At the household level, the whole family may be involved in deciding which family member should migrate. | На уровне домашних хозяйств вся семья может участвовать в принятии решения относительно того, кто из членов семьи должен мигрировать. |
CEDAW had already expressed concern in 2002 about the increasing number of women who migrate and find themselves in vulnerable situations, often subjected to abuse and sometimes death. | КЛДЖ в 2002 году уже выразил озабоченность растущим числом женщин, которые вынуждены мигрировать и которые оказываются в уязвимом положении, зачастую подвергаясь жестокому обращению, приводящему в некоторых случаях к смертельному исходу158. |
She also noted that a significant number of people in the region, be they migrants, refugees or IDPs, were obliged to leave their homes and migrate elsewhere. | Она также отметила, что значительная часть населения региона, будь то мигранты, беженцы или ЛПВС, оказались вынуждены бросить свои дома и мигрировать в другие места. |
A reservoir may cover different countries or international waters, and after storage the plume may migrate irrespective of plans or political borders | Резервуар может охватывать различные страны или международные воды и после хранения шлейф может мигрировать независимо от планов или политических границ. |
Because of the small size of the oil spill, oil trench and pipeline areas, seeds and other biota will readily migrate in from adjacent areas to promote revegetation in the areas where organic amendments have been applied. | Ввиду небольшого размера площадей, занятых нефтяными разливами и нефтяными траншеями и трубопроводами, семена и другие представители биоты будут без труда мигрировать туда из прилегающих районов, что будет способствовать восстановлению растительности в зонах применения органических структурообразователей почвы. |
They are highly organised within the traditional social hierarchy with links extending to the urban centres once families migrate internally. | Они высоко организованы в рамках традиционной общественной иерархической системы, которая обладает связями с городскими центрами, образующимися в случае внутренней миграции членов семьи. |
Insufficient legal opportunities to migrate also added to the compulsion of migrants and asylum-seekers to rely on smugglers to facilitate movement. | Недостаток легальных возможностей миграции также дополнительно принуждает мигрантов и просителей убежища обращаться за содействием в переселении к контрабандистам. |
Millions of human beings see no alternative for their future other than to migrate towards the developed economies of the first world. | Миллионы людей не видят иной альтернативы в плане перспектив на будущее, кроме миграции в экономически развитые страны «первого мира». |
As at November 2007, it was reported that 497 people died and 524 went missing in their attempts to migrate.. | По имеющейся по состоянию на ноябрь 2007 года информации, 497 человек погибли и 524 человека пропали без вести при попытках миграции. |
The report examined the impact of various forms of migration on participation in public life in Kosovo and noted that, according to opinion surveys, approximately half of young people plan to migrate. | В этом докладе рассматривается влияние различных видов миграции на участие людей в общественной жизни в Косово и отмечается, что, как показывают опросы общественного мнения, примерно половина молодых людей намерена переехать куда-то. |
Title of thesis: "The right to migrate" | Тема курса: «Право на миграцию» |
(a) The right to migrate as an essential and inalienable right; | а) право на миграцию в качестве основополагающего и неотъемлемого права; |
Forced marriages may occur in the context of migration in order to ensure that a girl marries within the family's community of origin or to provide extended family members or others with documents to migrate to and/or live in a particular destination country. | Принудительные браки могут заключаться в контексте миграции, чтобы обеспечить девочке вступление в брак с членом общины, к которой принадлежит семья, или увеличить число членов семьи или других лиц, имеющих документы, которые дают право на миграцию и/или проживание в конкретной стране назначения. |
The prerequisites differ depending on the version of Exchange you intend to migrate to, but in a very understandable way. | Требования отличаются в зависимости от версии сервера Exchange, на который вы осуществляете миграцию. |
The project covers both internal and international migration and involves an extensive review of the different reasons that compel women to migrate. | Этот проект охватывает как внутреннюю, так и международную миграцию и предусматривает проведение широкого обзора различных причин, приводящих к миграции женщин. |
DEC achieved similar success with its translation tools to help users migrate from the CISC VAX architecture to the Alpha RISC architecture. | DEC достигла подобного успеха со своими инструментами трансляции, помогающим пользователям перейти с CISC-архитектуры VAX к RISC-архитектуре Alpha. |
Who has started loyal IBM customers to migrate to Exchange? | ВОЗ приступила к лояльным клиентам IBM перейти на Exchange? |
In January 2019, Microsoft announced that support for Windows 10 Mobile would end on December 10, 2019, and that Windows 10 Mobile users should migrate to iOS or Android phones. | В 2019 году компанией Microsoft официально заявлено, что поддержка Windows 10 Mobile будет прекращена 10 декабря 2019 года; владельцам мобильных устройств под управлением этой системы рекомендовано перейти на устройства с Android или iOS. |
The implication then is that to migrate from GroupWise to Exchange Server 2007, you need to use an Exchange 2003 Server and that in a GroupWise 7 environment you need to install an additional GroupWise 6.5 Post Office to host the GroupWise API. | Это предполагает, что для того, чтобы перейти с GroupWise на Exchange Server 2007, вам потребуется использовать Exchange 2003 Server, а также - что в среде GroupWise 7 вам нужно будет установить дополнительный GroupWise 6.5 Post Office, чтобы разместить на нем GroupWise API. |
In one case, the United Nations Office at Geneva at first dismissed the request of a Bonn-based entity to migrate to IMIS on the grounds that there were not enough Geneva staff to handle it. | В одном случае Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве сразу же отклонило просьбу базирующегося в Бонне подразделения перейти к использованию ИМИС на том основании, что в Женеве нет достаточного числа сотрудников, способных обеспечить такой переход. |
Finally, for users seduced a page is devoted to various ways to migrate to Linux. | Наконец, для пользователей соблазнил страница посвящена различные пути перехода на Linux. |
Second, customs usually already operates customs automation systems, including UNCTAD's Automated System for Customs Data (ASYCUDA), that might provide for meeting some basic preconditions to migrate to an electronic one-stop service (see box 2). | Во-вторых, таможенные органы, как правило, уже используют автоматизированные системы в области таможенных операций, включая Автоматизированную систему обработки таможенных данных ЮНКТАД (АСОТД), которые уже могут соответствовать некоторым основным условиям, необходимым для перехода к единой электронной системе (см. вставку 2). |
It is estimated that FBPMS will support UNU for the next three to four years at most and that there will then be a need to migrate to another system that includes project management and personnel management modules. | По оценкам, Система управления финансами, бюджетом и персоналом сможет удовлетворять потребности УООН в течение максимум трех-четырех лет, после чего возникнет необходимость перехода на другую систему со встроенными элементами управления проектами и кадрами. |
Each mailbox that you want to migrate needs to grant proxy access to a migration account. | Каждый почтовый ящик, который вы хотите переместить, должен обеспечивать ргоху доступ учетной записи перехода. |
An implementation team composed of representatives of all subprogrammes of the Department has developed an action plan to introduce more efficient workflow processes and migrate to new technologies, as well as to move towards integrated management of all conference-related resources. | Группа по вопросам осуществления в составе представителей всех подпрограмм Департамента разработала план действий для обеспечения более эффективного распределения рабочей нагрузки и перехода к использованию новых технологий, а также для комплексного управления всеми конференционными ресурсами. |
The lowest paid jobs are usually performed by women, many of whom have two or more jobs and migrate between agricultural seasons. | Наиболее низкооплачиваемую работу, как правило, выполняют женщины, многие из которых имеют две или больше работы и переезжают с места на место в период между сельскохозяйственными сезонами. |
Like other groups struggling to make ends meet, indigenous communities undergo increased hardship as individuals and families migrate to cities in increasing numbers, looking for work, often ending up in already vulnerable neighbourhoods. | Как и другие группы, вынужденные бороться за выживание, общины коренных народов сталкиваются с серьезными проблемами, когда отдельные лица и целые семьи все чаще переезжают в города в поисках работы и оказываются вынуждены жить в и без того уязвимых районах. |
Women often migrate as part of household units or wider social networks but, increasingly, they also move singly and on their own account. | Нередко женщины мигрируют как участники домохозяйств или более широких социальных группировок, однако все активнее они переезжают и единолично, самостоятельно. |
Politicians tend to argue that, although some plumbers migrate to the West and companies relocate to the East, the West will enjoy more jobs in net terms due to the likely expansion of its exports. | Политики любят утверждать, что, несмотря на то, что некоторые водопроводчики мигрируют на Запад, а компании переезжают на Восток, Запад будет обладать большим количеством рабочих мест в совокупных сроках, благодаря вероятному увеличению его экспорта. |
That's why they migrate to cities. | Поэтому они переезжают в города. |
When communities are forcibly evicted and moved to places with no source of livelihood, men tend to migrate and leave women to fend for the family. | Когда происходит принудительное выселение общин и их переселение в места, где нельзя обеспечить средства к существованию, мужчины обычно уезжают на заработки, оставляя семью на попечение женщин. |
Half of the world's people live in urban areas, and the proportion is expected to increase as people migrate from rural areas, resulting in greater pressure on food production. | Половина людей в мире проживает в пригородных районах, и эта доля, как ожидается, возрастет, поскольку люди уезжают из сельской местности, что ведет к увеличению давления на производство продовольствия. |
While most rural women and men attend their local schools up until high school, those who desire additional education either migrate to the capital to attend the College of the Bahamas or go overseas to finish their educations. | Большинство сельских женщин и мужчин в настоящее время посещают местные школы до уровня средней школы второй ступени, однако те, кто хочет получить дополнительное образование, либо переезжают в столицу для учебы в Колледже Багамских Островов, либо уезжают за границу для завершения своего образования. |
Many migrate to developed countries leaving Jamaica with chronic staff shortages in some areas. | Многие медики уезжают из Ямайки в развитые страны, и по этой причине некоторые сферы испытывают хронический дефицит в кадрах дипломированных специалистов. |
In Asia, when men migrate, leaving their families behind, there appears to be evidence that the women-headed households adjust rapidly to the situation. | Как представляется, в Азии в тех случаях, когда мужчины уезжают в качестве мигрантов в другие страны, оставляя дома свои семьи, возглавляемые женщинами домашние хозяйства быстро приспосабливаются к этой ситуации. |
In the case of Malawi, for every three doctors trained, two are likely to migrate in search of better prospects. | В случае Малави из каждых трех подготовленных врачей, двое могут эмигрировать в поисках более перспективных условий. |
More than 20 years of conflict resulted in dire socio-economic conditions that forced millions of our citizens to migrate abroad. | Конфликт, длившийся более 20 лет, вылился в социально-экономическую катастрофу, из-за которой миллионы наших граждан были вынуждены эмигрировать. |
The strategy provides our people with an option so that when they choose to migrate, they will migrate on merit and with dignity. | Стратегия предоставляет нашему населению выбор, с тем чтобы, когда оно захочет эмигрировать, оно делало это, опираясь на свои профессиональные качества и с достоинством. |
relocate - move in - move out - evacuate - migrate, transmigrate - migrate - immigrate - emigrate [Spéc. | relocate - въезжать - move in - съезжать - move out - оставлять - evacuate - переселяться - migrate, transmigrate - migrate - immigrate - эмигрировать - emigrate [Spéc. |
Lack of opportunities for the current and future generations has left to our population no alternative other than to migrate, resign themselves to successive cycles of poverty or, at worst, engage in illegal activities. | Это отсутствие возможностей для нынешних и будущих поколений приводит к тому, что наше население оказывается вынужденным либо эмигрировать, либо по-прежнему жить в нищете, либо, в худшем случае, заниматься незаконной деятельностью. |
In our view, people are drawn to migrate mainly because of the "pull" factors, which are encouraged by the demand for more flexible labour in countries of destination. | С нашей точки зрения, людей привлекает миграция главным образом в результате факторов «притяжения», которые поощряет спрос на более гибкую рабочую силу в странах назначения. |
She explained that many women were driven by the lack of adequate and satisfying work options at home and the promise of a better life to migrate as a survival strategy to support their families. | Она объяснила, что многих женщин подталкивают к отъезду отсутствие у них дома достаточных и удовлетворительных возможностей выбора работы и надежда на то, что миграция как избранная для поддержки их семей стратегия выживания позволит улучшить их жизнь. |
Although both men and women migrate, migration is not a gender-neutral phenomenon. | Несмотря на то что мигрировать могут и женщины, и мужчины, миграция как феномен отнюдь не является гендерно нейтральной. |
Children migrate with family members or independently, to seek both educational and employment opportunities. | Существует миграция детей в составе семьи или самостоятельно в целях получения образования или в поисках работы. |
Children are affected by migration in various ways: children are left behind by one or both parents who migrate; they accompany their migrating parents; and they migrate alone, independently of parents and adult guardians. | Миграция оказывает на детей разное воздействие: детей оставляют один или оба родителя, которые мигрируют; они сопровождают своих родителей-мигрантов; либо они мигрируют самостоятельно, независимо от родителей и взрослых попечителей. |
You can also leave Exchange 2003 running the connectors and migrate mailboxes directly to Exchange 2007. | Вы также можете запустить коннекторы Exchange 2003 и перенести почтовые ящики напрямую в Exchange 2007. |
Thanks to advances in technology, it has been possible to migrate such databases to a more flexible personal computer-based environment. | Благодаря техническому прогрессу удалось перенести такие базы данных на персональные компьютеры, что позволяет обеспечить их более гибкое использование. |
For example, if you need to migrate local GroupWise archives to Exchange, and you do not have the disk space, bandwidth or time to copy local content back into GroupWise ready for migration, the only choice you have is to go with Quest! | Например, если вам нужно перенести локальные архивы GroupWise в Exchange, и у вас нет места на диске, времени или скорости для копирования локального содержимого обратно в GroupWise, готовую к переходу, единственный выбор, который у вас есть - это Quest! |
For the same reason, it is difficult to migrate from one department to the next. | По той же причине весьма трудно перенести эту систему из одного департамента в другой. |
In the above example I chose to migrate directly to Exchange, but ONLY for the last 4 months worth of data. | В вышеприведенном примере я решил перенести данные непосредственно на Exchange, но это были данные за последние четыре месяца. |
If indigenous peoples had secure land rights they could choose whether to migrate to cities. | Если бы коренные народы обладали гарантированными правами на землю, они могли бы по своему выбору принимать решения о том, следует ли переселяться в города. |
It was the prospect of overcoming adversity and improving their standard of living that pushed many men and women to leave their homelands and migrate to wealthier and more developed countries. | Именно возможность избежать невзгод и улучшить условия жизни заставляют многих мужчин и женщин покидать свою родину и переселяться в более богатые и более развитые страны. |
Young people are driven to migrate. | Молодые люди вынуждены переселяться. |
During all these years he made everything in order to develop his province. At that time the residents from Voronezskaya, Kharkovskaya, Kurskaya and other provinces began to migrate to Stavropol province. | Это было время, когда на Ставрополье начали переселяться жители Воронежской, Харьковской, Курской и других губерний, так как в 1864 году закончилась длительная Кавказская война и ставропольские земли нуждались в их мирном освоении. |
Turning to food insecurity, she pointed out that without adequate interventions, the approximately 1 billion people who were undernourished and lacking access to sufficient food might be prompted to migrate to the outskirts of towns in search of better conditions. | Обращаясь к проблеме отсутствия продовольственной безопасности, оратор отмечает, что, если не предпринять надлежащих мер, около 1 млрд. человек, которые страдают от недоедания и отсутствия доступа к достаточному питанию, могут оказаться вынужденными в поисках лучших условий проживания переселяться на окраины городов. |
Microphages digest it, and then migrate into the closest lymph nodes. | Микрофаги переваривают их, а затем перемещаются в ближайшие лимфоузлы. |
Poor people are sometimes unwitting agents of forest destruction, as they migrate into previously pristine forests in search of land to grow food. | Бедное население порой становится невольным участником разрушения лесов, по мере того как они перемещаются в прежде не тронутые лесные массивы в поисках земли для выращивания продовольствия. |
Nomadic movement was geographically very limited. The indigenous communities living on the plateaus did not migrate into other regions, and in particular did not enter the Sangha regions. | Г-н Окио поясняет, что кочевой образ жизни в географическом плане весьма ограничен; коренные жители плато не перемещаются в другие районы, в частности в районы Санги. |
They migrate across the plateau during the year, moving from their winter grazing lands on the east side of the Hardangervidda to their breeding grounds in the more fertile west of the plateau. | Они перемещаются по плато в течение года с места своих зимних пастбищ на востоке Хардангервидды до более плодородной западной части плато. |
The nuclei gradually migrate to the tips of the basidium, and one nucleus will migrate into each spore that develops at the tip of each sterigma. | Ядра постепенно перемещаются к концам стеригм, и каждое ядро попадает в одну из спор. |
Employment was a widespread concern, many hoping that they would be able to find work in Nepal rather than having to migrate. | Трудоустройство является предметом широкой обеспокоенности, поскольку многие люди хотят найти работу в Непале, а не иммигрировать. |
Problems and concerns: illegal immigrants, especially from Africa, crossing into the country through the Algerian territories in an attempt to migrate to Europe | Проблемы: нелегальные иммигранты, особенно из Африки, проникающие в страну через территорию Алжира в попытке иммигрировать в Европу |
The issue of "migrational opportunism" was also raised wherein persons or groups could take advantage of the legitimate situation of a group of refugees in order to migrate to a host country. | Также поднимался вопрос о "миграционном оппортунизме", при котором отдельные лица или группы лиц могут воспользоваться законным статусом той или иной группы беженцев, с тем чтобы иммигрировать в принимающую страну. |
Spreading the rumour that participants at the demonstrations would be allowed to migrate to the United States, the organizers of the demonstrations committed a number of acts causing grave public disorder and used dangerous weapons to beat police officers, causing serious injuries. | Распространив слух о том, что участникам этих демонстраций будет разрешено иммигрировать в Соединенные Штаты, организаторы демонстраций совершили ряд актов, обусловивших серьезные нарушения общественного порядка, и использовали опасные виды оружия для избиения сотрудников полиции, причинив тяжелые телесные повреждения. |
Draft article 12 could usefully include a provision to the effect that actions aimed at preventing trafficking should not have discriminatory effects or infringe upon the right of an individual to leave her or his country or legally to migrate to another. | В проект статьи 12 вполне можно было бы включить положение, в соответствии с которым меры, направленные на предупреждение торговли, не должны иметь дискриминационных последствий или же ограничивать прав отдельных лиц покидать свою страну или же иммигрировать в другую страну на законной основе. |
People who have options to migrate legally are less likely to seek the services of smugglers to facilitate their irregular migration. | Люди, имеющие возможность законно переехать в другую страну, не станут прибегать к услугам организаторов незаконного ввоза в целях несанкционированной миграции. |
Most choose to migrate, both legally and illegally, to Kazakhstan and the Russian Federation. | Большинство предпочитают переехать - как законно, так и незаконно - в Казахстан и Российскую Федерацию. |
As a result of strict migration policies, those willing to move to another country might find it difficult to migrate through legal channels. | В результате жесткой миграционной политики желающие переехать в другую страну могут столкнуться с трудностями миграции по легальным каналам. |
The report examined the impact of various forms of migration on participation in public life in Kosovo and noted that, according to opinion surveys, approximately half of young people plan to migrate. | В этом докладе рассматривается влияние различных видов миграции на участие людей в общественной жизни в Косово и отмечается, что, как показывают опросы общественного мнения, примерно половина молодых людей намерена переехать куда-то. |
And of course it meant that I was a foreigner in both countries, and that of course made it pretty easy for me to migrate as well, in good family tradition, if you like. | И это, конечно, означало, что я был чужаком в обеих странах, и поэтому мне ничего не стоило тоже переехать в другую страну, следуя семейным традициям. |