They are allegedly forcibly obliged to sell produce at a price fixed by the authorities that is many times lower than the market price. |
Фермеров якобы заставляют продавать товар по цене, установленной властями, которая во много раз ниже рыночной. |
We must establish transparent pricing on the world market and open up markets in order to allow competitive countries to produce and sell their products at remunerative prices. |
Мы должны создать транспарентный механизм ценообразования на мировом рынке и открыть рынки, с тем чтобы позволить конкурентоспособным странам производить и продавать свои продукты по прибыльным ценам. |
As an independent artist, Miller had to find a way to sell, market and build platinum record selling demand on a limited recording budget. |
Будучи независимым артистом, он должен был найти способ продавать, сбывать и создавать платиновые записи с ограниченным бюджетом. |
In 1999, Osipenko moved from his native Kazakhstan to the city of Rossosh, settling on the market to sell products to other vendors. |
В 1999 году переехал из Казахстана в город Россошь Воронежской области, устроился на рынке продавать продукты другим продавцам. |
It target all companies, small, medium or large that simply want to sell more while addressing their market in a different way. |
Его целевой группой являются любые компании: маленькие, средние или большие, которые просто хотят продавать больше, обращаясь к своему рынку по-новому. |
However, HS 250h was not slated for the European market, where the similarly sized IS 220d and Toyota Avensis were sold. |
HS 250h не планируется продавать на европейском рынке, хоть там и продается IS 220d. |
Toyota also began marketing some of its small domestic market cars in the United States under the Scion marque in 2003. |
Кроме того, Toyota начала продавать в США часть автомобилей своего внутреннего рынка под маркой Scion в 2003 году. |
To keep oil suppliers from selling their products at market prices, the government discourages petroleum exports and the development of new pipelines to the East. |
Чтобы не дать поставщикам нефти продавать свои товары по рыночной цене, правительство тормозит нефтяной экспорт и развитие новых трубопроводов на Запад. |
The city was also granted the right to organize a weekly market and the farmers in nearby villages were obliged to come to Eindhoven to sell their produce. |
Городу также было дано право проводить еженедельный рынок, и крестьяне из соседних деревень были обязаны продавать на этом рынке свои продукты. |
All right, now, if you're going to sell honey at the farmers' market, you need to practice. |
Ладно, теперь, если я собираюсь продавать мед на фермерском рынке, мне нужна практика. |
This process of change was reinforced by the establishment of markets for agricultural products and industrial goods, where producers can sell their merchandise at free market prices. |
Этот процесс перемен содействовал укреплению рынков сельскохозяйственной продукции и промышленных товаров, где производитель может продавать свою продукцию по свободным рыночным ценам. |
The producers are small landowners; the production costs are relatively high; and any attempt by the Windward Islands producers to sell their products on the open market would be suicidal. |
Производителями являются небольшие землевладельцы, издержки производства относительно высоки, и любые попытки производителей с Наветренных островов продавать свой продукт на открытом рынке были бы самоубийством. |
Moreover, approximately $1 million is lost annually because products such as catamarans and speedboats cannot be sold on the United States market. |
В то же время ежегодно теряется примерно 1 млн. долл. США из-за отсутствия возможности продавать на рынке Соединенных Штатов такие товары, как катамараны и скоростные катера. |
It has not been able to purchase gold and sell it on the market in spite of efforts over the past decade to do so. |
Несмотря на предпринимавшиеся за последнее десятилетие усилия, она не в состоянии скупать золото и продавать его на рынке. |
Also, those clearly exclusive United Nations products with a unique high-income market should indeed, as the report suggests, be sold at value-based prices. |
Кроме того, такие явно уникальные продукты Организации Объединенных Наций, для которых существует особый высокодоходный рынок, действительно следует продавать, как это и предлагается в докладе, по ценам, отражающим их ценность. |
ADF also forces herders from Ituri to sell their cattle for $100, nearly one sixth of the market price in Beni. |
Стоит также упомянуть, что АДС принуждает пастухов из Итури продавать свой скот за 100 долл. США за голову, что составляет около одной шестой рыночной цены в Бени. |
Creditors should not sell sovereign debt on the secondary market to creditors that have previously refused to participate in agreed debt restructuring. |
Кредиторам не следует продавать суверенные задолженности на вторичном рынке кредиторам, которые ранее отказывались участвовать в согласованном реструктурировании задолженности. |
Subcontracting, for example, allows smaller firms to sell to larger firms that benefit from the certification to sell to the European market. |
Субподряд, например, позволяет более мелким компаниям продавать свою продукцию более крупным фирмам, которые имеют необходимые сертификаты для ее продажи на европейском рынке. |
It has been shown that countries that can sell their goods and services in the international market stand a better chance of raising enough revenue to pay their debts and address developmental challenges, such as poverty and disease. |
Уже доказано, что у стран, способных продавать свои товары и услуги на международном рынке, есть больше возможностей накопить достаточно доходов для выплаты своего долга и решения сложных проблем развития, таких как нищета и болезни. |
When farmers cannot get credit against the collateral of their crop, they are forced to sell their products even if they know that market conditions are temporarily unfavourable. |
Когда крестьяне не могут получить кредит против обеспечения в виде своего урожая, они вынуждены продавать свою продукцию, даже если знают, что невыгодная конъюнктура рынка лишь временна. |
The flourishing of the private market, considering the fact that the new owner could sell, lease or grant as collateral his house; |
расцвет частного рынка с учетом того обстоятельства, что новый собственник может продавать, сдавать внаем или использовать свое жилище в качестве обеспечения по кредитам; |
The country cannot place its valuable products in the closest and a most important potential market and is therefore obliged to export to more distant markets with increased marketing and distribution costs. |
Страна не может реализовать свою ценную продукцию на ближайшем крупнейшем потенциальном рынке, поэтому ей приходится продавать ее на более отдаленных рынках, неся дополнительные издержки со сбытом. |
This would provide small-scale businesspeople such as farmers and fishermen with market information, enabling them to sell their goods at the highest price - and to boost productivity, increase efficiency, and generate more jobs. |
Благодаря этому представители мелкого бизнеса, такие как фермеры и рыбаки, получат доступ к рыночной информации, что даст им возможность продавать свои товары по наивысшей цене - а также повысить производительность, поднять эффективность и создать больше рабочих мест. |
Cuba is thus denied access to the preferential market in the United States, and has to market all its sugar exports at so-called "international sugar market" prices; this is a residual market with prices generally lower than the production costs of efficient producers. |
Соответственно, Куба не имеет доступа на льготные рынки в Соединенных Штатах Америки и вынуждена продавать весь экспортируемый сахар по ценам так называемого «мирового сахарного рынка», который представляет собой остаточный рынок и цены на котором, как правило, ниже себестоимости производства самых эффективных производителей. |
Companies that do not participate in the Internet market will lose opportunities for obtaining their inputs more cheaply and selling their products to a wider foreign market. |
Компании, не работающие на рынке Интернета, лишаются возможности получать факторы производства по более низким ценам и продавать свою продукцию на более широком зарубежном рынке. |