The sense of insecurity expressed by the Haitian people has abated markedly as a result of the improving efficiency of the national and international security forces. |
Чувство отсутствия безопасности, которое испытывал гаитянский народ, заметно уменьшилось в результате повышения эффективности деятельности национальных и международных сил безопасности. |
Unemployment is reported to have risen to approximately 70 per cent, poverty and hunger became more widespread and the health and other social services deteriorated markedly. |
Согласно оценкам, безработица в стране возросла до приблизительно 70 процентов, нищета и голод стали более широко распространенными явлениями, заметно ухудшилось положение в области здравоохранения и в социальной сфере. |
In the recent past, the structure of such flows has shifted markedly towards increased reliance on bond financing and reduced activity in the equity markets. |
В недавнем прошлом структура подобных потоков заметно изменилась, причем расширился объем финансирования путем выпуска облигаций, и снизилась активность на рынках акционерного капитала. |
It reaffirms the importance it attaches to a markedly improved cooperation by all parties with the Tribunal in its effort to bring war criminals to justice. |
Он подтверждает значение, которое он придает заметно улучшившемуся сотрудничеству всех сторон с Трибуналом в его усилиях по преданию военных преступников правосудию. |
National air quality standards for thoracic particles (PM10) should be re-considered and the recommended values may have to be markedly reduced. |
Следует пересмотреть национальные нормы качества воздуха для частиц, проникающих в грудную клетку (ТМ10), и рекомендуемые значения должны быть заметно уменьшены. |
With regard to translators, the overall ratio, although less markedly above the Secretariat average, can still be considered as acceptable. |
Что касается письменных переводчиков, то общее соотношение, хотя и не столь заметно превышающее средний по Секретариату показатель, может, тем не менее, считаться приемлемым. |
The steel industry underwent a deep recession which is ending only now, and total exports actually declined in 1993 before rebounding markedly last year to lead the economic upturn... |
В черной металлургии наблюдался глубокий кризис, из которого отрасль выходит только теперь, тогда как уровень экспорта резко снизился в 1993 году, но в прошлом году заметно выпрямился и привел к оживлению экономики... |
As in past years, women still markedly predominate in higher education and at faculties devoted to the areas of health and social work and pedagogic work. |
Как и в прошлые годы, женщин по-прежнему заметно больше, чем мужчин среди студентов высших учебных заведений, а также на факультетах, готовящих работников здравоохранения, социальной сферы и педагогов. |
Participation in some subregions, particularly in areas of tension, has been markedly low, affecting the level of overall participation. |
Участие в некоторых субрегионах, особенно в районах с напряженной обстановкой, было заметно низким, что сказывается на уровне общего участия. |
A markedly smaller number of States reported having a dedicated budget for demand reduction, with, however, a large variation among the regions regarding this question. |
Заметно меньшее число государств сообщило о том, что у них имеются специальные бюджетные ассигнования на мероприятия по сокращению спроса, причем по разным регионам данные по этому вопросу сильно разнятся. |
The coordination which was so urgently called for by the Security Council mission last October has markedly improved, not least with the appointment of the Deputy Special Representative. |
Положение дел в сфере координации усилий, к налаживанию которой так настойчиво призывал Совет Безопасности в октябре прошлого года, заметно улучшилось, и не в последнюю очередь благодаря назначению заместителя Специального представителя. |
Participation has been markedly low in areas of tension such as West Asia, affecting the level of overall participation. |
Показатели участия были заметно ниже в зонах напряженности, таких, как Западная Азия, что сказывалось на общем уровне участия. |
If future fertility were markedly higher than that projected in the high variant, the population would grow faster and would more likely reach unsustainable levels. |
Если будущая рождаемость окажется заметно выше, чем это прогнозируется в варианте, предусматривающем высокие темпы роста, то численность населения будет расти еще быстрее и, скорее всего, достигнет неустойчивых уровней. |
The Chairperson said that, over the years, attitudes towards foreign investment had changed markedly, and FDI was now acclaimed as a powerful tool for development. |
Председатель отметила, что с годами отношение к иностранным инвестициям заметно изменилось и в настоящее время за ПИИ признается роль мощного рычага развития. |
The ICC's relationship to the United Nations, including the Security Council, also differs markedly from the ad hoc Tribunals. |
Отношения МУС с Организацией Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, также заметно отличаются от отношений с ним специальных трибуналов. |
Such occurrences, previously fairly isolated, have become markedly more frequent, to the point that there are now one or two lynchings a week. |
Эти случаи, которые ранее были изолированными, заметно участились, вплоть до того, что происходят раз или даже два раза в неделю. |
As the graphs in figure 1 show, the gap has narrowed markedly, with particularly rapid progress in the field of mobile phone and Internet use. |
Как показывают графики на диаграмме 1 ниже, этот разрыв заметно сократился, причем особенно быстро он сокращался в таких областях, как мобильная телефонная связь и доступ к сети Интернет. |
The number of outreach activities has markedly increased during the reporting period and includes: |
За отчетных период заметно увеличилось количество мероприятий по развитию внешних связей, включая: |
Developing countries, for their part, maintained positive growth throughout 2008 and 2009, but at a markedly slower pace than in recent years. |
Развивающиеся страны со своей стороны сохранили положительный рост в течение 2008 и 2009 годов, но темп роста был заметно ниже, чем в последние годы. |
In Bangladesh, fertility has declined markedly even though the singulate mean age at marriage has remained low (18.7 years in 2005). |
В Бангладеш показатели рождаемости заметно снизились, хотя средний возраст вступления в брак оставался низким (18,7 лет в 2005 году). |
Except for Europe and the Commonwealth of Independent States, all regions have markedly increased their procurement business with United Nations organizations since 2004. |
С 2004 года во всех регионах за исключением Европы и Содружества Независимых Государств заметно возросли масштабы закупочных операций, осуществляемых организациями системы Организации Объединенных Наций. |
By the end of 2010, the volume of world merchandise exports had fully recovered to the pre-crisis peak, although it remained markedly below its long-term trend. |
К концу 2010 года физический объем мирового товарного экспорта полностью вернулся к рекордному докризисному уровню, хотя и оставался заметно ниже долгосрочной тенденции. |
Over the past 10 years, China's economy continued to grow, and its people's living standards rose markedly, thanks to the hard work of the Chinese people. |
В последние 10 лет экономика Китая продолжала расти, а уровень жизни китайского народа заметно повысился благодаря его напряженной работе. |
Overall, Africa's GDP growth slowed down markedly in 2009, although it showed some resilience compared with previous episodes of economic recession. |
В целом темпы роста ВВП Африки в 2009 году заметно замедлились, хотя и демонстрируя некоторую устойчивость по сравнению с предыдущими периодами экономического спада. |
This situation differs markedly from the parallel question that arises during times of armed conflict, when a right to humanitarian assistance is established in conventional law. |
Такая ситуация заметно отличается от ситуации, когда аналогичный вопрос возникает в период вооруженного конфликта: там право на гуманитарную помощь установлено в договорно-правовых нормах. |