Our meetings have become markedly more active. |
Заметно активизировались наши заседания. |
The approximation process has been markedly speeded up. |
Процесс сближения заметно ускорился. |
The lives of its people have markedly improved. |
Жизнь его народа заметно улучшилась. |
Economic growth recovered markedly in Mauritania (from 1.0 per cent in 2007 to 4.2 per cent in 2008), but declined in Algeria (from 4.6 per cent to 3.3 per cent). |
Темпы роста заметно выправились в Мавритании (с 1,0 процента в 2007 году до 4,2 процента в 2008 году), но снизились в Алжире (с 4,6 процента до 3,3 процента). |
Improve markedly with e.C.T. |
Заметно улучшение после ЭШХ. |
During 2003, the Committee stepped up markedly its level of engagement. |
В 2003 году работа Комитета заметно активизировалась. |
Housing provision for those working in agriculture varies markedly according to age and level of seniority. |
Заметно различается обеспеченность жильем у работников сельхозпредприятий разных возрастных и квалификационно-должностных групп. |
UNLB has dedicated three warehouses for SDS and has markedly improved its material management capacity. |
На БСООН под хранение стратегических запасов для развертывания выделено три склада, что заметно расширило возможности для управления запасами материальных средств. |
Both cancellations and time lost owing to late starting or early ending have been reduced markedly. |
Как число случаев отмены обслуживания, так и время, потерянное вследствие позднего начала или раннего закрытия заседаний, заметно уменьшилось. |
But the military pays disability benefits that are markedly lower than the value of lost earnings. |
Но военные выплачивают пособия по нетрудоспособности, которые заметно ниже чем потери в виде незаработанных средств. |
National mine action capacities have markedly expanded in many countries. |
Национальные механизмы по проведению деятельности, связанной с разминированием, заметно окрепли во многих странах. |
The launch of a new United Nations-business website in September will provide a markedly improved platform for proactive engagement. |
Введение в действие в сентябре нового веб-сайта, посвященного взаимодействию Организации Объединенных Наций с деловым сообществом, позволит заметно укрепить основу для инициативного участия. |
Housing slowed markedly, and a credit/liquidity crisis began, creeping into most segments of the financial industry. |
Заметно снизились показатели в секторе жилья, и начался кредитный кризис и кризис ликвидности, последствия которого стали отражаться на большинстве сегментов финансового сектора. |
Moreover, ICSBP-deficient CD8alpha+ DCs exhibited a markedly impaired phenotype when compared with WT DCs. |
Кроме того, в ICSBP-дефицитных CD8alpha+ DC представлен заметно ослабленный фенотип по сравнению с WT DC. |
Furthermore, the values of all measures appear to differ markedly inside and outside the subitizing range. |
Более того, «стоимость» каждого предмета заметно отличается для количества внутри диапазона субитизации и вне его. |
In most countries of destination, the occupational distribution of migrants differs markedly from that of non-migrants, a further indication that they complement each other. |
В большинстве стран назначения распределение мигрантов по профессиям заметно отличается от аналогичного распределения немигрантов, что лишний раз подтверждает, что эти две категории дополняют друг друга. |
While Ethiopian forces continued to be implicated in abuses against civilians, targeted attacks against humanitarian aid workers and local human rights defenders by al-Shabab and other militias markedly increased in 2008. |
Эфиопские войска по-прежнему были причастны к нарушениям прав гражданских лиц. В то же время, в 2008 году заметно выросло число целенаправленных нападений на работников гуманитарных организаций и местных правозащитников со сто-роны «Аш-Шабааб» и других отрядов ополчения. |
Monet was captivated by the London fog, a notable atmospheric effect made markedly worse by the heavy pollution of the Industrial Revolution. |
Клод Моне был пленён красотами лондонского тумана, даже несмотря на то, что примечательный эффект, создающий атмосферу Лондона, заметно ухудшился из-за тяжёлого загрязнения воздуха как следствия Промышленной революции. |
Female predominance in common mental illnesses is restricted to the middle years of life, when women's social roles and responsibilities diverge most markedly from men's. |
Преобладание женщин среди лиц, страдающих общими психическими расстройствами, наблюдается в средних возрастных группах, т.е. в период, когда социальные роли и обязанности женщин наиболее заметно расходятся с ролями и обязанностями мужчин. |
While the ECB's actions represent the best chance yet to put an end to a crisis that has been playing out since 2010, the Bank has markedly raised the stakes for governments. |
И хотя действия ЕЦБ представляют собой наилучший шанс остановить кризис, который развивается с 2010 года, банк заметно повысил ставки для правительств. |
The programmes were bearing fruit; the demography of several indigenous peoples, notably the Telengits, Evens and Soiots, had progressed markedly in recent years and infant mortality had fallen significantly. |
Эти программы приносят свои плоды, демографические показатели ряда коренных народов, например теленгитов, эвенов или сойотов, заметно улучшились за последние годы, а детская смертность значительно сократилась. |
It was markedly more conservative, dominated by the bourgeoise, and sought to restore order and exclude the sans-culottes and other members of the lower classes from political life. |
Новая власть была заметно более консервативной, в ней доминировала буржуазия, которая стремилась восстановить порядок и устранить из политической жизни санкюлотов и прочие низшие классы населения. |
While productivity was accelerating in the US, it was slowing down markedly in the largest EU economies. |
В то время, как производительность ускорялась в США, она заметно замедлялась в странах ЕС с самой развитой экономикой. |
Elsewhere, monthly employment gains in 2007 were welcomed, although the year's 110,000 monthly average was down markedly from 2006. |
Среди других показателей можно отметить удовлетворительную динамику ежемесячного прироста числа занятых в 2007 году, хотя среднемесячный показатель за год в размере 110000 был заметно ниже показателя 2006 года. |
In 19971998 the epidemiological situation in respect of typhoid fever worsened markedly, with epidemic levels reached in some regions. |
В 1997-1998 годах заметно ухудшилась эпидемиологическая ситуация по брюшному тифу, и данное заболевание в некоторых регионах приобрело характер эпидемической вспышки. |