisions to migrate. | В последних теоретических и практических исследованиях предметом изучения стало влияние того района или условий, в которых живут люди, на их решение мигрировать. |
If new digital technologies and services are available only in advanced urban areas, the rural population might continue to migrate to those areas in search of economic opportunity and to fulfil other needs. | Если доступ к новым цифровым технологиям и услугам будет существовать только в передовых городских районах, то сельское население будет по-прежнему мигрировать в эти районы в поисках экономических возможностей и возможностей для удовлетворения других потребностей. |
Poverty, lack of opportunities, political and social violence in the countries of origin, which are mainly developing countries, are among the root causes leading people to migrate, often illegally, from one country to another. | Нищета, отсутствие возможностей, политическое и социальное насилие в странах происхождения, главным образом развивающихся странах, - вот некоторые первопричины, вынуждающие людей мигрировать из одной страны в другую. |
They will not get to discuss the protection of citizen's rights, relaxation of harsh media controls, the rights of peasants to migrate or take up jobs in the cities, or whether to tolerate workers who organize independent unions. | Они не смогут обсудить защиту прав человека, ослабление контроля над средствами массовой информации, права крестьян мигрировать и занимать рабочие места в городах, и отношение к рабочим, организующим независимые профсоюзы. |
The paper documents that the propensity to migrate is highest among young people. | Как явствует из этого документа, склонность к миграции наиболее сильно проявляется среди молодежи. |
It noted that poverty, insecurity, underdevelopment and hopelessness as the main reasons that people migrate and highlighted the social and political problems created by mass migration. | Он отметил, что нищета, беспокойство о будущем, недоразвитость и безнадежность являются основными причинами миграции, и обратил внимание на те социальные и политические проблемы, которые порождает массовая миграция населения. |
The root causes of migration to urban settings are closely linked to human rights violations, which compel indigenous peoples to migrate from their lands and territories. | Глубинные причины миграции в городские районы тесно связаны с нарушениями прав человека, заставляющими коренные народы покидать свои земли и территории. |
Promoting migration as a strategy for solving unemployment, however, could lead to a loss of skilled labour needed locally, especially when opportunities to migrate abroad are concentrated in certain professions. | Однако если пытаться решить проблему безработицы путем поощрения миграции, то это может привести к утрате квалифицированных трудовых ресурсов, необходимых внутри страны, особенно в тех случаях, когда возможен выезд за рубеж лишь при наличии квалификации по каким-то отдельным специальностям. |
This is similar to dictyostelids, amoebal organisms that form multicellular assemblies to migrate. | Они похожи на диктиостелиды, амебные организмы, которые для миграции образуют многоклеточные конгломераты. |
People's right to migrate is recognized. | За лицами признается право на миграцию. |
This situation drives rural women to migrate to the cities in greater numbers than men, thereby reducing the proportion of women in the countryside. | Более высокий уровень бедности женщин в сельской зоне обусловливает их миграцию в городскую зону, что ведет к уменьшению доли женщин по сравнению с долей мужчин в составе сельского населения. |
Forced marriages may occur in the context of migration in order to ensure that a girl marries within the family's community of origin or to provide extended family members or others with documents to migrate to and/or live in a particular destination country. | Принудительные браки могут заключаться в контексте миграции, чтобы обеспечить девочке вступление в брак с членом общины, к которой принадлежит семья, или увеличить число членов семьи или других лиц, имеющих документы, которые дают право на миграцию и/или проживание в конкретной стране назначения. |
Many women enter the labour market in under-remunerated and undervalued jobs, seeking to improve their household income; others decide to migrate for the same purpose. | Многие женщины, выходя на рынок труда, идут на плохо оплачиваемую и непрестижную работу в стремлении повысить доход своего домохозяйства; другие решились на миграцию в тех же целях. |
Many people see migration as the only way to improve their social and economic situation, and sometimes they see no other option but to migrate or remain irregularly. | Многие люди рассматривают миграцию как единственный способ улучшить свое социальное и экономическое положение, и иногда они не видят иного выбора, кроме как мигрировать или остаться на нелегальном положении. |
Who has started loyal IBM customers to migrate to Exchange? | ВОЗ приступила к лояльным клиентам IBM перейти на Exchange? |
In order to migrate to Exchange 2007 and co-exist with GroupWise during the process, you need to get Exchange 2003 in first. | Чтобы перейти на Exchange 2007 и сосуществовать с GroupWise во время этого процесса, вам для начала нужно установить Exchange 2003. |
It may be necessary to support WinUNIFOS in approximately 10 per cent of country offices, i.e., those that are unable to migrate to ERP at this time. | Не исключено, что приблизительно в 10 процентах страновых отделений, которые не смогут перейти на ПОР к тому времени, необходимо будет продолжать пользоваться системой "WinUNIFOS". |
Since 2000, most of the countries using the former release of the system (ASYCUDA version 2) have decided to migrate to the latest release, ASYCUDA++. | С 2000 года большинство стран, использовавших предыдущую модификацию этой системы (АСОТД, версия 2), приняли решение перейти на ее последнюю модификацию - АСОТД ++. |
If you are running a Linux 2.4-based system but want to migrate to a 2.6-based kernel, make sure you read our Gentoo Linux 2.6 Migration Guide. | Если у вас система с ядром 2.4, но вы хотите перейти на ядро 2.6 - не забудьте прочитать Руководство по переходу на Gentoo Linux 2.6 (англ.). |
The objective of the project is to install or migrate to version 3 in the 16 countries of the region. | Цель проекта заключается во внедрении версии З или перехода к ней в 16 странах региона. |
(b) Study and assessment of the dimensions of the cost and effort required to migrate to an enterprise resource planning system; | Ь) изучение и оценка расходов и трудовых затрат, необходимых для перехода на корпоративную систему планирования ресурсов; |
Second, customs usually already operates customs automation systems, including UNCTAD's Automated System for Customs Data (ASYCUDA), that might provide for meeting some basic preconditions to migrate to an electronic one-stop service (see box 2). | Во-вторых, таможенные органы, как правило, уже используют автоматизированные системы в области таможенных операций, включая Автоматизированную систему обработки таможенных данных ЮНКТАД (АСОТД), которые уже могут соответствовать некоторым основным условиям, необходимым для перехода к единой электронной системе (см. вставку 2). |
The variance is mainly attributable to additional requirements for acquisition of communications equipment required to migrate from analogue to digital radio systems, which would be more reliable and secure, and for leased-line connectivity, increased Internet service capacity and transponder charges. | Разница главным образом обусловлена дополнительными потребностями в связи с приобретением оборудования связи, необходимого для осуществления перехода с аналоговых на цифровые средства, которые являются более надежными и безопасными, а также в связи с арендой линий, расширением спектра Интернет-услуг и платой за пользование ретранслятором. |
It is estimated that FBPMS will support UNU for the next three to four years at most and that there will then be a need to migrate to another system that includes project management and personnel management modules. | По оценкам, Система управления финансами, бюджетом и персоналом сможет удовлетворять потребности УООН в течение максимум трех-четырех лет, после чего возникнет необходимость перехода на другую систему со встроенными элементами управления проектами и кадрами. |
I can see why people are starting to migrate east. | Понимаю, почему люди переезжают на восток. |
Whilst highly skilled workers tend to migrate to Russia or countries outside the Commonwealth of Independent States (CIS), Kazakhstan attracts predominantly low-skilled workers from neighbouring countries. | Если высококвалифицированные работники переезжают, как правило, в Россию или страны за пределами Содружества Независимых Государств (СНГ), то Казахстан привлекает преимущественно низкоквалифицированную рабочую силу из соседних стран. |
They are also unlikely to postpone their move until the most suitable housing opportunity comes along; they will migrate no matter what and worrying about housing at a later phase. | Они также вряд ли отложат свой переезд до появления более благоприятных жилищных возможностей; они переезжают в любом случае, а потом уже решают вопросы жилья. |
If family members migrate, whether to Apia or overseas, the family support networks broaden to encompass these areas as well. | Если некоторые члены семьи переезжают в г. Апиа или за границу, остальные родственники не теряют с ними связь. |
Such a process is at the root of a further cycle of environmental damage as the people who lack adequate land in one region migrate to ever more environmentally fragile areas in search of better chances of subsistence. | Этот процесс, в свою очередь, вызывает новый виток событий, сопровождаемых причинением ущерба окружающей среде: малоземельные крестьяне переезжают из одного района в другой, еще более уязвимый в экологическом отношении район в надежде найти там более надежные источники средств к существованию. |
Women, not finding enough opportunities or means to sustain their families, migrate from rural to urban areas. | Женщины, которые не могут найти работу или средства для содержания своей семьи, уезжают из сельских районов в города. |
People naturally migrate to seek greener pastures. | Люди обычно уезжают в поисках более зеленых пастбищ. |
The result is that, with some exceptions (e.g. women migration for household work), men tend to migrate first from rural areas, for longer periods and to further destinations. | Как следствие, за некоторыми исключениями (например, миграция женщин в поиске работы по дому), мужчины обычно первыми уезжают из сельских районов на длительные периоды времени, а также для дальнейшей миграции в другие пункты назначения. |
In Asia, when men migrate, leaving their families behind, there appears to be evidence that the women-headed households adjust rapidly to the situation. | Как представляется, в Азии в тех случаях, когда мужчины уезжают в качестве мигрантов в другие страны, оставляя дома свои семьи, возглавляемые женщинами домашние хозяйства быстро приспосабливаются к этой ситуации. |
Every year, thousands of highly talented engineers, scientists and other intellectuals leave developing countries and migrate to developed countries in search of a better living standard, among other reasons. | Ежегодно тысячи высококвалифицированных инженеров, ученых и других работников интеллектуального труда уезжают из развивающихся стран, эмигрируя в развитые страны в поисках, в частности, лучших условий жизни. |
In the case of Malawi, for every three doctors trained, two are likely to migrate in search of better prospects. | В случае Малави из каждых трех подготовленных врачей, двое могут эмигрировать в поисках более перспективных условий. |
In the winter of 1797, illness forced a band of Cheyenne to migrate south, leaving behind those who were too weak or sick to travel. | Зимой 1797 года болезнь вынудила отряд Шайенов эмигрировать на юг, оставив тех, кто был слишком слаб или болен чтобы путешествовать |
Many women, lured by the promise of well-paid jobs abroad and unable to migrate legally, accepted the services of traffickers who sold them fraudulent documents and other services. | Многие женщины, соблазняясь обещаниями высокооплачиваемой работы за границей и не имея возможности эмигрировать легально, прибегают к услугам лиц, которые за деньги оформляют им поддельные документы и оказывают другого рода услуги. |
The strategy provides our people with an option so that when they choose to migrate, they will migrate on merit and with dignity. | Стратегия предоставляет нашему населению выбор, с тем чтобы, когда оно захочет эмигрировать, оно делало это, опираясь на свои профессиональные качества и с достоинством. |
Turning to migration issues, he said that in the current international economic climate, clear differentiation between persons seeking to migrate permanently for reasons unrelated to economic issues and those seeking temporary work opportunities was crucial. | Обращаясь к проблемам миграции, он отмечает, что в сегодняшнем международном экономическом климате, проведение четкого различия между лицами, стремящимися эмигрировать в другую страну навсегда по внеэкономическим причинам, и лицами, ищущими возможности временного трудоустройства, имеет принципиальное значение. |
In our view, people are drawn to migrate mainly because of the "pull" factors, which are encouraged by the demand for more flexible labour in countries of destination. | С нашей точки зрения, людей привлекает миграция главным образом в результате факторов «притяжения», которые поощряет спрос на более гибкую рабочую силу в странах назначения. |
For the landless peasant migration is an option, and many migrate to the cities, where they end up in the urban informal sector. | Одним из вариантов для безземельных крестьян является миграция, и многие из них мигрируют в города, где они в конечном итоге оказываются в городском неформальном секторе. |
The result is that, with some exceptions (e.g. women migration for household work), men tend to migrate first from rural areas, for longer periods and to further destinations. | Как следствие, за некоторыми исключениями (например, миграция женщин в поиске работы по дому), мужчины обычно первыми уезжают из сельских районов на длительные периоды времени, а также для дальнейшей миграции в другие пункты назначения. |
Various sources, which have to remain nameless owing to the circumstances in which they assist migrant women, as well as field observations of different origins, have described the harsh conditions in which women migrate everywhere in the world. | Сведения из ряда источников, которые не могут быть названы с учетом характера их деятельности, связанной с оказанием помощи женщинам-мигрантам, а также собранные на местах данные различного происхождения свидетельствуют о тяжелых условиях, в которых осуществляется миграция женщин в любых районах мира. |
But since a large percentage of men of the economically active age group migrate from rural areas to cities, the resulting rural labour force is depleted both in terms of size and capacity. | Однако миграция значительной части мужчин трудоспособного возраста из сельских районов в города истощает трудовые ресурсы сельских районов. |
Transfer to migrate everything to Ubuntu is done with the objective of making our own administration and maintenance easier. | Передача перенести все, чтобы Ubuntu это сделано с целью сделать наше собственное управление и техническое обслуживание проще. |
For example, if you need to migrate local GroupWise archives to Exchange, and you do not have the disk space, bandwidth or time to copy local content back into GroupWise ready for migration, the only choice you have is to go with Quest! | Например, если вам нужно перенести локальные архивы GroupWise в Exchange, и у вас нет места на диске, времени или скорости для копирования локального содержимого обратно в GroupWise, готовую к переходу, единственный выбор, который у вас есть - это Quest! |
The Exchange 2003 Migration Wizard does not migrate Address Books. | Мастер по переносу Exchange 2003 или Migration Wizard не позволяет перенести Адресную книгу (Address Book). |
The desired state is to migrate the majority of these systems to a fully integrated commercial enterprise resource planning system ensuring that all information is captured at source and monitored and reported consistently. | В перспективе все эти системы желательно перенести на полностью интегрированную систему планирования общеорганизационных ресурсов, которая будет обеспечивать последовательную регистрацию всей вносимой информации, ее проверку и отражение в отчетности. |
In the above example I chose to migrate directly to Exchange, but ONLY for the last 4 months worth of data. | В вышеприведенном примере я решил перенести данные непосредственно на Exchange, но это были данные за последние четыре месяца. |
In many countries in the global South, growing numbers of women are compelled to migrate in order to provide for the future of their family, often as a result of shortages of well-remunerated jobs at home. | Во многих странах Южного полушария возрастает число женщин, которые для обеспечения будущего своих семей вынуждены переселяться, часто по причине нехватки хорошо оплачиваемой работы у себя на родине. |
It was the prospect of overcoming adversity and improving their standard of living that pushed many men and women to leave their homelands and migrate to wealthier and more developed countries. | Именно возможность избежать невзгод и улучшить условия жизни заставляют многих мужчин и женщин покидать свою родину и переселяться в более богатые и более развитые страны. |
The socio-economic and cultural situation of indigenous peoples, according to the FAT, had forced them to migrate to the cities where they suffer discrimination and violations of their labour rights. | По сообщению ФАТ, социально-экономическое и культурное положение коренных народов вынуждало их переселяться в крупные города, где они страдают от дискриминации и от нарушений их трудовых прав. |
So what we think, as Earth scientists, is species are going to have to migrate with climate change from the east in Brazil all the way west into the Andes and up into the mountains in order to minimize their exposure to climate change. | Мы, как исследователи в области наук о Земле, считаем, что видам придётся переселяться из-за изменения климата из восточной части в Бразилии, преодолевая весь путь на запад, к Андам и выше в горы для того, чтобы уменьшить воздействие на них изменения климата. |
During all these years he made everything in order to develop his province. At that time the residents from Voronezskaya, Kharkovskaya, Kurskaya and other provinces began to migrate to Stavropol province. | Это было время, когда на Ставрополье начали переселяться жители Воронежской, Харьковской, Курской и других губерний, так как в 1864 году закончилась длительная Кавказская война и ставропольские земли нуждались в их мирном освоении. |
Microphages digest it, and then migrate into the closest lymph nodes. | Микрофаги переваривают их, а затем перемещаются в ближайшие лимфоузлы. |
So long as they think you don't like them... they migrate back to the city library and we get a free ride out of this hole. | Если они верят в то, что тебе не нравятся... они перемещаются в городскую библиотеку, и мы попутно покидаем эту дыру. |
Poor people are sometimes unwitting agents of forest destruction, as they migrate into previously pristine forests in search of land to grow food. | Бедное население порой становится невольным участником разрушения лесов, по мере того как они перемещаются в прежде не тронутые лесные массивы в поисках земли для выращивания продовольствия. |
The order of migration seen by the detector is shown in figure 3: small multiply charged cations migrate quickly and small multiply charged anions are retained strongly. | Порядок перемещения заряженных молекул представлен на рисунке З: небольшие катионы перемещаются быстро, малые многократно заряженые анионы сильно задерживаются. |
Only 37 per cent migrate from developing to developed countries, while 3 per cent move from developed to developing countries. | Лишь 37 процентов мигрируют из развивающихся стран в развитые, а из развитых стран в развивающиеся перемещаются лишь 3 процента. |
All of these circumstances frequently leave returning migrants with no choice other than to migrate again, through either regular or irregular channels. | Все из этих обстоятельств часто не оставляют возвращающимся мигрантам иного выбора, кроме как иммигрировать еще раз с использованием легальных либо нелегальных каналов. |
Problems and concerns: illegal immigrants, especially from Africa, crossing into the country through the Algerian territories in an attempt to migrate to Europe | Проблемы: нелегальные иммигранты, особенно из Африки, проникающие в страну через территорию Алжира в попытке иммигрировать в Европу |
The issue of "migrational opportunism" was also raised wherein persons or groups could take advantage of the legitimate situation of a group of refugees in order to migrate to a host country. | Также поднимался вопрос о "миграционном оппортунизме", при котором отдельные лица или группы лиц могут воспользоваться законным статусом той или иной группы беженцев, с тем чтобы иммигрировать в принимающую страну. |
Spreading the rumour that participants at the demonstrations would be allowed to migrate to the United States, the organizers of the demonstrations committed a number of acts causing grave public disorder and used dangerous weapons to beat police officers, causing serious injuries. | Распространив слух о том, что участникам этих демонстраций будет разрешено иммигрировать в Соединенные Штаты, организаторы демонстраций совершили ряд актов, обусловивших серьезные нарушения общественного порядка, и использовали опасные виды оружия для избиения сотрудников полиции, причинив тяжелые телесные повреждения. |
Draft article 12 could usefully include a provision to the effect that actions aimed at preventing trafficking should not have discriminatory effects or infringe upon the right of an individual to leave her or his country or legally to migrate to another. | В проект статьи 12 вполне можно было бы включить положение, в соответствии с которым меры, направленные на предупреждение торговли, не должны иметь дискриминационных последствий или же ограничивать прав отдельных лиц покидать свою страну или же иммигрировать в другую страну на законной основе. |
Market barriers and volatile commodity prices have led many producers in developing countries to abandon their farms and migrate to urban areas to look for new economic opportunities. | Рыночные барьеры и неустойчивые цены на сырьевые товары заставили многих производителей в развивающихся странах покинуть свои фермы и переехать в городские районы в поисках новых экономических возможностей. |
Postponing early marriage and childbearing provides the time for young women to develop their capabilities, move outside the household or migrate to a new place, enter the labour market and earn income, and embark on marriage and motherhood with greater autonomy and knowledge. | Отсрочка ранних браков и рождения детей дает молодым женщинам время развить свой потенциал, отделиться от семьи или переехать на новое место, найти оплачиваемую работу и получать доход и вступать в брак и становиться матерями, уже обладая большей степенью независимости и большими знаниями. |
According to the data of the World Wildlife Fund, the construction of dams has already forced more than 80 million people of the planet to migrate. | По данным Всемирного фонда дикой природы сооружение плотин уже вынудило более 80 миллионов человек на планете переехать в навое место жительства. |
The need to remove impediments to South-South migration was also noted, and one participant remarked that it was sometimes easier to migrate from Africa to Europe than to migrate within Africa. | Также отмечалась необходимость ликвидации препятствий для миграции Юг-Юг, и один из участников отметил, что иногда бывает легче переехать из Африки в Европу, чем внутри самой Африки. |
And of course it meant that I was a foreigner in both countries, and that of course made it pretty easy for me to migrate as well, in good family tradition, if you like. | И это, конечно, означало, что я был чужаком в обеих странах, и поэтому мне ничего не стоило тоже переехать в другую страну, следуя семейным традициям. |