In August 2002, the security situation in the Central African Republic deteriorated markedly, in particular in the northern part of the country. |
В августе 2002 года обстановка в плане безопасности в Центральноафриканской Республике, особенно в северной части страны, заметно ухудшилась. |
14.6 ECA will develop a markedly stronger subregional presence by empowering its subregional offices to play an enhanced role in the delivery of its work programme. |
14.6 ЭКА обеспечит заметно более мощное субрегиональное присутствие за счет расширения полномочий своих субрегиональных отделений, с тем чтобы укрепить их роль в осуществлении ее программы работы. |
Asia's rural population will decline markedly, to 1.8 billion in 2050, so its share will drop to 64 per cent. |
К 2050 году заметно уменьшится сельское население Азии - до 1,8 млрд. человек, - в силу чего его доля снизится до 64 процентов. |
As is the case throughout Africa, illiteracy among women in Angola is markedly higher than among men. |
Как во всей Африке, в Анголе неграмотность среди женщин заметно выше, чем среди мужчин. |
As a result, they returned to threaten us in 2006, and the security situation has deteriorated markedly. |
В результате, вернувшись в 2006 году, они начали вновь нам угрожать, и положение в области безопасности заметно ухудшилось. |
Exports of manufactures from LDCs grew markedly in 2005 and 2006, whereas commodity exports registered the highest performance in decades. |
Экспорт готовых изделий из НРС заметно вырос в 2005 и 2006 годах, в то время как сырьевой экспорт демонстрировал самую высокую динамику за несколько десятилетий. |
While another billion people are expected to arrive within the next 15 years or so, the world's rate of population growth has slowed markedly since its peak in the 1960s. |
Хотя в ближайшие лет 15 ожидается прирост численности населения еще на 1 млрд. человек, темпы роста народонаселения заметно снизились с 1960х годов, когда они достигли своего пика. |
They also add that sea level rise is likely to continue to be relatively slow in the near-term but that it may accelerate markedly at some point in the future, potentially throwing society into crisis. |
Они также отмечают, что в ближайшем будущем повышение уровня моря, по всей видимости, будет продолжаться относительно медленными темпами, а затем в определенный момент заметно усилится, в результате чего человечество может оказаться в кризисной ситуации. |
Since 1991, child and maternal mortality had decreased, while life expectancy had markedly increased, putting Eritrea on track to achieve several of the MDGs. |
С 1991 года снижается детская и материнская смертность, тогда как ожидаемая продолжительность жизни заметно возросла, поставив Эритрею на путь достижения нескольких целей из числа ЦРТ. |
Their status and role in international affairs have grown markedly, which has made them an important force for world peace and shared development. |
Их статус и роль в международных делах заметно повысились, что превращает их в серьезную силу в деле обеспечения мира на планете и в общем развитии. |
Financial depth, measured as the ratio of deposit money bank assets to gross domestic product (GDP), has grown markedly over the past decade in all country income groups. |
За последнее десятилетие во всех группах стран с различным уровнем дохода глубина финансового сектора, определяемая как отношение депонированных в банках денежных средств к валовому внутреннему продукту (ВВП), заметно увеличилась. |
World market prices of primary commodities declined markedly in the second half of 2011 but were on the rise again in early 2012, especially oil prices. |
Хотя во второй половине 2011 года мировые цены на необработанные сырьевые товары заметно снизились, в начале 2012 года они вновь начали расти, что в первую очередь относится к ценам на нефть. |
Given that the number of new Qatari entrants to the labour force each year is markedly lower than what the economy demands, it is imperative that incentive structures be strengthened to increase youth labour force participation at higher skill levels. |
С учетом того, что ежегодно число катарцев, пытающихся трудоустроиться, заметно ниже, чем это требуется для экономики, необходимо усиливать структуры стимулирования в целях повышения участия трудовых ресурсов из числа молодежи на более высоком профессиональном уровне. |
The current food security situation in southern Sudan is markedly deteriorating and calls for an agency review and the updating of contingency plans to address likely needs in the medium term. |
Нынешнее положение в плане продовольственной безопасности на юге Судана заметно ухудшается и требует пересмотра и обновления планов действий в чрезвычайных ситуациях для урегулирования возможных потребностей в среднесрочном плане. |
However, there is a moral issue here and States should consider very seriously the use of older munitions systems where failure rates are such as to increase markedly the risk of collateral damage, even if such damage may be acceptable in terms of the proportionality balance. |
Вместе с тем тут есть и моральная проблема, и государствам надлежит весьма серьезно рассматривать применение более старых систем боеприпасов, где коэффициенты отказа таковы, что это заметно повышает риск сопутствующего ущерба, даже если такой ущерб может быть приемлемым с точки зрения критерия соразмерности. |
However, while the situation had markedly improved in Sub-Saharan Africa and Europe, countries in Central, South and South-West Asia seemed to have fallen back close to the baseline level. |
Однако если в Африке к югу от Сахары и Европе ситуация заметно улучшилась, то показатели в странах Центральной, Южной и Юго - Западной Азии, как представляется, оказались несколько ниже базовых. |
While the Covenant had not been invoked in court cases, court jurisprudence had become markedly more progressive since the new National Rainbow Coalition Government had come into power in December 2002. |
Несмотря на то, что в судебных делах ссылки на Пакт отсутствуют, после прихода к власти в декабре 2002 года нового правительства Национальной коалиции «Радуга» судебная практика стала заметно более прогрессивной. |
He believed that the integration of these activities into one department would markedly strengthen the capacity of the Secretariat to provide efficient and integrated technical support to Member States while providing opportunities for significant savings. |
Он выразил мнение о том, что объединение этих видов деятельности в рамках одного департамента заметно укрепит потенциал Секретариата по оказанию эффективной и комплексной технической поддержки государствам-членам, дав при этом возможность существенно сократить расходы. |
The number of pupils at special elementary schools in some regions of the CR is falling markedly, especially in areas densely populated by the Roma community. |
В некоторых областях ЧР, особенно в районах преимущественного проживания представителей общин рома, численность учащихся, посещающих специализированные школы, заметно сокращается. |
The project Monitoring the Effectiveness of Preparatory Classes showed that preparatory years markedly improve Roma children's relations to school. |
Программа по контролю за эффективностью работы подготовительных классов показала, что годы обучения в подготовительных классах заметно улучшают отношение детей рома к школе. |
During the reporting period, the Georgian and Abkhaz sides increased their cooperation within the Joint Fact-Finding Group, and the participation of all parties in the Group's investigations markedly improved. |
В течение отчетного периода грузинская и абхазская стороны активизировали свое сотрудничество в рамках Совместной группы по установлению фактов, а участие всех сторон в ходе проводимых Группой расследований заметно улучшилось. |
Technical and economic globalisation have continued to change agriculture to a food industry which exposed smallholders to such an extent that environmental and human values have declined markedly in all but the poorer areas. |
Глобализация по техническим и экономическим направлениям продолжает преобразовывать сельское хозяйство в пищевую промышленность и тем самым меняет жизнь мелких фермеров до такой степени, что их традиционные экологические и человеческие ценности заметно снизились во всех районах, кроме самых бедных. |
This differs markedly from the Windows Driver Model (WDM) which requires driver developers to be fully familiar with many complex technical details to write a basic driver. |
Это заметно отличается от Windows Driver Model (WDM), которая требует от разработчиков драйверов полного знакомства со множеством сложных технических деталей перед написанием даже простейшего драйвера. |
Though the character is generally portrayed as elderly, diminutive and homely, Scott's version of the character was markedly younger, stronger, and better looking. |
Хотя герой, как правило, изображается как пожилой человек, крошечный и невзрачный, версия Скотта заметно моложе, сильнее и лучше выглядит. |
Moreover, labor's share of profits seems to have fallen markedly in recent decades across the world's eight largest economies, with the possible exception of the United Kingdom. |
Кроме того, кажется, что доля прибыли в трудовом секторе заметно снизилась в последние десятилетия в восьми крупнейших экономиках мира, за исключением Соединенного Королевства. |