| These developments forced smallholders to migrate to nearby mountain slopes to establish new farms. | Такое развитие событий заставляло некоторых землевладельцев мигрировать и создавать новые фермы на склонах близлежащих гор. | 
| Concern that Honduran women might be compelled to migrate because of violence had also been expressed. | Была также выражена обеспокоенность в отношении того, что гондурасские женщины могут быть вынуждены мигрировать в связи с распространением актов насилия. | 
| This allowed animals, followed by humans, to migrate south into the interior of the continent. | Все животные, спасаясь от него, вынуждены мигрировать к югу. | 
| Forecasts of the number of persons that may have to migrate owing to climate change and environmental degradation by 2050 vary between 50 million and 350 million. | Прогнозы относительно количества людей, которые могут оказаться вынужденными мигрировать по причинам изменения климата и ухудшения экологической обстановки к 2050 году, колеблются от 50 млн. до 350 млн. человек. | 
| If new digital technologies and services are available only in advanced urban areas, the rural population might continue to migrate to those areas in search of economic opportunity and to fulfil other needs. | Если доступ к новым цифровым технологиям и услугам будет существовать только в передовых городских районах, то сельское население будет по-прежнему мигрировать в эти районы в поисках экономических возможностей и возможностей для удовлетворения других потребностей. | 
| The real or perceived opportunity for a better life, high income, greater security, better quality of education and health care at the destinations influence decision to migrate. | Реальные или воображаемые возможности обеспечения лучших условий жизни, высокие заработки, более высокий уровень безопасности, лучшее качество образования и здравоохранения в принимающих странах влияют на решение о миграции. | 
| The disintegration of traditional modes of production leads to food insecurity and often motivates indigenous peoples to migrate to urban areas. | Разрушение традиционных способов производства приводит к отсутствию продовольственной безопасности и часто является причиной миграции в города. | 
| According to the Deputy Director General, more opportunities to migrate legally would prevent a lot of women from getting trapped in irregular, exploitative and abusive situations, including human trafficking. | По словам заместителя генерального директора МОМ, "более широкие возможности легальной миграции предотвратят для многих женщин опасность попадания в ловушку незаконных, связанных с эксплуатацией и насилием ситуаций, включая торговлю людьми"4. | 
| An assured opportunity for long-term income from the forest has a significant impact on social stability, eliminating land disputes and reducing both the pressure to migrate and the resultant disruption to family and community life. | Гарантированная возможность долгосрочного получения дохода от леса оказывает существенное влияние на социальную стабильность, устраняя поводы для земельных споров и ограничивая масштабы вынужденной миграции и обусловленного ею нарушения семейной и общинной жизни. | 
| This will cause fish species to migrate, as has already been observed with certain species, for example herring and pollock in the northern hemisphere, which have been found to be migrating pole-ward. | Это приведет к миграции видов рыб, как это уже наблюдается в отношении определенных видов, например в отношении сельди и минтая в Северном полушарии, которые, как было установлено, мигрируют в направлении полюса. | 
| Title of thesis: "The right to migrate" | Тема курса: «Право на миграцию» | 
| What was the State party's concept of the right to migrate? | Какую концепцию права на миграцию имеет государство-участник? | 
| People must have the right to migrate in search of personal safety and freedom, a job that offers a living wage for themselves and their families, and living conditions that are worthy of the dignity of the human person. | Люди должны обладать правом на миграцию в поисках личной безопасности и свободы, работы, дающей возможность заработать на жизнь для себя и своей семьи, и условий жизни, подобающих достоинству человека. | 
| The project covers both internal and international migration and involves an extensive review of the different reasons that compel women to migrate. | Этот проект охватывает как внутреннюю, так и международную миграцию и предусматривает проведение широкого обзора различных причин, приводящих к миграции женщин. | 
| Many people see migration as the only way to improve their social and economic situation, and sometimes they see no other option but to migrate or remain irregularly. | Многие люди рассматривают миграцию как единственный способ улучшить свое социальное и экономическое положение, и иногда они не видят иного выбора, кроме как мигрировать или остаться на нелегальном положении. | 
| We have to migrate from all this complexity towards general principles and goals. | Мы должны перейти от всех этих сложностей к общим принципам и целям. | 
| Gambas is intended to be an alternative for former Visual Basic developers who have decided to migrate to Linux. | Gambas задумывался как альтернатива для Visual Basic разработчиков, решивших перейти на Linux. | 
| Who has started loyal IBM customers to migrate to Exchange? | ВОЗ приступила к лояльным клиентам IBM перейти на Exchange? | 
| In order to migrate to Exchange 2007 and co-exist with GroupWise during the process, you need to get Exchange 2003 in first. | Чтобы перейти на Exchange 2007 и сосуществовать с GroupWise во время этого процесса, вам для начала нужно установить Exchange 2003. | 
| It may be necessary to support WinUNIFOS in approximately 10 per cent of country offices, i.e., those that are unable to migrate to ERP at this time. | Не исключено, что приблизительно в 10 процентах страновых отделений, которые не смогут перейти на ПОР к тому времени, необходимо будет продолжать пользоваться системой "WinUNIFOS". | 
| In addition, the United Nations Secretariat is leading an effort for all agencies to migrate to the latest version of the Internet Protocol. | Кроме того, Секретариат Организации Объединенных Наций руководит работой по обеспечению перехода всех учреждений на последнюю версию межсетевого протокола. | 
| Thus, the contents of the databases will be enlarged successively as the production systems migrate to new platforms. | В этом случае содержание баз данных будет последовательно расширяться по мере перехода производственных систем на новые платформы. | 
| The project incorporates an Organization-wide major initiative to migrate from traditional telephone systems to an Internet protocol telephony system. | Проект предусматривает также реализацию крупной общеорганизационной инициативы в целях перехода с традиционных телефонных систем на Интернет-телефонию. | 
| The strategies and difficulties in the implementation of data warehouses were discussed in more detail, e.g. how to migrate to the data warehouse approach, how to choose which parts/functions of the data warehouse could be implemented first. | ЗЗ. Участники подробно обсудили стратегии и трудности создания хранилищ данных, например, вопросы перехода к концепции хранилища данных, выбора компонентов/функций хранилища, которые должны создаваться в первую очередь. | 
| In this first article we have addressed the key areas that should be considered at the start of your migration project and gone on to introduce some of the concepts required to migrate from GroupWise to Exchange. | В этой статье мы рассмотрели ключевые области, которые следует принимать во внимание при выполнении проекта перехода. Затем мы обсудили некоторые моменты, требуемые при переходе с GroupWise на Exchange. | 
| Increasingly large numbers of children and families live in cities, and migrate both within countries and across borders. | Все большее число детей и семей селятся в городах и переезжают в другие районы страны и за рубеж. | 
| In response to political, economic or social events, European populations migrate from one country to another while maintaining links with their home country. | В зависимости от тех или иных политических или социально-экономических событий группы населения европейских стран переезжают из одной страны в другую, сохраняя связь со своими странами. | 
| The Committee is further concerned about the limited access to education and the high school drop-out rate of girls whose parents migrate to urban areas (the so-called children "left behind"). | Кроме того, Комитет обеспокоен ограниченным доступом к образованию девочек и уровнем их отсева из школ, когда их родители переезжают в города (так называемые "оставленные" дети). | 
| That's why they migrate to cities. | Поэтому они переезжают в города. | 
| Like other groups struggling to make ends meet, indigenous communities undergo increased hardship as individuals and families migrate to cities in increasing numbers, looking for work, often ending up in already vulnerable neighbourhoods. | Как и другие группы, вынужденные бороться за выживание, общины коренных народов сталкиваются с серьезными проблемами, когда отдельные лица и целые семьи все чаще переезжают в города в поисках работы и оказываются вынуждены жить в и без того уязвимых районах. | 
| Furthermore, many parents and other family members initially migrate without children, but subsequently plan to bring them to a host country. | Кроме того, многие родители и другие члены семей сначала уезжают без детей, рассчитывая забрать их с собой в принимающую страну позднее. | 
| When communities are forcibly evicted and moved to places with no source of livelihood, men tend to migrate and leave women to fend for the family. | Когда происходит принудительное выселение общин и их переселение в места, где нельзя обеспечить средства к существованию, мужчины обычно уезжают на заработки, оставляя семью на попечение женщин. | 
| Even when women do not move, but remain behind when their husbands or children migrate, they take on new roles and assume responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their households. | Даже в тех случаях, когда женщины не уезжают, а остаются дома после миграции их мужей или детей, они берут на себя новые функции и обязанности, связанные с принятием решений, которые влияют на социально-экономическое благосостояние их домашних хозяйств. | 
| Villagers migrate to big cities, even become migrant workers in other countries, and policymakers have not paid adequate attention to agriculture, rural areas, indigenous communities and remote areas as much as they do for other sectors. | Сельские жители мигрируют в крупные города, даже уезжают в другие страны в поисках работы, а лица, определяющие политику, не уделяют такого же необходимого внимания сельскому хозяйству, сельским районам, коренному населению и отдаленным районам, какое они уделяют другим секторам. | 
| Many migrate to developed countries leaving Jamaica with chronic staff shortages in some areas. | Многие медики уезжают из Ямайки в развитые страны, и по этой причине некоторые сферы испытывают хронический дефицит в кадрах дипломированных специалистов. | 
| In the case of Malawi, for every three doctors trained, two are likely to migrate in search of better prospects. | В случае Малави из каждых трех подготовленных врачей, двое могут эмигрировать в поисках более перспективных условий. | 
| Haiti's chronic political instability and serious socio-economic problems have compelled a great number of our fellow citizens to migrate to neighbouring shores considered to be more hospitable. | Хроническая политическая нестабильность и серьезные социально-экономические проблемы Гаити заставили многих наших сограждан эмигрировать в соседние страны, считающиеся более гостеприимными. | 
| The term is understood as covering all cases of persons whose decision to migrate is taken freely, for reasons of personal convenience, and without intervention of an "external compelling factor". | Этот термин используется применительно ко всем лицам, чье решение эмигрировать было принято добровольно, причем по соображениям личного характера, а не под влиянием "факторов внешнего принуждения"4... | 
| In addition to the lack of opportunities for people to remain in their homelands, a key root cause of the demand for smuggling services is the lack of opportunities to regularly migrate. | ЗЗ. Помимо отсутствия перспектив в родной стране, еще одной причиной спроса на услуги по незаконному ввозу мигрантов является отсутствие возможностей эмигрировать законным путем. | 
| Lack of opportunities for the current and future generations has left to our population no alternative other than to migrate, resign themselves to successive cycles of poverty or, at worst, engage in illegal activities. | Это отсутствие возможностей для нынешних и будущих поколений приводит к тому, что наше население оказывается вынужденным либо эмигрировать, либо по-прежнему жить в нищете, либо, в худшем случае, заниматься незаконной деятельностью. | 
| Those effects of climate change and their adverse consequences for livelihoods, public health, food security and water availability will have a major impact on human mobility, as one natural response will be to migrate. | Эти результаты изменения климата и их негативные последствия для средств к существованию, здравоохранения, продовольственной безопасности и доступа к водным ресурсам окажут сильное влияние на мобильность человека, поскольку одной из естественных мер реагирования станет миграция. | 
| Either way, the short-term coping mechanisms for poor households are often the same - sell off livestock or assets, eat less, take children out of school or migrate to other areas or cities. | В любом случае, механизмы краткосрочной ответной деятельности малоимущих домашних хозяйств часто являются одними и теми же: продажа домашнего скота и имущества, сокращение рациона питания, прекращение обучения детей в школах или миграция в другие районы или города. | 
| Women living in rural areas are beginning to migrate from the age of 15, presumably in search of jobs. | Из сельских районов женщины мигрируют в основном с 15-летнего возраста, и такая их миграция, очевидно, объясняется поисками работы. | 
| However, once migrants from a certain community establish a foothold abroad, migration from that community will likely increase as those abroad help friends and relatives to migrate. | Между тем, как только мигранты из той или иной общины закрепляются в какой-либо стране, миграция из этой общины скорее всего увеличивается, поскольку уже осевшие мигранты помогают мигрировать своим друзьям и родственникам. | 
| It is also concerned that bilateral agreements and memorandums of understanding have not been entered into with all countries and regions to which Indonesian women migrate and that the rights of women workers who migrate through informal channels are not adequately protected. | Он также обеспокоен тем, что двусторонние соглашения и меморандумы о взаимопонимании заключены не со всеми странами и регионами, куда осуществляется миграция индонезийских женщин, и что права трудящихся женщин, которые выезжают за рубеж по неофициальным каналам, не обеспечены должным образом. | 
| Transfer to migrate everything to Ubuntu is done with the objective of making our own administration and maintenance easier. | Передача перенести все, чтобы Ubuntu это сделано с целью сделать наше собственное управление и техническое обслуживание проще. | 
| You can also leave Exchange 2003 running the connectors and migrate mailboxes directly to Exchange 2007. | Вы также можете запустить коннекторы Exchange 2003 и перенести почтовые ящики напрямую в Exchange 2007. | 
| Thanks to advances in technology, it has been possible to migrate such databases to a more flexible personal computer-based environment. | Благодаря техническому прогрессу удалось перенести такие базы данных на персональные компьютеры, что позволяет обеспечить их более гибкое использование. | 
| Migration Wizard Includes an option to Migrate from Novell GroupWise' In this series we will also look at the Quest migration tools. | Помощник перехода (Migration Wizard) включает опцию перенести с Novell GroupWise'. В этой серии мы также рассмотрим инструменты перехода Quest. | 
| In the above example I chose to migrate directly to Exchange, but ONLY for the last 4 months worth of data. | В вышеприведенном примере я решил перенести данные непосредственно на Exchange, но это были данные за последние четыре месяца. | 
| If indigenous peoples had secure land rights they could choose whether to migrate to cities. | Если бы коренные народы обладали гарантированными правами на землю, они могли бы по своему выбору принимать решения о том, следует ли переселяться в города. | 
| In many countries in the global South, growing numbers of women are compelled to migrate in order to provide for the future of their family, often as a result of shortages of well-remunerated jobs at home. | Во многих странах Южного полушария возрастает число женщин, которые для обеспечения будущего своих семей вынуждены переселяться, часто по причине нехватки хорошо оплачиваемой работы у себя на родине. | 
| It was the prospect of overcoming adversity and improving their standard of living that pushed many men and women to leave their homelands and migrate to wealthier and more developed countries. | Именно возможность избежать невзгод и улучшить условия жизни заставляют многих мужчин и женщин покидать свою родину и переселяться в более богатые и более развитые страны. | 
| Young people are driven to migrate. | Молодые люди вынуждены переселяться. | 
| During all these years he made everything in order to develop his province. At that time the residents from Voronezskaya, Kharkovskaya, Kurskaya and other provinces began to migrate to Stavropol province. | Это было время, когда на Ставрополье начали переселяться жители Воронежской, Харьковской, Курской и других губерний, так как в 1864 году закончилась длительная Кавказская война и ставропольские земли нуждались в их мирном освоении. | 
| During prolonged drought, members of the farmers and rangeland herders' families migrate to the urban centers in search of work. | Во время продолжительных засушливых периодов члены семей крестьян и пастухов перемещаются в городские центры в поисках работы. | 
| So long as they think you don't like them... they migrate back to the city library and we get a free ride out of this hole. | Если они верят в то, что тебе не нравятся... они перемещаются в городскую библиотеку, и мы попутно покидаем эту дыру. | 
| Poor people are sometimes unwitting agents of forest destruction, as they migrate into previously pristine forests in search of land to grow food. | Бедное население порой становится невольным участником разрушения лесов, по мере того как они перемещаются в прежде не тронутые лесные массивы в поисках земли для выращивания продовольствия. | 
| Nomadic movement was geographically very limited. The indigenous communities living on the plateaus did not migrate into other regions, and in particular did not enter the Sangha regions. | Г-н Окио поясняет, что кочевой образ жизни в географическом плане весьма ограничен; коренные жители плато не перемещаются в другие районы, в частности в районы Санги. | 
| The nuclei gradually migrate to the tips of the basidium, and one nucleus will migrate into each spore that develops at the tip of each sterigma. | Ядра постепенно перемещаются к концам стеригм, и каждое ядро попадает в одну из спор. | 
| All of these circumstances frequently leave returning migrants with no choice other than to migrate again, through either regular or irregular channels. | Все из этих обстоятельств часто не оставляют возвращающимся мигрантам иного выбора, кроме как иммигрировать еще раз с использованием легальных либо нелегальных каналов. | 
| Socio-economic problems such as poverty and destitution as well as current difficulties encountered by adults seeking to migrate are often at the origin of the phenomenon of unaccompanied child migrants, a particularly vulnerable group that requires special attention. | Такие социально-экономические проблемы, как нищета и нужда, а также нынешние трудности, с которыми сталкиваются взрослые, стремящиеся иммигрировать, зачастую приводят к появлению целей категории несопровождаемых детей-мигрантов - крайне уязвимой группы, требующей особого внимания. | 
| The issue of "migrational opportunism" was also raised wherein persons or groups could take advantage of the legitimate situation of a group of refugees in order to migrate to a host country. | Также поднимался вопрос о "миграционном оппортунизме", при котором отдельные лица или группы лиц могут воспользоваться законным статусом той или иной группы беженцев, с тем чтобы иммигрировать в принимающую страну. | 
| The High Commissioner draws attention to the fact that national anti-trafficking measures have been used in some situations to discriminate against women and other groups in a manner that amounts to a denial of their basic right to leave a country and to migrate legally. | Верховный комиссар обращает внимание на тот факт, что в некоторых ситуациях национальные меры по борьбе с торговлей используются на дискриминационной основе в отношении женщин и других групп населения, в результате чего они фактически лишаются своего основного права покидать страну и иммигрировать на законной основе. | 
| Draft article 12 could usefully include a provision to the effect that actions aimed at preventing trafficking should not have discriminatory effects or infringe upon the right of an individual to leave her or his country or legally to migrate to another. | В проект статьи 12 вполне можно было бы включить положение, в соответствии с которым меры, направленные на предупреждение торговли, не должны иметь дискриминационных последствий или же ограничивать прав отдельных лиц покидать свою страну или же иммигрировать в другую страну на законной основе. | 
| Market barriers and volatile commodity prices have led many producers in developing countries to abandon their farms and migrate to urban areas to look for new economic opportunities. | Рыночные барьеры и неустойчивые цены на сырьевые товары заставили многих производителей в развивающихся странах покинуть свои фермы и переехать в городские районы в поисках новых экономических возможностей. | 
| Postponing early marriage and childbearing provides the time for young women to develop their capabilities, move outside the household or migrate to a new place, enter the labour market and earn income, and embark on marriage and motherhood with greater autonomy and knowledge. | Отсрочка ранних браков и рождения детей дает молодым женщинам время развить свой потенциал, отделиться от семьи или переехать на новое место, найти оплачиваемую работу и получать доход и вступать в брак и становиться матерями, уже обладая большей степенью независимости и большими знаниями. | 
| The migration of Guyanese to other countries began in the late 1950s when some Guyanese (mainly young men, and some women) took up offers from the British Government to migrate to England to supplement the British labour force, like other Caribbean countries. | Миграция гайанского народа в другие страны началось в конце 1950-х годов, когда некоторые гайанцы (в основном молодые люди и некоторые женщины), как и другие выходцы из Карибского бассейна, согласились на предложение от британского правительства переехать в Англию, чтобы пополнить британскую рабочую силу. | 
| The report examined the impact of various forms of migration on participation in public life in Kosovo and noted that, according to opinion surveys, approximately half of young people plan to migrate. | В этом докладе рассматривается влияние различных видов миграции на участие людей в общественной жизни в Косово и отмечается, что, как показывают опросы общественного мнения, примерно половина молодых людей намерена переехать куда-то. | 
| And of course it meant that I was a foreigner in both countries, and that of course made it pretty easy for me to migrate as well, in good family tradition, if you like. | И это, конечно, означало, что я был чужаком в обеих странах, и поэтому мне ничего не стоило тоже переехать в другую страну, следуя семейным традициям. |