But America's institutional structure differs markedly from Europe. | Однако институциональная структура США заметно отличается от европейской. |
The international security environment has changed markedly since the end of the cold war. | Ситуация в сфере международной безопасности заметно изменилась со времени окончания «холодной войны». |
Following an analysis of the situation, conditions in the institutions for children with disabilities markedly improved. | Был проведен анализ сложившейся ситуации, и в результате условия в детских учреждениях для детей-инвалидов заметно улучшились. |
Among the major currencies, the United States dollar has once again appreciated markedly vis-à-vis the Japanese yen and the euro, in spite of the slowdown in the United States economy, its lower interest rates, and its large trade deficit. | Что касается основных валют, то курс доллара США вновь заметно повысился по отношению к курсам японской иены и евро, несмотря на замедление экономического роста в Соединенных Штатах, более низкий уровень процентных ставок в это стране и крупный дефицит ее торгового баланса. |
The programmes were bearing fruit; the demography of several indigenous peoples, notably the Telengits, Evens and Soiots, had progressed markedly in recent years and infant mortality had fallen significantly. | Эти программы приносят свои плоды, демографические показатели ряда коренных народов, например теленгитов, эвенов или сойотов, заметно улучшились за последние годы, а детская смертность значительно сократилась. |
Method mix differs markedly by region. | Интенсивность применения различных методов значительно варьируется в зависимости от региона. |
The rates for direct maternal deaths (i.e. due to complications of pregnancy, childbirth and the immediate post-partum period) fluctuate markedly from year to year due to the small number of deaths. | Материнская смертность в дородовой и послеродовой периоды (в связи с осложнениями беременности, родов и послеродового периода) значительно варьируется в зависимости от года из-за небольшого количества смертных случаев. |
In Germany, the share of developing countries in net migration rose markedly after 1995 partly as a result of the declining levels of immigration of ethnic Germans from Eastern European countries. | В Германии доля развивающихся стран в рамках чистой миграции значительно возросла после 1995 года, отчасти в результате снижения уровня иммиграции этнических немцев из стран Восточной Европы. |
The education sector has been markedly strengthened in the Federal Prison Service thanks to the recruitment of a contingent of 50 teachers appointed by Buenos Aires province, who are supplementing the teachers appointed by the service. | В Федеральной пенитенциарной службе был значительно усилен сектор образования благодаря группе в составе 50 преподавателей, назначенных провинцией Буэнос-Айрес, которые пополнили преподавательский состав Федеральной пенитенциарной службы. |
According to MICS 2006, the proportion of genitally mutilated women has markedly declined in recent years, from 43 per cent in 1995 to 28 per cent in 2006. | По данным КОМП-2006, число подвергнутых обрезанию женщин за последние годы значительно уменьшилось: с 43% в 1995 году до 28% в 2006 году. |
The options for confiscating illegal profits from this trade were also markedly ameliorated. | Кроме того, была существенно расширена сфера применения положений, касающихся конфискации незаконной прибыли в результате такой торговли. |
As a result, contagious disease mortality among children has reduced markedly. | В результате существенно сократилась детская смертность от инфекционных заболеваний. |
Labor inspection has decisively contributed to reducing child labor indicators, which have markedly declined since the early 1990s and up to 2004. | Трудовая инспекция вносит решающий вклад в сокращение показателей детского труда, которые за период с начала 1990-х годов вплоть до 2004 года существенно понизились. |
The external environment in which the Agency has had to carry out its operations deteriorated markedly during the reporting period, especially in the closing months. | Внешние условия, в которых Агентство вынуждено было осуществлять свою деятельность, существенно ухудшились за отчетный период, особенно в последние месяцы. |
While global FDI flows fell markedly in 2008, that fall was not shared equally across the globe - with developed countries witnessing strong declines and developing and transition economies reporting record levels. | Несмотря на заметное снижение мировых потоков ПИИ в 2008 году, это по разному сказалось в различных регионах мира: если в развитых странах потоки ПИИ существенно сократились, то в развивающихся странах и странах с переходной экономикой был отмечен их рекордный уровень. |
Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions can have markedly asymmetric effects. | Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений может приводить к явно ассиметричным результатам. |
The Council's membership included some countries whose own records on human rights fell markedly below the standards of the international community. | В состав Совета входят некоторые страны, где ситуация в области прав человека явно не отвечает нормам международного сообщества. |
The DSM-5 defines the main features of BPD as a pervasive pattern of instability in interpersonal relationships, self image, and affect, as well as markedly impulsive behavior. | DSM-5 определяет такие главные особенности ПРЛ: патологическая нестабильность межличностных отношений, образа себя, аффекта, а также явно импульсивное поведение. |
Many scientific racialists pointed out at the time that it would have been difficult for races to change so markedly in genotype and phenotype in such a short period of time. | Многие сторонники научного расизма в то время отмечали, что это было бы очень сложно для рас измениться так явно в генотипе и фенотипе за столь короткое время. |
Compared with 2012, the fiscal balance clearly deteriorated in the mineral-exporting countries (Chile and Peru) and in some hydrocarbon-exporting countries (Ecuador and Trinidad and Tobago), though less markedly in Colombia and the Plurinational State of Bolivia. | По сравнению с 2012 годом состояние бюджетного баланса явно ухудшилось в странах-экспортерах минерального сырья (Перу и Чили) и в некоторых странах-экспортерах углеводородов (Тринидад и Тобаго и Эквадор), в то время как в Колумбии и Многонациональном Государстве Боливия оно ухудшилось в меньшей степени. |
The pace of economic reform has likewise slowed during the reporting period and, owing to increased tax receipts and the election calendar, public spending has risen markedly. | В отчетный период также замедлились темпы проведения экономической реформы, и ввиду увеличения поступлений от налогов и в связи со сроками проведения выборов резко возросли государственные расходы. |
The pattern of the nature and sources of non-compliance with internal regulations, rules and procedures differs markedly between locations. | Характер и причины несоблюдения внутренних положений, правил и процедур в отдельных точках резко различны. |
The security situation in Lebanon has markedly deteriorated since the Commission's last report. | С момента представления последнего доклада Комиссии положение в плане безопасности в Ливане резко ухудшилось. |
Their average growth of only 1.7 per cent in 1998 was below that of the developed countries for the first time since the 1980s and contrasted markedly with the average growth of 5 per cent or more that they had achieved earlier in the decade. | Средние темпы роста, составившие в них в 1998 году лишь 1,7%, впервые с 80-х годов оказались ниже показателей роста развитых стран и резко контрастировали со средними темпами в размере 5 и более процентов, достигнутыми ими несколько раньше в этом десятилетии. |
The prevalence rate of leprosy has markedly decreased from 27,628 people in 1981 (prevalence rate 0.71 per cent) to 20,224 in 1997 (prevalence rate 0.44 per cent). | Частота случаев заболевания проказой резко снизилась с 27628 человек в 1981 году (коэффициент распространенности болезни - 0,71%) до 20224 человек в 1997 году (коэффициент распространенности болезни - 0,44%). |
This observation implies that the Russian business environment is markedly less conducive to enterprise than the authorities would insist. | Из этого можно сделать вывод, что российский деловой климат является гораздо менее благоприятным для развития предпринимательства, чем утверждают власти. |
This General Assembly, which represents and expresses the common will of all mankind, must play a central role in promoting a markedly humane globalization. | Наша Генеральная Ассамблея - как орган, представляющий и выражающий общую волю всего человечества, - должна играть ведущую роль в содействии становлению гораздо более человечных форм глобализации. |
On the other hand, there is - relatively speaking - a markedly lower number of women in heavy industry, which is particularly noted for its high average wages. | С другой стороны, женщин гораздо меньше в тяжелой промышленности, которая, как известно, в среднем довольно высоко оплачивается. |
With the dissemination of the Convention, the organization of training sessions on gender equality and, in particular, the increased political participation of women, prejudices, customary practices and stereotypes concerning women have diminished markedly, although traces of them still remain. | В результате распространения КЛДЖ, организации обучения по вопросам гендерного равенства и особенно в результате участия женщин в политике стало гораздо меньше предрассудков, обычаев и стереотипов в отношении женщин, хотя их последствия еще дают о себе знать. |
Sit up and you'll improve markedly. | Привстаньте, Вам станет гораздо лучше. |
Over the past two decades, China had been enjoying economic stability, rapid growth and markedly improved living standards. | За последние два десятилетия Китай добился экономической стабильности, быстрых темпов роста и заметного повышения жизненного уровня населения. |
In this regard, the World Food Programme (WFP) is working with IMF, the World Bank and FAO in an informal group to examine the roles that those institutions might play individually and jointly should the world food situation worsen markedly. | В этой связи Мировая продовольственная программа (МПП) сотрудничает с МВФ, Всемирным банком и ФАО в рамках неофициальной группы для изучения вопроса о том, какую роль эти учреждения могут сыграть индивидуально и совместно в случае заметного ухудшения положения с продовольствием в мире. |
At the same time, abetted by further cutbacks in the public sector, joblessness, which is almost twice as high as in the United States, is not expected to decline markedly. | В то же время вследствие дальнейшего сокращения расходов в государственном секторе не ожидается заметного сокращения безработицы, уровень которой почти вдвое выше, чем в Соединенных Штатах. |
The African regional human rights system has developed markedly since 1994, notably through the adoption of the Protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Women in Africa (2003) and the African Youth Charter (2006). | Африканская региональная система защиты прав человека достигла заметного развития с 1994 года, в частности благодаря принятию Протокола к Африканской хартии прав человека и народов, касающегося прав женщин в Африке (2003 год) и Африканской хартии молодежи (2006 год). |
Substantial improvements were brought to a situation characterized by a lack of doctors and medications, and health standards among the bulk of rural inhabitants rose markedly. | Достигнуты существенные успехи в решении проблемы нехватки врачей и лекарств, и удалось добиться заметного повышения уровня здравоохранения среди основной части сельского населения. |
That figure contrasts markedly with elections in the United States, where the turnout in the 2004 presidential election barely exceeded 60%. | Эта цифра разительно отличается от выборов в США, где явка на президентских выборах 2004 года едва превысила 60%. |
The situation therefore differs markedly from that in Dawood Khan v. Canada where the evidence in question was a psychological report diagnosing the author with post-traumatic stress disorder, a fact novel to the proceedings. | Поэтому данная ситуация разительно отличается от ситуации в деле Дауд Хан против Канады, в котором таким свидетельством являлось медицинское заключение о диагнозе у автора посттравматического синдрома, что являлось новым фактом в разбирательстве этого дела. |
But Lugovoi's face, too, has also changed markedly over the last eight months of press conferences. | Впрочем, и лицо Лугового разительно меняется последние восемь месяцев от одной пресс-конференции к другой. |
This contrasts markedly with the situation in many other theatres of conflict today. | Этим положение в Косово разительно отличается от положения во многих других районах конфликтов. |
This contrasts markedly with the worldview reflected in the Australian legal system, which perceives boundaries where indigenous conceptualizations provide a geographically integrated understanding of land, rivers, estuaries, beaches, reefs, seas, cays, seabeds and associated flora and fauna. | Такой взгляд разительно отличается от представлений, нашедших отражение в правовой системе Австралии, устанавливающей четкие границы там, где коренные народы видят единое географическое целое, включающее сушу, реки, эстуарии, пляжи, рифы, моря, островки, морское дно и соответствующую флору и фауну. |
Constitutional rights of defendants were expanded markedly in several controversial rulings by the Supreme Court of the United States. | Верховный суд Соединенных Штатов принял ряд нередко противоречивых постановлений, направленных на существенное расширение конституционных прав обвиняемых. |
Transport technologies used remain markedly out of date, and there are lags in the introduction of computer technology; | сохраняется существенное отставание в уровне применяемых транспортных технологий и информатизации транспорта; |
Markedly lower investment and production costs combined with the halving of mine development time and mine life could have significant implications for the competitive structure of the industry as well as the reducing of associated negative environmental and social effects. | Существенное уменьшение инвестиций и сокращение производственных расходов с уменьшением наполовину сроков освоения месторождений и срока их эксплуатации может существенно повлиять на конкурентную структуру отрасли и привести к уменьшению соответствующих негативных экологических и социальных последствий. |
Import growth also weakened markedly in some large emerging economies, such as China, which had a strong effect on exports by resource-rich developing countries. | Рост импорта заметно сократился и в ряде крупнейших стран с формирующейся рыночной экономикой, в том числе в Китае, и это оказало существенное влияние на экспорт развивающихся стран, богатых природными ресурсами. |
Not all countries experiencing a decline of fertility have seen economic growth increase markedly as a result of the demographic bonus. | Следует отметить, что существенное ускорение темпов экономического роста благодаря демографическому дивиденду отмечалось не во всех странах, которым удалось добиться снижения рождаемости. |
It must ensure that enhanced purchasing power leads to a markedly improved quality of life for all of India's citizens. | Она должна обеспечить, чтобы увеличение покупательной способности приводило к заметному повышению качества жизни для всех граждан Индии. |
This programme has, over the last three years, succeeded in markedly reducing the number of professional donors and has remarkably increased the number of voluntary and replacement donors. | Эта программа в течение последних трех лет привела к заметному сокращению численности профессиональных доноров и значительному увеличению численности добровольных и замещающих доноров. |
That approach markedly improved patient flow, reduced client waiting time and increased staff/client contact time. | Такой подход способствовал заметному повышению пропускной способности учреждений, сокращению времени ожидания пациентами приема у врача и увеличению времени, уделяемого медработниками каждому пациенту. |
The appointment system, applied to MCH clinics, specialist and special care, and laboratory and dental services, markedly improved patient flow, reduced client waiting time and increased staff/client contact time. | Система записи, применявшаяся в женских и детских консультациях, специальных медицинских кабинетах, лабораториях и зубоврачебных учреждениях, способствовала заметному росту числа пациентов, сокращению времени ожидания ими приема у врача и увеличению времени общения медработников и посетителей. |
These changes markedly increased the French share, further reducing the multinational character of the enterprise. | Эти изменения привели к заметному увеличению доли Франции, что еще более ослабило многонациональный характер предприятия. |