Inequalities in the distribution of wealth, unemployment, the lack of future prospects, political instability, inadequate respect for human rights and intolerable life conditions push more than 200 million people in the whole world to migrate. |
Неравномерное распределение богатств, безработица, отсутствие дальнейших перспектив, политическая нестабильность, несоблюдение прав человека и невыносимые условия существования вынудили мигрировать более 200 миллионов людей по всему миру. |
Poverty and underdevelopment, lack of opportunities in terms of employment, education and basic freedoms, together with personal security concerns, are the main motives for people to choose to migrate. |
Главными причинами, побуждающими людей мигрировать, являются нищета и отсталость, отсутствие возможностей трудоустройства, получения образования и осуществления основных свобод, а также личные опасения в плане безопасности. |
Not surprisingly, this situation causes many people to migrate from poor areas and to go principally to Europe in search of opportunities for a better life. |
Неудивительно, что подобная ситуация вынуждает многих людей мигрировать из бедных районов в поисках возможностей для улучшения условий жизни и, прежде всего, в Европу. |
Their decision to migrate has, however, first and foremost an impact on local communities, in countries of origin as well as in countries of destination. |
Однако их решение мигрировать прежде всего сказывается на местном населении как стран происхождения, так и стран назначения. |
Protecting, and preventing violations of, the human rights of Guatemalan women who have to migrate with an irregular status to North America; |
предотвращение нарушений и защита прав человека гватемальцев, которые вынуждены мигрировать в Северную Америку без документов; |
Accepting a national back from the country where he or she attempted to migrate for reasons of economic necessity may look like cooperating with the expelling State in a way which is unpopular. |
Согласие на возвращение своего гражданина из страны, куда он или она пытались мигрировать по соображениям экономической необходимости, может выглядеть как такого рода сотрудничество с высылающим государством, которое непопулярно в этой стране. |
She also enquired whether any amendments would be made or recommended to the Immigration Act, which treated women in effect as minors, not allowing them to migrate except under the custody of their husbands. |
Оратор также интересуется, будут ли внесены или рекомендованы какие-либо поправки к Закону об иммиграции, в котором женщины рассматриваются фактически как несовершеннолетние, которым не разрешается мигрировать, кроме как под опекой мужей. |
There are concerns that genes inserted in crops may migrate to related species, induce resistance in targeted organisms and induce crops to produce allergens or compounds with harmful effects. |
Выражается обеспокоенность по поводу того, что перенесенные в культуры гены могут мигрировать в родственные с ними виды, повысить сопротивляемость организмов, с которыми ведется борьба, и стимулировать культуры к производству вредоносных аллергенов или соединений. |
The content of these three files allows you to merge, migrate and perform admin functions on the same subset of mailboxes for each phase of migration. |
Содержимое этих трех файлов позволяет вам объединять, мигрировать и осуществлять функции администрирования на одних и тех же партиях почтовых ящиков для каждой фазы миграции. |
Have shown that the class is not infrequently migrate only to escape from the corruption of the military we have 2, no more, no less. |
Показали, что класс не часто мигрировать только уйти от коррупции в военных у нас есть два, не больше, не меньше. |
We want to be able to give the people the choice today, those who choose and want to do that, to migrate. |
Мы хотим иметь возможность дать людям выбор сегодня, чтобы те, кто решил мигрировать, смогли это сделать. |
The harsh reality of poverty and deprivation, punctuated by dreams of a better life in richer countries - made tantalizingly clear via modern communications - have spurred individuals to migrate, either permanently or on a temporary basis. |
Суровая действительность жизни в условиях нищеты и лишений, сопровождаемая мечтами о лучшей жизни в богатых странах, картины которой с завораживающей ясностью обеспечиваются современными средствами массовой информации, побуждает людей мигрировать либо на постоянной, либо на временной основе. |
Fifth, we need to strengthen the mechanisms for promoting human rights worldwide, especially for those of the most vulnerable groups, and to secure for them the right to migrate to countries and regions where they can contribute and earn their living. |
Пятое; нам нужно укрепить механизмы обеспечения прав человека во всем мире, особенно среди наиболее уязвимых групп, а также обеспечить им право мигрировать в страны и регионы, где они могут внести свой вклад и заработать себе на жизнь. |
This decreases overall agricultural output and could induce farmers to migrate to the cities, a consequence which the provision of rural credit is often, explicitly or implicitly, intended to avert. |
Это приведет к снижению общего выпуска сельскохозяйственной продукции и может побудить фермеров мигрировать в города, т.е. привести к тому, против чего, собственно говоря, прямо или косвенно и нацелена система сельского кредита. |
Limited opportunities for safe and legal migration drove those seeking to migrate into the hands of smugglers and traffickers and created conditions in which human rights abuses were more likely to occur. |
Ограниченные возможности для безопасной и легальной миграции толкают желающих мигрировать людей в руки контрабандистов и торговцев людьми и создают условия, в которых с большой вероятностью совершаются нарушения прав человека. |
Costa Rica's migration policy had always taken account of the human rights of those who had to migrate for political or economic reasons in search of a better life. |
Иммиграционная политика Коста-Рики всегда учитывала права человека тех, кто вынужден был мигрировать по политическим или экономическим мотивам в поисках лучшей жизни. |
High poverty rates and the lack of basic social services force many indigenous people to migrate to poor urban areas where the situation of women and children is of particular concern. |
Высокий уровень нищеты и отсутствие основных социальных услуг вынуждают многих коренных жителей мигрировать в бедные городские районы, где особое беспокойство вызывает положение женщин и детей. |
He noted an inconsistent trend in United States immigration policy which denied entry to Cuban persons who attempted to migrate legitimately, but automatically accepted others, including persons with criminal records, who left Cuba through dangerous and illegal means. |
Он отмечает непоследовательность в иммиграционной политике Соединенных Штатов, поскольку одни кубинцы, которые пытаются мигрировать на законных основаниях, получают отказ, а другие, в том числе лица с преступным прошлым, покидающие Кубу опасными и незаконными способами, автоматически принимаются. |
With more people struggling to migrate and fewer smugglers caring about their safety, increasing numbers of people are exposed to danger. |
Поскольку все больше людей пытается мигрировать и поскольку все меньше контрабандистов проявляет заботу об их безопасности, все больше людей подвергаются риску. |
She also noted that a significant number of people in the region, be they migrants, refugees or IDPs, were obliged to leave their homes and migrate elsewhere. |
Она также отметила, что значительная часть населения региона, будь то мигранты, беженцы или ЛПВС, оказались вынуждены бросить свои дома и мигрировать в другие места. |
Efforts are needed to improve access to legal protection for women seeking to migrate in order to work, so as to reduce their vulnerability to exploitation, ill-treatment and trafficking. |
Необходимо предпринять усилия по расширению доступа к средствам правовой защиты женщин, намеревающихся мигрировать в целях получения работы, с тем чтобы снизить их уязвимость в отношении эксплуатации, грубого обращения и торговли. |
These developments forced smallholders to migrate to nearby mountain slopes to establish new farms. The clearing of slopes led to soil erosion and flooding downstream, exacerbating rural poverty. |
Такое развитие событий заставляло некоторых землевладельцев мигрировать и создавать новые фермы на склонах близлежащих гор. Сведение растительности на этих склонах вызвало почвенную эрозию и наводнения в расположенных ниже районах, усугубив проблему нищеты в сельских районах. |
Unfortunately, many were leaving in order to migrate illegally to Germany from the camps, and her Government was working with the German border police to stop the flow. |
К сожалению, многие покидают эти лагеря, чтобы нелегально мигрировать в Германию, и правительство Чешской Республики работает вместе с пограничной полицией Германии с целью остановить этот поток. |
In many cases they forced the rural population, who depends on shallow wells, to migrate to cities. Drought, leading to severe land degradation, has also generated sand storms and dustbowls. |
Во многих случаях они вынуждали сельское население, зависящее от мелководных источников воды, мигрировать в города. Засухи, ведущие к серьезной деградации земель, вызывали также песчаные и пыльные бури. |
The research reveals that extreme poverty, the deterioration and dispossession of their lands and forced evictions, combined with the centralization of services and employment opportunities in urban areas, forces or compels thousands of indigenous peoples to migrate to cities and towns. |
Исследования показывают, что крайняя нищета, истощение земель и лишение прав на владение землей, принудительные выселения, сопровождающиеся централизацией услуг и предложений о найме на работу в городских районах, заставляют или вынуждают тысячи представителей коренных народов мигрировать в города и городские поселения. |