The population of many countries, particularly the least developed countries, will increase markedly over the coming decades. | В предстоящие десятилетия население многих стран, особенно наименее развитых стран, будет заметно увеличиваться. |
Also, export growth has strengthened markedly since 1996, when political unrest severely disrupted export production. | Кроме того, после 1996 года, когда неспокойная политическая обстановка привела к резкому сокращению экспортного производства, рост экспорта заметно активизировался. |
While the demand for most modes of transport is growing markedly, the absence of an overall national infrastructure policy is a major problem. | Хотя спрос на большинство видов транспорта заметно растет, отсутствие общей политики в области национальной инфраструктуры представляет собой крупную проблему. |
Even in Africa, where the role of women was markedly predominant in the workforce, women entrepreneurs still found it difficult to obtain financing, loans and credit guarantees. | Даже в Африке, где женщины заметно преобладают в рабочей силе, женщины-предприниматели по-прежнему сталкиваются с трудностями в получении доступа к финансовым ресурсам, займам и кредитным гарантиям. |
As a result of these expected trends, the share of the older population living in developed countries is expected to decline markedly, while that in the developing world will increase accordingly. | На основании этих ожидаемых тенденций можно сказать, что доля пожилых людей, живущих в развитых странах, заметно сократится, а их доля в развивающихся странах соответствующим образом возрастет. |
As a result, both fertility and population growth rates have declined markedly in most countries. | В результате в большинстве стран значительно сократились как показатели рождаемости, так и темпы роста численности населения. |
We must wake up to the outcome of a long historical process that has accelerated markedly over the last quarter of a century and established around the world a network of international organizations that today exceed the number of States. | Мы должны осознать результаты длительного исторического процесса, который за последнюю четверть столетия значительно ускорился и создал на планете такую сеть международных организаций, которая по численности своего состава превосходит сегодня количество государств. |
The level of transmission of malaria has declined markedly in recent years, with many SILAIS and municipalities in the country now being at a low-risk epidemiological stratum, which means little or no transmission. | Уровень распространения малярии за последние годы значительно снизился, в настоящее время большинство отделений СИЛАИС и большинство муниципий страны находятся в эпидемиологическом ярусе низкого риска, что означает незначительную или нулевую степень распространения. |
The period 1950-2010 has witnessed unprecedented demographic changes: both mortality and fertility have declined markedly in most countries. | В период с 1950 по 2010 годы наблюдались беспрецедентные демографические изменения: в большинстве стран и смертность, и рождаемость значительно снизились. |
The programmes were bearing fruit; the demography of several indigenous peoples, notably the Telengits, Evens and Soiots, had progressed markedly in recent years and infant mortality had fallen significantly. | Эти программы приносят свои плоды, демографические показатели ряда коренных народов, например теленгитов, эвенов или сойотов, заметно улучшились за последние годы, а детская смертность значительно сократилась. |
The United States and Japan had markedly increased arrears at the end of the year. | На конец года существенно возросла задолженность Соединенных Штатов и Японии. |
According to the Prosecution Authority, there is no reason to believe that the situation has changed markedly since that study. | По мнению прокуратуры, нет оснований полагать, что с момента подготовки указанного исследования положение дел существенно изменилось. |
In contrast, for developing countries, the level of regional trade agreement commitments is markedly higher than GATS commitments in all sectors. | В отличие от этого, у развивающихся стран объем обязательств в рамках региональных торговых соглашений существенно больше, чем в рамках ГАТС, во всех секторах. |
The caseload has risen markedly over the past few months, with a 200 per cent increase being sustained since March 2001. | За последние несколько месяцев объем работы международных судей и обвинителей существенно возрос; с марта 2001 года он возрос на 200 процентов. |
The external environment in which the Agency has had to carry out its operations deteriorated markedly during the reporting period, especially in the closing months. | Внешние условия, в которых Агентство вынуждено было осуществлять свою деятельность, существенно ухудшились за отчетный период, особенно в последние месяцы. |
The Council's membership included some countries whose own records on human rights fell markedly below the standards of the international community. | В состав Совета входят некоторые страны, где ситуация в области прав человека явно не отвечает нормам международного сообщества. |
The DSM-5 defines the main features of BPD as a pervasive pattern of instability in interpersonal relationships, self image, and affect, as well as markedly impulsive behavior. | DSM-5 определяет такие главные особенности ПРЛ: патологическая нестабильность межличностных отношений, образа себя, аффекта, а также явно импульсивное поведение. |
(c) To use extraordinary temporary measures in favour of the groups of citizens whose access to employment is markedly reduced; | с) принять чрезвычайные временные меры по оказанию помощи группам граждан, которые имеют явно ограниченные возможности для трудоустройства; |
However, separations for women at the lower levels were markedly high (35 per cent at P-4, 45 per cent at P-3 and 60 per cent at P-2). | Однако уход женщин в отставку с более низких должностей был явно высоким (35 процентов на уровне С4, 45 процентов на уровне С3 и 60 процентов на уровне С2). |
On the one hand, the end of the war has markedly improved humanitarian access to vulnerable populations but, on the other hand, the intensification of military activity during the final stages of the war resulted in massive displacements and extreme human suffering. | Хотя, с одной стороны, с окончанием войны явно улучшился доступ гуманитарных организаций к уязвимым слоям населения, с другой стороны, активизация военной деятельности на заключительных этапах войны привела к массовым перемещениям населения и невыносимым человеческим страданиям. |
Since the beginning of 1990 the process has accelerated markedly and the Russian population has shrunk to between 12,000 and 13,000. | С начала 1990 года по сегодняшний день эмиграция резко возросла, и численность русского населения сократилась до 1200013000 человек. |
However, it has become increasingly harder to do so since earnings in the informal sector have fallen markedly because of the oversupply of labour and diminished demand. | Однако делать это становится все сложнее, поскольку заработки в неформальном секторе резко сократились ввиду избыточного предложения рабочей силы и сокращения спроса. |
But while politically motivated violence has declined markedly since the April 1994 elections, the mission learnt that criminal violence involving armed robberies and muggings are frequent and are now spiralling upwards. | Однако, несмотря на то, что число актов насилия на политической почве существенно уменьшилось после апрельских выборов 1994 года, членам миссии сообщили, что акты преступного насилия, включая разбой и грабеж, являются частыми и их число в настоящее время резко возрастает. |
The adjustment programme in Zambia was initiated in 1986 at a time when the terms of trade had declined markedly, leading to declines in gross domestic product (GDP). | Программа структурной перестройки в Замбии была начата в 1986 году, когда условия торговли резко ухудшились, обусловив сокращение валового внутреннего продукта (ВВП). |
Their average growth of only 1.7 per cent in 1998 was below that of the developed countries for the first time since the 1980s and contrasted markedly with the average growth of 5 per cent or more that they had achieved earlier in the decade. | Средние темпы роста, составившие в них в 1998 году лишь 1,7%, впервые с 80-х годов оказались ниже показателей роста развитых стран и резко контрастировали со средними темпами в размере 5 и более процентов, достигнутыми ими несколько раньше в этом десятилетии. |
The death rate of women is markedly higher than that of men during natural disasters. | Показатель смертности женщин во время стихийных бедствий гораздо выше показателя смертности мужчин. |
This observation implies that the Russian business environment is markedly less conducive to enterprise than the authorities would insist. | Из этого можно сделать вывод, что российский деловой климат является гораздо менее благоприятным для развития предпринимательства, чем утверждают власти. |
The Commission's preparations for polling day benefited greatly from the assistance provided and from the experience gained during the registration process, and were markedly more effective. | Проведенная Комиссией подготовка ко дню голосования была значительно облегчена за счет получения помощи и использования опыта, накопленного в ходе процесса регистрации, и поэтому была гораздо более эффективной. |
With the dissemination of the Convention, the organization of training sessions on gender equality and, in particular, the increased political participation of women, prejudices, customary practices and stereotypes concerning women have diminished markedly, although traces of them still remain. | В результате распространения КЛДЖ, организации обучения по вопросам гендерного равенства и особенно в результате участия женщин в политике стало гораздо меньше предрассудков, обычаев и стереотипов в отношении женщин, хотя их последствия еще дают о себе знать. |
Sit up and you'll improve markedly. | Привстаньте, Вам станет гораздо лучше. |
Over the past two decades, China had been enjoying economic stability, rapid growth and markedly improved living standards. | За последние два десятилетия Китай добился экономической стабильности, быстрых темпов роста и заметного повышения жизненного уровня населения. |
It was pointed out with regret that the participation of indigenous peoples in the Millennium Development Goal setting and implementation process, particularly at the national level, was markedly minimal. | Участники были вынуждены с сожалением констатировать, что коренные народы практически не принимали заметного участия в деятельности, связанной с постановкой целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и откровенно слабо привлекаются к работе по их осуществлению, особенно на национальном уровне. |
The African regional human rights system has developed markedly since 1994, notably through the adoption of the Protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Women in Africa (2003) and the African Youth Charter (2006). | Африканская региональная система защиты прав человека достигла заметного развития с 1994 года, в частности благодаря принятию Протокола к Африканской хартии прав человека и народов, касающегося прав женщин в Африке (2003 год) и Африканской хартии молодежи (2006 год). |
Nevertheless, while overall trends clearly show that during the past two decades significant economic and social progress were achieved in the developing world, markedly diverging regional and national trends have been observed. | Тем не менее, несмотря на то, что общие тенденции явно свидетельствуют о том, что на протяжении двух последних десятилетий развивающийся мир добился заметного экономического и социального прогресса, по регионам и странам отмечаются в значительной степени отличающиеся друг от друга тенденции. |
Although the situation with regard to minority employment at the central levels of administration has not worsened markedly over the reporting period, there are indications that overall minority employment has decreased since 2003. | Хотя положение в отношении занятости представителей меньшинств на центральных уровнях администрации не претерпело заметного ухудшения в отчетный период, существуют признаки того, что общее число занятых представителей меньшинств уменьшилось с 2003 года. |
That figure contrasts markedly with elections in the United States, where the turnout in the 2004 presidential election barely exceeded 60%. | Эта цифра разительно отличается от выборов в США, где явка на президентских выборах 2004 года едва превысила 60%. |
The situation therefore differs markedly from that in Dawood Khan v. Canada where the evidence in question was a psychological report diagnosing the author with post-traumatic stress disorder, a fact novel to the proceedings. | Поэтому данная ситуация разительно отличается от ситуации в деле Дауд Хан против Канады, в котором таким свидетельством являлось медицинское заключение о диагнозе у автора посттравматического синдрома, что являлось новым фактом в разбирательстве этого дела. |
But Lugovoi's face, too, has also changed markedly over the last eight months of press conferences. | Впрочем, и лицо Лугового разительно меняется последние восемь месяцев от одной пресс-конференции к другой. |
This contrasts markedly with the situation in many other theatres of conflict today. | Этим положение в Косово разительно отличается от положения во многих других районах конфликтов. |
This contrasts markedly with the worldview reflected in the Australian legal system, which perceives boundaries where indigenous conceptualizations provide a geographically integrated understanding of land, rivers, estuaries, beaches, reefs, seas, cays, seabeds and associated flora and fauna. | Такой взгляд разительно отличается от представлений, нашедших отражение в правовой системе Австралии, устанавливающей четкие границы там, где коренные народы видят единое географическое целое, включающее сушу, реки, эстуарии, пляжи, рифы, моря, островки, морское дно и соответствующую флору и фауну. |
Constitutional rights of defendants were expanded markedly in several controversial rulings by the Supreme Court of the United States. | Верховный суд Соединенных Штатов принял ряд нередко противоречивых постановлений, направленных на существенное расширение конституционных прав обвиняемых. |
On the other hand, another group of countries saw public finances deteriorate markedly. | С другой стороны, в ряде стран произошло существенное ухудшение состояния государственного бюджета. |
WCP contributes to the assessment of the impacts of climate variability and changes that could markedly affect ecosystems and economic and social activities. | ВКП вносит вклад в оценку воздействия климатических изменений, которые могут оказать существенное воздействие на экосистемы и социально-экономическую деятельность. |
As a result, transport equipment is becoming markedly older and in poorer physical condition. | Как результат этого отмечается существенное старение и ухудшение технического состояния транспортной техники. |
Markedly larger reductions of approximately 40% could be achieved with implementation of the maximum technically feasible reductions emission scenario. | Значительно более существенное уменьшение приблизительно на 40% могло бы быть достигнуто путем реализации сценария по обеспечению максимального технически возможного сокращения выбросов. |
It must ensure that enhanced purchasing power leads to a markedly improved quality of life for all of India's citizens. | Она должна обеспечить, чтобы увеличение покупательной способности приводило к заметному повышению качества жизни для всех граждан Индии. |
In many cases, United Nations development efforts in the field have markedly increased the capacity of States to initiate and to sustain their development efforts. | Во многих случаях усилия в области развития, предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций на местах, привели к заметному укреплению способности государств предпринимать и продолжать усилия в области развития. |
That approach markedly improved patient flow, reduced client waiting time and increased staff/client contact time. | Такой подход способствовал заметному повышению пропускной способности учреждений, сокращению времени ожидания пациентами приема у врача и увеличению времени, уделяемого медработниками каждому пациенту. |
In many developing countries and countries with economies in transition, as a result of the exodus of young adults the rural population is markedly aged. | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой наблюдается отток молодежи из сельской местности, что приводит к заметному повышению среднего возраста населения сельских районов. |
More effective substantive support to and better organization of the work of the Commission on Narcotic Drugs and its subsidiary bodies markedly improved the quality of their proceedings and the practical utility of the adopted recommendations. | Повышение эффективности основной поддержки и совершенствование организации работы Комиссии по наркотическим средствам и ее вспомогательных органов содействовало заметному повышению качества их работы и практической полезности принятых рекомендаций. |