Английский - русский
Перевод слова Markedly
Вариант перевода Заметно

Примеры в контексте "Markedly - Заметно"

Примеры: Markedly - Заметно
The sense of insecurity expressed by the Haitian people has abated markedly as a result of the improving efficiency of the national and international security forces. Чувство отсутствия безопасности, которое испытывал гаитянский народ, заметно уменьшилось в результате повышения эффективности деятельности национальных и международных сил безопасности.
Unemployment is reported to have risen to approximately 70 per cent, poverty and hunger became more widespread and the health and other social services deteriorated markedly. Согласно оценкам, безработица в стране возросла до приблизительно 70 процентов, нищета и голод стали более широко распространенными явлениями, заметно ухудшилось положение в области здравоохранения и в социальной сфере.
In the recent past, the structure of such flows has shifted markedly towards increased reliance on bond financing and reduced activity in the equity markets. В недавнем прошлом структура подобных потоков заметно изменилась, причем расширился объем финансирования путем выпуска облигаций, и снизилась активность на рынках акционерного капитала.
It reaffirms the importance it attaches to a markedly improved cooperation by all parties with the Tribunal in its effort to bring war criminals to justice. Он подтверждает значение, которое он придает заметно улучшившемуся сотрудничеству всех сторон с Трибуналом в его усилиях по преданию военных преступников правосудию.
National air quality standards for thoracic particles (PM10) should be re-considered and the recommended values may have to be markedly reduced. Следует пересмотреть национальные нормы качества воздуха для частиц, проникающих в грудную клетку (ТМ10), и рекомендуемые значения должны быть заметно уменьшены.
With regard to translators, the overall ratio, although less markedly above the Secretariat average, can still be considered as acceptable. Что касается письменных переводчиков, то общее соотношение, хотя и не столь заметно превышающее средний по Секретариату показатель, может, тем не менее, считаться приемлемым.
The steel industry underwent a deep recession which is ending only now, and total exports actually declined in 1993 before rebounding markedly last year to lead the economic upturn... В черной металлургии наблюдался глубокий кризис, из которого отрасль выходит только теперь, тогда как уровень экспорта резко снизился в 1993 году, но в прошлом году заметно выпрямился и привел к оживлению экономики...
As in past years, women still markedly predominate in higher education and at faculties devoted to the areas of health and social work and pedagogic work. Как и в прошлые годы, женщин по-прежнему заметно больше, чем мужчин среди студентов высших учебных заведений, а также на факультетах, готовящих работников здравоохранения, социальной сферы и педагогов.
Participation in some subregions, particularly in areas of tension, has been markedly low, affecting the level of overall participation. Участие в некоторых субрегионах, особенно в районах с напряженной обстановкой, было заметно низким, что сказывается на уровне общего участия.
A markedly smaller number of States reported having a dedicated budget for demand reduction, with, however, a large variation among the regions regarding this question. Заметно меньшее число государств сообщило о том, что у них имеются специальные бюджетные ассигнования на мероприятия по сокращению спроса, причем по разным регионам данные по этому вопросу сильно разнятся.
The coordination which was so urgently called for by the Security Council mission last October has markedly improved, not least with the appointment of the Deputy Special Representative. Положение дел в сфере координации усилий, к налаживанию которой так настойчиво призывал Совет Безопасности в октябре прошлого года, заметно улучшилось, и не в последнюю очередь благодаря назначению заместителя Специального представителя.
Participation has been markedly low in areas of tension such as West Asia, affecting the level of overall participation. Показатели участия были заметно ниже в зонах напряженности, таких, как Западная Азия, что сказывалось на общем уровне участия.
If future fertility were markedly higher than that projected in the high variant, the population would grow faster and would more likely reach unsustainable levels. Если будущая рождаемость окажется заметно выше, чем это прогнозируется в варианте, предусматривающем высокие темпы роста, то численность населения будет расти еще быстрее и, скорее всего, достигнет неустойчивых уровней.
The Chairperson said that, over the years, attitudes towards foreign investment had changed markedly, and FDI was now acclaimed as a powerful tool for development. Председатель отметила, что с годами отношение к иностранным инвестициям заметно изменилось и в настоящее время за ПИИ признается роль мощного рычага развития.
The ICC's relationship to the United Nations, including the Security Council, also differs markedly from the ad hoc Tribunals. Отношения МУС с Организацией Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, также заметно отличаются от отношений с ним специальных трибуналов.
Such occurrences, previously fairly isolated, have become markedly more frequent, to the point that there are now one or two lynchings a week. Эти случаи, которые ранее были изолированными, заметно участились, вплоть до того, что происходят раз или даже два раза в неделю.
As the graphs in figure 1 show, the gap has narrowed markedly, with particularly rapid progress in the field of mobile phone and Internet use. Как показывают графики на диаграмме 1 ниже, этот разрыв заметно сократился, причем особенно быстро он сокращался в таких областях, как мобильная телефонная связь и доступ к сети Интернет.
The number of outreach activities has markedly increased during the reporting period and includes: За отчетных период заметно увеличилось количество мероприятий по развитию внешних связей, включая:
Developing countries, for their part, maintained positive growth throughout 2008 and 2009, but at a markedly slower pace than in recent years. Развивающиеся страны со своей стороны сохранили положительный рост в течение 2008 и 2009 годов, но темп роста был заметно ниже, чем в последние годы.
In Bangladesh, fertility has declined markedly even though the singulate mean age at marriage has remained low (18.7 years in 2005). В Бангладеш показатели рождаемости заметно снизились, хотя средний возраст вступления в брак оставался низким (18,7 лет в 2005 году).
Except for Europe and the Commonwealth of Independent States, all regions have markedly increased their procurement business with United Nations organizations since 2004. С 2004 года во всех регионах за исключением Европы и Содружества Независимых Государств заметно возросли масштабы закупочных операций, осуществляемых организациями системы Организации Объединенных Наций.
By the end of 2010, the volume of world merchandise exports had fully recovered to the pre-crisis peak, although it remained markedly below its long-term trend. К концу 2010 года физический объем мирового товарного экспорта полностью вернулся к рекордному докризисному уровню, хотя и оставался заметно ниже долгосрочной тенденции.
Over the past 10 years, China's economy continued to grow, and its people's living standards rose markedly, thanks to the hard work of the Chinese people. В последние 10 лет экономика Китая продолжала расти, а уровень жизни китайского народа заметно повысился благодаря его напряженной работе.
Overall, Africa's GDP growth slowed down markedly in 2009, although it showed some resilience compared with previous episodes of economic recession. В целом темпы роста ВВП Африки в 2009 году заметно замедлились, хотя и демонстрируя некоторую устойчивость по сравнению с предыдущими периодами экономического спада.
This situation differs markedly from the parallel question that arises during times of armed conflict, when a right to humanitarian assistance is established in conventional law. Такая ситуация заметно отличается от ситуации, когда аналогичный вопрос возникает в период вооруженного конфликта: там право на гуманитарную помощь установлено в договорно-правовых нормах.