However, changes made by the United Nations to the scope of works or to the schedule during a contract result in either an increase or a decrease in the guaranteed maximum price. Skanska follows a competitive bidding process to award contracts to trade contractors. |
Вместе с тем изменение Организацией Объединенных Наций объема или графика работ в течение срока действия контракта повлечет за собой повышение или снижение гарантированной максимальной цены. «Сканска» применяет конкурсный процесс для присуждения контрактов субподрядчикам. |
The public should, in his view, have maximum access to all documents and, where such confidentiality is ordered, it should not apply for a lengthy period of time. |
По его мнению, общественность должна иметь максимальный доступ ко всем документам и когда выносится решение о присвоении грифа «Конфиденциально», оно не должно действовать в течение продолжительного периода времени. |
Maintain the equipment at constant speed for at least five minutes and then portray the tyre cross-section in the area of maximum deformation, or check that the tyre does not exceed the enveloping curve. |
Постоянную скорость вращения поддерживают в течение не менее пяти минут, а затем определяют профиль шины в месте максимальной деформации либо проверяют, что шина не выходит за пределы огибающей кривой. |
Regarding the right of prisoners to be assisted by a lawyer, the Government had undertaken to revise the Code of Criminal Procedure in order to reduce the maximum time of eight hours following which that right could be exercised. |
В отношении права лиц, заключенных под стражу, на получение помощи адвоката правительство Испании взяло на себя обязательство провести пересмотр Уголовно-процессуального кодекса с целью сокращения максимального восьмичасового срока, в течение которого это право подлежит осуществлению. |
The Committee had received reports from NGOs indicating that persons had been held incommunicado or in secret prisons for prolonged periods; he would like to know what was the maximum length of custody and pre-trial detention. |
Поскольку Комитет получил информацию от неправительственных организаций, в соответствии с которой некоторые лица якобы содержатся в секретных местах или находятся в секретных тюрьмах в течение длительного срока, докладчик хотел бы узнать, какова максимальная продолжительность задержания и предварительного содержания под стражей. |
(c) Indicate steps taken to ensure that all detained suspects are promptly presented to a judge within the maximum 72-hour detention period. |
с) просьба сообщить о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы все задержанные подозреваемые незамедлительно доставлялись к судье в течение максимального 72-часового срока с момента задержания. |
One noted the Parties' failure to meet their deadlines for methyl bromide phase-out over the past decade and stressed the importance of that for curbing ozone depletion, noting that the hole in the ozone layer currently stood at its maximum size. |
Один из них отметил неспособность Сторон соблюдать установленные сроки поэтапного прекращения производства и применения бромистого метила в течение последнего десятилетия и подчеркнул важность этого процесса для борьбы с разрушением озонового слоя, отметив, что озоновая дыра в настоящее время достигла максимальных размеров. |
During GEF 4, the maximum amount any country can have access to will be USD 2.4 million, an average of USD 600,000 per year. |
В течение ГЭФ 4 максимальный объем средств, к которому может получить доступ любая из стран, составит 2,4 млн. долл. США, т.е. в среднем 600000 долл. США в год. |
However, changes made by the United Nations to the scope of works or schedule during a contract would probably result in a need to increase the guaranteed maximum price. |
Однако корректировки Организацией Объединенных Наций объема или графика работ в течение срока действия контракта, вероятно, обусловят необходимость повышения гарантированной максимальной цены. |
Thus, for example, States would be required to include in their laws a maximum duration for closed frameworks (to avoid them being used to shut out suppliers from competition for long periods). |
Так, например, будет предусмотрено требование о том, чтобы государства указывали в своем законодательстве максимальный срок действия закрытых рамочных соглашений (с тем чтобы не допустить их использования для исключения конкуренции между поставщиками в течение длительных сроков). |
The decrement of the emissions expected in the next 15 years is minimal, with the emissions vastly exceeding the level which could be achieved by applying the maximum technically feasible emission reduction. |
Ожидаемое сокращение уровня выбросов в течение следующих 15 лет является минимальным, при этом объемы выбросов значительно превосходят уровни, которые могли бы быть достигнуты в результате применения сценария максимально возможного с технической точки зрения сокращения выбросов. |
Urges all Ivorian parties to exercise maximum restraint, work together to overcome the current stalemate and refrain from any unilateral action during the transition period; |
настоятельно призывает все стороны в Котд'Ивуаре проявлять максимальную сдержанность, совместно искать выход из нынешнего тупика и воздерживаться от любых односторонних действий в течение переходного периода; |
For over four years Eritrea refrained from engaging in any meaningful developmental work in its own territories bordering Ethiopia in order to allow maximum time and opportunity for the Security Council to use its leverage over Ethiopia's intransigence. |
В течение свыше четырех лет Эритрея воздерживалась от любой значительной деятельности в области развития на своих собственных территориях, граничащих с Эфиопией, с тем чтобы в максимальной степени дать время и возможность Совету Безопасности использовать свое влияние перед лицом непреклонной позиции Эфиопии. |
A warrant allows a person to be questioned for a maximum total of 24 hours (or 48 hours where an interpreter is used). |
Такая санкция дает право допрашивать любое лицо в общей сложности в течение не более 24 часов (или 48 часов, если при допросе используются услуги переводчика). |
The 60% of salary is completed, from a percentage of the maximum remuneration to 19.5% during the first 30 days, and then it is set at 15%. |
К этим 60 процентам добавляется процент от заработной платы с потолком 19,5 процента в течение первых 30 дней, а затем с потолком в 15 процентов. |
Women employees with disabilities in government sector are entitled to Rs. 1000/- per month as special allowance for child care and are paid for a period of two years from the date of birth of the child for maximum of two children. |
Женщины-инвалиды, занятые в государственном секторе, имеют право на получение специального пособия по уходу за ребенком в размере 1000 рупий в месяц, которое выплачивается в течение двух лет с момента рождения ребенка максимум на двоих детей. |
Using the approach described in paragraph 6.15.2. the manufacturer shall establish the maximum defect size for non-destructive examination which will prevent the failure of the cylinder during its service life due to fatigue, or failure of the cylinder by rupture. |
С помощью метода, описанного в пункте 6.15.2, изготовитель определяет максимальный размер дефектов в связи с проведением неразрушающей проверки, которые исключают возможность выхода баллона из строя в течение его срока службы в результате действия усталостных напряжений или в результате разрушения. |
The National Agency for the Occupation of the Labour Force grants monthly financial stimulant equal to 50% of the value of the social reference indicator, for a period of maximum 60 calendar days, per year, for one person, from the unemployment insurance budget. |
В качестве финансового стимула Национальное агентство занятости ежемесячно в течение не более 60 дней в год выплачивает за каждое лицо из фонда органов по страхованию на случай безработицы субсидию в размере 50% величины опорного социального показателя. |
She asked whether there was a maximum duration for which a person could be held in police custody and whether that limit could be extended for administrative reasons. |
Она спрашивает, существует ли максимальный срок, в течение которого лицо может содержаться в полиции, и может ли этот предельный срок быть продлен по административным причинам. |
For type CNG-1, CNG-2 and CNG-3 designs, the maximum defect size at any location in the metal cylinder or metal liner that will not grow to a critical size within the specified service life shall be determined. |
В случае конструкций типа СПГ-1, СПГ-2 и СПГ-3 определяется максимальный размер дефектов в любом месте металлического баллона или металлического корпуса, который не должен увеличиваться до критического размера в течение установленного срока службы. |
Service under a special service agreement is intended to be limited, with a maximum duration of continuous service of 11 work-months or 239 workdays within a 12-month period, irrespective of funding source. |
Продолжительность службы сотрудников на основе ССУ носит ограниченный характер, а максимальная продолжительность непрерывной службы составляет 11 месяцев или 239 рабочих дней в течение 12 месяцев, независимо от источника финансирования. |
Eight cases may be revised, resubmitted within a maximum five-month period and directly reconsidered by the Methodologies Panel without undergoing additional desk reviews |
Ь) восемь предложений могут быть пересмотрены, вновь представлены в течение периода, не превышающего пяти месяцев, и непосредственно рассмотрены Группой по методологиям без какого-либо дополнительного рассмотрения по месту службы экспертов; |
20/ A motor vehicle or a combination of vehicles whose dimensions or dimensions of load exceed permitted maximum dimensions - throughout the entire year. |
20 В случае транспортного средства или состава транспортных средств, у которых собственные габариты или габариты перевозимого груза превышают допустимые максимальные значения, в течение всего года. |
Since the actual return dates of the concerned staff members is not usually known in advance, and most discounted airfares have a maximum validity of three months, the majority of travellers on mission assignments are provided with one-way tickets. |
Поскольку фактические сроки возвращения соответствующих сотрудников заранее, как правило, не известны, а большинство авиабилетов, купленных со скидкой, действительны в течение максимум трех месяцев, большинство лиц, командируемых в состав миссий, обеспечиваются билетами в один конец. |
Thus the maximum time limit granted to the State to allow asylum-seekers to work is lowered to six months according to Italian legislation, as against the 12 month limit envisaged by the European Directive. |
В соответствии с этим максимально предельный срок, в течение которого государство может разрешить просителю убежища работать, снижен до шести месяцев в соответствии с законодательством Италии - в сравнении с 12-месячным предельным сроком, предусмотренным Европейской Директивой. |