To make trading in the FOREX market profitable, a market participant has to know the direction of the market movement. |
Чтобы торговля на FOREX оказалась прибыльной, участник рынка должен знать, куда движется рынок. |
The Chamber subscribes to a more sustainable and inclusive global market by focusing on corporate social responsibility, international free trade, subsidiarity, self-governance and partnership for all market participants, fair competition and the protection of the environment. |
Палата выступает за создание более устойчивого и всеохватывающего мирового рынка путем концентрации усилий на решении таких проблем, как социальная ответственность корпораций, свободная международная торговля, принцип субсидиарности, самоуправление и партнерство всех участников рынка, добросовестная конкуренция и охрана окружающей среды. |
The global secondary market - defined as real money trading between players - turnover was estimated at 880 million dollars in 2005 by the president of the, at the time, market leading company IGE. |
Прогноз объема глобального вторичного рынка, определяемого как торговля за реальные деньги между игроками, на 2005 год, сделанный резидентом лидирующей на рынке компании IGE, достигал US$ 880 млн. |
Business should contribute and play a role in building a free and equitable international market - a market in which trade is not distorted by subsidies, tariffs and non-tariff barriers. |
Деловые круги должны внести вклад и сыграть свою роль в построении свободного и справедливого международного рынка - рынка, на котором торговля не испытывала бы деформирующего воздействия субсидий, тарифов и нетарифных барьеров. |
Trade can play a part in this by increasing the types of agricultural machinery available to farmers, improving the quality of the machinery as a result of greater competition in the market and stimulating innovation as manufacturers look to garner a larger market share. |
В этом процессе свою роль может сыграть торговля, способствуя расширению выбора сельскохозяйственной техники для фермеров, улучшая качество оборудования в результате более высокой конкуренции на рынке и стимулируя инновации по мере того, как производители будут стремиться завоевать большую долю рынка. |
Various other direct action programmes have been implemented for the elimination of child labour in the following sectors: sugar cane, fisheries and market work, starting in October 2006 and ending in December 2009. |
Кроме того, в стране реализован ряд начатых в октябре 2006 года и завершенных в декабре 2009 года "проектов прямого действия", направленных на ликвидацию детского труда в таких секторах, как производство сахарного тростника, рыболовство и торговля. |
In developed countries retailing is a mature industry facing a saturated market, and the growth in the number of retailers is taking place mainly through mergers and acquisitions, resulting in growing concentration in the sector. |
В развитых странах розничная торговля является гораздо более зрелой отраслью, обслуживающей насыщенный рынок, и рост числа розничных предприятий происходит главным образом посредством слияний и поглощений, что ведет к дальнейшей концентрации этого сектора. |
Ms. Navarro Barro (Cuba) said that, while trade was absolutely vital to developing countries, an inequitable and unfair multilateral trading system hampered their integration into the world market. |
Г-жа Наварро Барро (Куба) говорит, что, хотя торговля абсолютно необходима для развивающихся стран, неравноправная и несправедливая система многосторонней торговли препятствует их интеграции в мировой рынок. |
These funds also support the organized crime syndicates involved in the grey arms market. Moreover, the opium trade spreads drug abuse and HIV/AIDS across the region, including to Russia and Europe. |
Этими средствами также поддерживаются синдикаты организованной преступности, орудующие на «сером» рынке оружия. Кроме того, торговля опиумом способствует проникновению и распространению наркомании и ВИЧ/СПИДа по всему региону, в том числе в России и Европе. |
Although intra-African trade remains a small part of Africa's total trade, an integrated market offers the continent the best means to build up its manufacturing sector and to diversify its economy from primary products. |
И хотя внутриафриканская торговля по-прежнему составляет небольшую часть совокупного товарооборота африканских стран, интеграция рынков создает для этого континента наилучшие возможности с точки зрения создания производственного сектора и развития экономики в секторах, помимо сырьевого. |
(b) International emissions trading: In several submissions it was alleged that the overall mitigation ambition in the first commitment period (2008 - 2012) has been insufficient to create strong market prices or demand for offset credits from other countries. |
Ь) международная торговля выбросами: В ряде представлений было отмечено, что общая амбициозность целей деятельности по предотвращению изменения климата в течение первого периода действия обязательств (2008-2012 годы) является недостаточной для формирования высоких рыночных цен спроса на компенсационные кредиты из других стран. |
In particular, technology transfer through a variety of channels - including but not limited to market channels such as trade, licensing and FDI - has played an important role in the upgrading of the technological base of some developing countries. |
В этой связи важную роль в модернизации технологической базы в некоторых развивающихся странах играет передача технологии с использованием различных, в том числе рыночных, механизмов, таких как торговля, предоставление лицензий и ПИИ. |
Financial market regulation had an important role, and it was crucial to find a way to advance trade negotiations and strengthen the multilateral trading system, since trade was a driver of growth and development. |
Регулирование финансового рынка играет важную роль, и исключительно важно найти способ для продвижения вперед процесса торговых переговоров и укрепления многосторонней торговой системы, поскольку торговля является одним из движущих факторов роста и развития. |
The opportunities afforded by trade and transit, energy market integration and road and rail infrastructure dominate bilateral and multilateral agendas, along with cooperation to combat terrorism and the illegal narcotics trade. |
В двусторонних и многосторонних повестках дня особое внимание уделяется возможностям, которые предоставляют торговля и транзит, интеграция энергетического рынка и инфраструктура автомобильного и железнодорожного транспорта, наряду с сотрудничеством в деле борьбы с терроризмом и незаконной торговлей наркотиками. |
In turn, also via the Ergneti market, narcotics and weapons were brought to Georgia which helped to generate income to finance criminal groups and the separatist regime. |
В свою очередь, также через рынок в Эргнети, в Грузию завозились наркотики и оружие, торговля которыми помогала финансировать преступные группировки и сепаратистский режим. |
Fair trade, a stable financial market, prudent fiscal policies and just labour markets throughout the world were a prerequisite for ending extreme poverty and establishing the infrastructure needed to promote decent work and social protection for all. |
Взаимовыгодная торговля, стабильный финансовый рынок, продуманная налогово-бюджетная политика и справедливые условия на рынке труда являются во всем мире одним из предварительных условий для искоренения крайней нищеты и создания инфраструктуры, необходимой для предоставления достойной работы и социальной защиты для всех. |
The current imbalance of globalization can also be seen in terms of the asymmetry in the international policy agenda, at present dominated by free trade, protection of intellectual property rights, investment protection and financial market liberalization. |
Нынешняя несбалансированность глобализации проявляется также в асимметричности международной политической повестки дня, которая в настоящее время состоит преимущественно из таких тем, как свободная торговля, защита прав интеллектуальной собственности, защита инвестиций и либерализация финансовых рынков. |
Experts have also noted that trade in a specific services market may be frustrated by the lack of access in other services markets, for example air transport services in tourism. |
Эксперты отмечают также, что торговля на том или ином рынке конкретных услуг может сводиться на нет из-за отсутствия доступа к рынкам других услуг, например авиатранспортных услуг в секторе туризма. |
Although it is recognized that growth may not automatically benefit the poor, it is not clear how policies emphasizing the primacy of the market mechanism in such areas as trade, finance and agriculture can be reconciled with the improved access of the poor to productive assets. |
Хотя признается, что процесс роста сам по себе не несет преимуществ для бедноты, неясно, каким образом политику, предполагающую примат рыночных механизмов в таких областях, как торговля, финансирование и сельское хозяйство, можно увязать с улучшением доступа бедных слоев населения к производственным ресурсам. |
Among others, it considers that, although existing exclusive distribution agreements (which could be accepted due to rationalization), parallel trade must be always authorized because it constitutes the only guarantee against member States' market compartmentalization, and the application of discriminatory policies concerning prices. |
Среди прочего она считает, что в условиях существования соглашений об исключительном праве на сбыт (с которыми можно согласиться по соображениям рационализации) параллельная торговля должна всегда разрешаться, поскольку она представляет собой единственную гарантию против сегментации рынка государств-членов и проведения дискриминационной политики в вопросах ценообразования. |
Electronic commerce would not discriminate against any type of economy, developed or less developed; in fact, it should help developing companies to overcome such obstacles as market size, lack of access to information and the remoteness of consumers. |
Электронная торговля не приведет к какой-либо дискриминации в отношении той или иной страны, будь то развитой или наименее развитой; по существу она должна помогать развивающимся компаниям преодолевать такие препятствия, как ограниченные размеры рынка, отсутствие доступа к информации и удаленность от потребителей. |
It must be understood that the liberalization of the foreign-exchange market did not eliminate the requirement to register foreign-exchange operations (whether of trade in goods and services or financial transactions): the principal responsible for them, their amounts and their conditions must all be registered. |
Необходимо понимать, что либерализация валютного рынка не ликвидировала требования регистрации операций с иностранной валютой (будь то торговля товарами и услугами или финансовые сделки): лицо, ответственное за них, сумма сделок и их условия - все это подлежит регистрации. |
These relationships are clearly elucidated in the informal diamond-mining sector, wherein organized crime - in the guise of smuggling, gun-running and money-laundering - which has hitherto blighted the legitimate diamond industry, has an effective control on the informal market. |
Эти связи четко проявляются в неофициальной алмазодобывающей отрасли, в рамках которой организованная преступность - контрабанда, торговля оружием и отмывание денег, - которой до сих пор поражена законная алмазная промышленность, эффективно контролирует неофициальный рынок. |
In recent years, the convergence process - in which technology, trade and investment increasingly interact in the Internet-based market place - has been seen in a large part of the services sector. |
В недавние годы процесс конвергенции, - в рамках которого технология, торговля и инвестиции во все большей степени взаимодействуют на рынке услуг Интернета, - стал заметным в значительной части сектора услуг. |
The market structure is being affected by e-commerce and there is a need to develop competition policy-related disciplines in this area to ensure SMEs from developing countries fair competition. |
Электронная торговля влияет на структуру рынков, и в интересах обеспечения условий честной конкуренции для МСП из развивающихся стран необходимо разработать в этой области нормы, касающиеся политики в области конкуренции. |