| In short, collections are down and that decrease markedly affects the cash position of the regular budget. | Короче говоря, собираемость взносов снизилась, и это заметно сказывается на величине сальдо наличных средств по регулярному бюджету. |
| The burden of debt has also grown markedly, further squeezing resources available for social development. | Бремя задолженности также заметно возросло, что еще более ограничивает ресурсы, которые могут быть использованы для социального развития. |
| Though the character is generally portrayed as elderly, diminutive and homely, Scott's version of the character was markedly younger, stronger, and better looking. | Хотя герой, как правило, изображается как пожилой человек, крошечный и невзрачный, версия Скотта заметно моложе, сильнее и лучше выглядит. |
| Global growth reached 3.8 per cent in 2007, but is expected to decline markedly to 1.8 per cent in 2008, with the weakness likely extending into 2009. | Хотя в 2007 году общемировые темпы роста достигли 3,8 процента, ожидается, что в 2008 году они заметно снизятся и составят 1,8 процента и что в 2009 году вероятно их сохранение на низком уровне. |
| The global distribution of population has changed markedly. | Глобальное распределение населения заметно изменилось. |
| Food security is markedly lower in rural than in urban areas. | Уровень продовольственной безопасности в сельской местности значительно ниже, чем в городской. |
| This new programme will markedly expand our ability to support good government and human rights capacity-building activities. | Эта новая программа значительно расширит наши возможности в деле поддержания адекватного управления и деятельности по укреплению потенциала в области прав человека. |
| Policy effectiveness can vary markedly from country to country. | Степень эффективности политики может значительно варьироваться по различным странам. |
| Great Britain's investments since 1990 have grown markedly and Great Britain has again come close to playing the role that it played in the early part of the century. | С 1990 года значительно возросли инвестиции Великобритании, которая теперь играет почти такую же роль, как она играла в начале нынешнего столетия. |
| In 1906, antiserum was produced in horses; this was developed further by the American scientist Simon Flexner and markedly decreased mortality from meningococcal disease. | В 1906 с помощью иммунизации лошадей, были получены антитела против возбудителей менингита, развитие идеи иммунизации американским учёным Саймоном Флекснером (Simon Flexner) позволило значительно сократить смертность от менингита. |
| The supervisory powers of its board of directors will be markedly extended. | Полномочия Административного совета Управления по контролю будут существенно расширены. |
| Some 80 per cent of opium poppy crops were located in the south and south-west of the country, where security conditions had deteriorated markedly. | Около 80 процентов плантаций опийного мака сосредоточено на юге и юго-западе страны, где уровень безопасности существенно понизился. |
| In contrast, the CIS economies that are expected to reduce their inflation rates markedly should be able to bring down nominal interest rates. | В то же время страны - члены СНГ, которые, по прогнозам, существенно сократят свои темпы инфляции, должны быть в состоянии снизить номинальные процентные ставки. |
| The flow of migrants and refugees had slowed in 2010, but in 2011 it had markedly increased owing to the crisis in Libya. | В 2010 году поток мигрантов и беженцев уменьшился, но в 2011 году он существенно возрос из-за ливийского кризиса. |
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) estimates that 3.4 per cent of women aged 15-24 in Africa and 1.4 per cent of their male counterparts are living with HIV, but prevalence varies markedly among countries. | По оценкам Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), в Африке 3,4 процента женщин в возрасте 15 - 24 лет и 1,4 процента мужчин той же возрастной группы являются носителями ВИЧ, однако распространенность случаев существенно различается между странами. |
| That resulted in markedly uneven practices, with career advancement for women being impeded in some departments relative to others. | Это привело к явно неоднородной практике, когда в некоторых департаментах женщины при продвижении по службе сталкиваются с препятствиями, а в других - нет. |
| The DSM-5 defines the main features of BPD as a pervasive pattern of instability in interpersonal relationships, self image, and affect, as well as markedly impulsive behavior. | DSM-5 определяет такие главные особенности ПРЛ: патологическая нестабильность межличностных отношений, образа себя, аффекта, а также явно импульсивное поведение. |
| The markedly uneven experiences of developing countries in using foreign direct investment to support their development strategies highlight the need for policies in host countries to maximize the potential of foreign direct investment on technology transfer and economic growth. | Явно неоднородный опыт развивающихся стран в использовании прямых иностранных инвестиций в поддержку своих стратегий развития наглядно свидетельствует о необходимости проведения принимающими странами политики, направленной на максимальное задействование потенциала прямых иностранных инвестиций в области передачи технологии и экономического роста. |
| Certain party leaders are behaving in a markedly anti-democratic fashion. | Некоторые партийные руководители, действительно, ведут себя явно антидемократично. |
| The distribution of medical procedures and of doses is markedly uneven among country groups. | Распределение как медицинских процедур, так и доз по группам стран отличается явно выраженной неравномерностью |
| In the women's section of the Sabaneta prison, the Special Rapporteur was pleasantly surprised by the prevailing material conditions, which contrasted markedly with those commonly found in the male quarters. | Во время посещения женского отделения тюрьмы Сабанета Специальный докладчик с удовлетворением отметил существующие условия содержания, резко контрастирующие с камерами, где содержались мужчины. |
| The initial results of the second survey revealed that the availability of airtime for the pilot project differs markedly by region. | Первые результаты второго обследования показали, что возможности выделить эфирное время для экспериментального проекта резко отличаются от региона к региону. |
| The population of many countries, particularly the least developed, is projected to increase markedly in the coming decades even if rapid fertility reductions are achieved. | Предполагается, что численность населения многих стран, особенно наименее развитых, в ближайшие десятилетия существенно возрастет, даже если темпы рождаемости резко сократятся. |
| In the countries with economies in transition, financial support for families was reduced markedly just after the collapse of socialist regimes and has since been restored gradually, but its expansion has been limited by financial constraints. | В странах с переходной экономикой сразу же после падения социалистических режимов материальная поддержка, оказываемая семьям, была резко урезана и с тех пор постепенно восстанавливается, но ее увеличение ограничивается финансовыми трудностями стран. |
| Since that time, there has been an enormous increase in the number of developing countries and the economic role of emerging economies has markedly expanded. | За прошедшее время резко возросло число развивающихся стран и повысилась экономическая роль стран с формирующейся экономикой. |
| The death rate of women is markedly higher than that of men during natural disasters. | Показатель смертности женщин во время стихийных бедствий гораздо выше показателя смертности мужчин. |
| The Commission's preparations for polling day benefited greatly from the assistance provided and from the experience gained during the registration process, and were markedly more effective. | Проведенная Комиссией подготовка ко дню голосования была значительно облегчена за счет получения помощи и использования опыта, накопленного в ходе процесса регистрации, и поэтому была гораздо более эффективной. |
| Markedly fewer security incidents were reported in the period from 1 February to 30 April 2012 than over the same time frame in 2011. | В период с 1 февраля по 30 апреля 2012 года было совершено, согласно сообщениям, гораздо меньше нарушений безопасности, чем за тот же период 2011 года. |
| Sit up and you'll improve markedly. | Привстаньте, Вам станет гораздо лучше. |
| After the first production block, which Davies described as "hitting a brick wall", the show's production was markedly eased as the crew familiarised themselves. | После завершения первого производственного блока, который Дэйвис описал как «столкновение с кирпичной стеной», съёмочная группа стала гораздо легче справляться с нагрузкой. |
| Given the wide distribution of seats and the markedly differing agendas of the parties, the government formation process could take several months. | Ввиду широкого распределения мест и заметного различия в программах партий процесс формирования правительства может занять несколько месяцев. |
| Over the past two decades, China had been enjoying economic stability, rapid growth and markedly improved living standards. | За последние два десятилетия Китай добился экономической стабильности, быстрых темпов роста и заметного повышения жизненного уровня населения. |
| At the same time, abetted by further cutbacks in the public sector, joblessness, which is almost twice as high as in the United States, is not expected to decline markedly. | В то же время вследствие дальнейшего сокращения расходов в государственном секторе не ожидается заметного сокращения безработицы, уровень которой почти вдвое выше, чем в Соединенных Штатах. |
| Although the situation with regard to minority employment at the central levels of administration has not worsened markedly over the reporting period, there are indications that overall minority employment has decreased since 2003. | Хотя положение в отношении занятости представителей меньшинств на центральных уровнях администрации не претерпело заметного ухудшения в отчетный период, существуют признаки того, что общее число занятых представителей меньшинств уменьшилось с 2003 года. |
| Substantial improvements were brought to a situation characterized by a lack of doctors and medications, and health standards among the bulk of rural inhabitants rose markedly. | Достигнуты существенные успехи в решении проблемы нехватки врачей и лекарств, и удалось добиться заметного повышения уровня здравоохранения среди основной части сельского населения. |
| That figure contrasts markedly with elections in the United States, where the turnout in the 2004 presidential election barely exceeded 60%. | Эта цифра разительно отличается от выборов в США, где явка на президентских выборах 2004 года едва превысила 60%. |
| The situation therefore differs markedly from that in Dawood Khan v. Canada where the evidence in question was a psychological report diagnosing the author with post-traumatic stress disorder, a fact novel to the proceedings. | Поэтому данная ситуация разительно отличается от ситуации в деле Дауд Хан против Канады, в котором таким свидетельством являлось медицинское заключение о диагнозе у автора посттравматического синдрома, что являлось новым фактом в разбирательстве этого дела. |
| But Lugovoi's face, too, has also changed markedly over the last eight months of press conferences. | Впрочем, и лицо Лугового разительно меняется последние восемь месяцев от одной пресс-конференции к другой. |
| This contrasts markedly with the situation in many other theatres of conflict today. | Этим положение в Косово разительно отличается от положения во многих других районах конфликтов. |
| This contrasts markedly with the worldview reflected in the Australian legal system, which perceives boundaries where indigenous conceptualizations provide a geographically integrated understanding of land, rivers, estuaries, beaches, reefs, seas, cays, seabeds and associated flora and fauna. | Такой взгляд разительно отличается от представлений, нашедших отражение в правовой системе Австралии, устанавливающей четкие границы там, где коренные народы видят единое географическое целое, включающее сушу, реки, эстуарии, пляжи, рифы, моря, островки, морское дно и соответствующую флору и фауну. |
| Constitutional rights of defendants were expanded markedly in several controversial rulings by the Supreme Court of the United States. | Верховный суд Соединенных Штатов принял ряд нередко противоречивых постановлений, направленных на существенное расширение конституционных прав обвиняемых. |
| Since 1992, the absolute amount of ODA has declined markedly. | Существенное сокращение ОПР в абсолютном выражении происходит с 1992 года. |
| Since 1991, child and maternal mortality had decreased, while life expectancy had markedly increased. | С 1991 года отмечается снижение уровня детской и материнской смертности и существенное увеличение ожидаемой продолжительности жизни. |
| Markedly lower investment and production costs combined with the halving of mine development time and mine life could have significant implications for the competitive structure of the industry as well as the reducing of associated negative environmental and social effects. | Существенное уменьшение инвестиций и сокращение производственных расходов с уменьшением наполовину сроков освоения месторождений и срока их эксплуатации может существенно повлиять на конкурентную структуру отрасли и привести к уменьшению соответствующих негативных экологических и социальных последствий. |
| Not all countries experiencing a decline of fertility have seen economic growth increase markedly as a result of the demographic bonus. | Следует отметить, что существенное ускорение темпов экономического роста благодаря демографическому дивиденду отмечалось не во всех странах, которым удалось добиться снижения рождаемости. |
| It must ensure that enhanced purchasing power leads to a markedly improved quality of life for all of India's citizens. | Она должна обеспечить, чтобы увеличение покупательной способности приводило к заметному повышению качества жизни для всех граждан Индии. |
| This programme has, over the last three years, succeeded in markedly reducing the number of professional donors and has remarkably increased the number of voluntary and replacement donors. | Эта программа в течение последних трех лет привела к заметному сокращению численности профессиональных доноров и значительному увеличению численности добровольных и замещающих доноров. |
| It is therefore encouraging that the presence of women members in parliament in many post-conflict countries has shown a tendency to increase markedly after the conflict, invariably resulting in figures for women members of parliament that are well above the world average. | Поэтому обнадеживает тот факт, что наличие женщин-парламентариев в составе парламентов во многих постконфликтных странах имеет тенденцию к заметному увеличению после конфликтов, что неизменно приводит к тому, что их численность среди членов парламента намного превышает средний общемировой уровень. |
| The appointment system, applied to MCH clinics, specialist and special care, and laboratory and dental services, markedly improved patient flow, reduced client waiting time and increased staff/client contact time. | Система записи, применявшаяся в женских и детских консультациях, специальных медицинских кабинетах, лабораториях и зубоврачебных учреждениях, способствовала заметному росту числа пациентов, сокращению времени ожидания ими приема у врача и увеличению времени общения медработников и посетителей. |
| More effective substantive support to and better organization of the work of the Commission on Narcotic Drugs and its subsidiary bodies markedly improved the quality of their proceedings and the practical utility of the adopted recommendations. | Повышение эффективности основной поддержки и совершенствование организации работы Комиссии по наркотическим средствам и ее вспомогательных органов содействовало заметному повышению качества их работы и практической полезности принятых рекомендаций. |