The European Union had for many years advocated strict adherence to the mandated hours of conference servicing and supported the current practice of the Secretariat in that regard. |
В течение многих лет Европейский союз выступает за строгое соблюдение утвержденных часов конференционного обслуживания и поддерживает нынешнюю практику Секретариата в этой связи. |
This in some instances may lead to diversion of resources from programmes, projects or activities mandated by the legislative organs to others with a narrower bilateral focus. |
В некоторых случаях это может привести к отвлечению средств от программ, проектов или мероприятий, утвержденных законодательными органами, на другие, более узкие двусторонние цели. |
6.100 One implication of this state of affairs was a significant impact on the timeliness of the mandated and other activities of the Section. |
6.100 Одним из последствий такого состояния дел явилось значительное отставание в сроках выполнения утвержденных и других мероприятий Секции. |
However, agreement could not be reached with the authorities of the Democratic People's Republic of Korea on the implementation of the mandated changes, and operations were suspended and personnel withdrawn. |
Однако договоренности с властями Корейской Народно-Демократической Республики относительно осуществления утвержденных изменений достичь не удалось и операции были приостановлены, а персонал выведен. |
The chief is responsible for achieving operational targets as mandated by the Steering Committee and developing a service optimization programme to ensure quality of services and cost containment. |
Руководитель Центра отвечает за достижение оперативных целей, утвержденных Руководящим комитетом, и разработку программы оптимизации обслуживания для обеспечения высокого качества предоставляемых услуг и сдерживания расходов. |
The strategic policy group is a coordination mechanism that meets fortnightly to discuss issues affecting the progress of all mandated United Nations operations in Somalia. |
Группа по стратегической политике является координационным механизмом, проводящим совещания раз в две недели для обсуждения проблем, влияющих на ход осуществления всех утвержденных операций Организации Объединенных Наций в Сомали. |
Those high-level vacancies in key strategic areas hindered the Department's ability to meet deadlines in mandated reforms and major projects under the Department's authority. |
Такие вакансии высокого уровня по ключевым стратегическим направлениям не позволили Департаменту соблюсти сроки проведения утвержденных реформ и крупных проектов, порученных Департаменту. |
To what extent does the proposed activity provide new approaches, creative and innovative concepts or strategies to achieve mandated objectives? |
В какой мере предлагаемая деятельность предусматривает новые подходы, в том числе творческие и инновационные концепции или стратегии, для достижения утвержденных целей? |
An objective assessment of the visibility of activities undertaken by the programme was requested, while it was noted that 97 per cent of the mandated, quantifiable outputs for the biennium 2010-2011 had been implemented. |
Было предложено провести объективную оценку освещения деятельности, проводимой в рамках программы, и при этом было отмечено, что в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов были осуществлены 97 процентов утвержденных, поддающихся количественной оценке мероприятий. |
In this regard, it is of great importance that the Agency continues to have the appropriate structure, resources and expertise needed to carry out its mandated nuclear security activities. |
В этой связи весьма важно, чтобы Агентство по-прежнему располагало надлежащими структурой, ресурсами и специалистами, необходимыми для осуществления его утвержденных видов деятельности в сфере ядерной безопасности. |
Continued collaboration with other international conference-servicing organizations through the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications will ensure the benchmarking of its performance indicators and methods of work in all mandated areas with best industry practices. |
Дальнейшее сотрудничество с другими международными организациями, которые занимаются конференционными услугами, в рамках Международного ежегодного совещания по вопросам лингвистического обеспечения, документации и изданий обеспечит сопоставление показателей для оценки работы Департамента и методов его работы во всех утвержденных областях деятельности с передовыми методами, существующими в данной области. |
At UNMEE, a detailed review of the mission security management team's performance against the mandated responsibilities identified the following problems: |
В МООНЭЭ в результате тщательной проверки работы группы по обеспечению безопасности в миссии с учетом ее утвержденных обязанностей были выявлены следующие проблемы: |
This would replicate a serious weakness of the present system, which ignores the requirements of programmes mandated by the Assembly, and the need to ensure accountability for their delivery. |
Это повлекло бы за собой серьезное ослабление нынешней системы, которая не учитывает потребностей программ, утвержденных Ассамблеей, а также необходимость обеспечения ответственного подхода к их осуществлению. |
The Organization is currently carrying out a substantive review and reduction of its staff costs in order to achieve the vacancy rate and budget decrease mandated by the General Assembly in its resolutions 50/214 and 50/215 A of 23 December 1995. |
В настоящее время Организация осуществляет основательный обзор и сокращение своих расходов по персоналу в целях достижения показателя доли вакантных должностей и сокращения объема бюджета, утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 50/214 и 50/215 А от 23 декабря 1995 года. |
The Secretary-General went on to state that, at the end of the process, the level of mandated reductions seemed achievable but not without much continuing difficulty. |
Генеральный секретарь заявил далее, что по завершении этого процесса представляется возможным выйти на уровень утвержденных сокращений, хотя это и будет сопряжено с дальнейшими значительными трудностями. |
That was of great importance since the primary purpose of the office's activities was to ensure the implementation of programmes mandated by Member States and to achieve greater efficiency in their implementation. |
Это имеет большое значение, поскольку главная цель деятельности Управления состоит в том, чтобы обеспечивать осуществление программ, утвержденных государствами-членами, и добиваться большей эффективности в их осуществлении. |
As a result of the severe budget reductions mandated for the biennium 1996-1997 by the General Assembly, the Secretariat currently had an effective staffing level that was 1,000 below the number of posts authorized for the regular budget. |
В результате значительных бюджетных сокращений, утвержденных Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 1996-1997 годов, численность персонала Секретариата в настоящее время на одну тысячу меньше, чем количество должностей, санкционированное для регулярного бюджета. |
Finally, the Group wished to express its concern about the failure to submit estimates in respect of the resources required for activities which were mandated to continue during the coming biennium. |
В заключение Группа хотела бы выразить озабоченность по поводу отсутствия сметы по ресурсам, необходимым для финансирования утвержденных мероприятий, которые будут продолжаться в предстоящем двухгодичном периоде. |
In March 2001, this embargo was replaced by a renewed and tightened weapons and military equipment embargo as part of a wider package of sanctions mandated by United Nations Security Council resolution 1343. |
В марте 2001 года эти меры были ужесточены введением нового эмбарго на поставки вооружений и военной техники как часть более широкого пакета санкций, утвержденных резолюцией 1343 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It also incorporates two separate activities mandated by the General Assembly in terms of the continuation of international cooperation to reduce the impact of El Niño and other climate variables, and the strengthening of disaster reduction capacities through the development of early warning systems. |
В ней также предусмотрено два отдельных утвержденных Генеральной Ассамблеей мероприятия: дальнейшее осуществление международного сотрудничества в деле смягчения последствий явления Эль-Ниньо и других климатических изменений и укрепление потенциала в области уменьшения опасности бедствий на основе развития систем раннего предупреждения. |
OIOS was informed that, due to mandated policies and other considerations, it was not possible to move major United Nations meetings and conferences away from the duty stations of New York, Geneva and Vienna to locations such as Bangkok. |
УСВН было информировано о том, что по причине уже утвержденных мероприятий и по другим соображениям не представляется возможным перенести проведение крупных совещаний и конференций Организации Объединенных Наций за пределами мест службы в Нью-Йорке, Женеве и Вене в такие места, как Бангкок. |
It was important to distinguish between extrabudgetary expenditure incurred strictly for the benefit of gratis personnel, and costs related to the performance of mandated and budgeted activities. |
Важно различать внебюджетные расходы, понесенные исключительно в связи с привлечением безвозмездно предоставляемого персонала, и расходы на осуществление утвержденных программ, финансируемых из бюджета. |
In the case of mandated (but not budgeted) programmes and activities, there was a need for a separate approach to gratis personnel and the application of the support costs charge. |
В случае утвержденных (но не внесенных в бюджет) программ и мероприятий необходимо использовать отдельный подход к привлечению предоставляемого на безвозмездной основе персонала и взысканию дополнительных вспомогательных расходов. |
16.9 As part of the efforts of the United Nations Secretariat to achieve the target savings mandated by the General Assembly, ESCAP instituted a freeze on recruitment to fill vacant posts. |
16.9 В рамках усилий Секретариата Организации Объединенных Наций по достижению целевых показателей экономии средств, утвержденных Генеральной Ассамблеей, ЭСКАТО ввела мораторий на набор персонала для заполнения вакантных должностей. |
The Committee believes that the appointment of a Special Representative of the Secretary-General in areas where peacekeeping operations are mandated contributes to the unity of United Nations efforts in the field. |
Комитет считает, что назначение специальных представителей Генерального секретаря в районы проведения утвержденных операций по поддержанию мира способствует обеспечению единства усилий Организации Объединенных Наций на местах. |