Maintenance of hoofs: Hold the horse's legs with hands and knees, and turn the hoof up. |
Уход: держите ногу лошади рукой и коленом, направьте копыто вверх. |
Maintenance and servicing of equipment are important for maintaining energy efficiency. |
Особое значение для обеспечения энергоэффективности имеет обслуживание оборудования и уход за ним. |
Maintenance of the vehicle in particular to guarantee optimal life and satisfy the requirement to reduce noise and pollutant emissions. |
Уход за транспортным средством и его техническое обслуживание, в частности для обеспечения оптимального срока эксплуатации и соблюдения требований в отношении необходимости снижения уровня шума и содержания вредных веществ в отработавших газах. |
Maintenance of outdoor gardens, lawns and trees |
Уход за садами, газонами и деревьями |
But not all cantons have institutions empowered to advance and recover maintenance payments. |
Кроме того, существует мало рабочих мест с неполным рабочим днем и достаточной оплатой труда, которые позволяют одновременно присматривать за ребенком или оплачивать за ним уход. |
In the advanced industrial world, relation to customers is also given by a concern over after-production service and maintenance of the equipment delivered. |
Отношение к заказчикам в развитом промышленном мире также дано заботой о послепроизводственный сервис и уход за поставленным оборудованием. |
Care for older persons with disabilities should promote the maintenance of their maximum functional capacity, their independence and autonomy. |
Уход за пожилыми людьми-инвалидами должен обеспечить поддержание их максимально возможной функциональной активности и способствовать их независимости и автономности. |
Care and maintenance is needed for your dead body. |
Уход и забота необходимы для твоего мертвого тела. |
I don't really like things that are high maintenance, myself. |
Мне самому не нравятся вещи, за которыми нужен тщательный уход. |
Care for children, maintenance of house, apartment |
Уход за детьми, уборка дома, квартиры |
The projects are grouped according to two types of assistance, namely emergency assistance, and care and maintenance. |
Эти проекты подразделяются по виду оказываемой помощи: чрезвычайная помощь и содержание и уход. |
The wall was eventually torn down in 1994 but the maintenance staff apparently do not tend to the graves of Jehovah's Witnesses. |
Эта стена в конечном итоге была разрушена в 1994 году, однако обслуживающий персонал не обеспечивает уход за погребениями Свидетелей Иеговы. |
It must be acknowledged that many valuable contributions are made to societies that cannot be measured in economic terms, including care for family members and household maintenance. |
Следует признать, что общество получает много ценного от деятельности пожилых людей, которую нельзя измерить в экономических терминах, включающей, например, уход за членами семьи и ведение домашнего хозяйства. |
Divestiture: this involves the sale to the private sector of the ownership of existing assets and the responsibility for future expansion and maintenance. |
Уход государства из сектора: продажа частному сектору существующих активов с передачей функций по их развитию и обслуживанию в будущем. |
This bill introduces the institution of family mediation to all family cases including parental care, maintenance of children, alimony, property relations between spouses. |
Этот законопроект предусматривает посредничество применительно ко всем семейным делам, включая родительский уход, воспитание детей, выплату алиментов, имущественные отношения между супругами и т.д. |
However, what is a problem for adult students is childcare and maintenance during studies, especially if there are already several children in the family. |
Однако взрослым учащимся трудно обеспечить уход за детьми и их содержание во время учебы, особенно если в семье уже есть несколько детей. |
The most essential of the traditional public duties are concerned with Bounty Bay and the maintenance of the public boats. |
Главными традиционными обязанностями являются уход за территорией в Баунти-Бей, а также ремонт и обслуживание общественных плавсредств. |
Custody and maintenance of an illegitimate child; |
уход за незаконнорожденным ребенком и его содержание; |
The construction and maintenance of urban infrastructure and the provision of services such as policing, postal delivery and home care become more expensive in a sprawling city. |
Строительство и обслуживание городской инфраструктуры и предоставление таких услуг, как несение полицейской службы, доставка почты и уход на дому в условиях расползания территории городов становятся все более дорогостоящими. |
For this, the leisure time of a family member has to be distinguished from the time spent on household maintenance, management and care activities for other family members. |
В силу этого время досуга члена семьи необходимо отличать от времени, затрачиваемого на текущий ремонт, управление домашним хозяйством и уход за другими членами семьи. |
The Centre provides daily and provisional reception and accommodation of victims, counselling services, alimentation, daytime accommodation, care, facilities for maintenance of hygiene and cultural and entrainment activities. |
Эти центры осуществляют ежедневный прием и временное размещение жертв, предоставляют консультационные услуги, питание, размещение в дневное время суток, уход, инфраструктуру для поддержания гигиены, а также для культурного и увеселительного досуга. |
That is why the Clearview-Homes Group have engineered a service to provide you with many after sales services such as gardening, pool maintenance, interior and exterior cleaning and even airport transfers. |
Clearview-Homes Group предоставляет различные виды услуг по обслуживанию Вашего дома после продажи, такие как уход за садом, поддержание чистоты и исправности бассейна, уборка внутри и снаружи дома и даже трансфер из/в аэропорт. |
He claims that she does not contribute financially to the child's maintenance, never comes to visit and that she is incapable of taking care of the child. |
Он утверждает, что она не вносит финансового вклада в содержание ребенка, никогда не навещает его и не способна обеспечивать за ним уход. |
Individual contractors will be hired to perform services including grounds keeping, equipment and vehicle maintenance, ground transportation, fuel management, liquid waste disposal and general service management. |
Индивидуальные подрядчики будут наниматься для осуществления следующих услуг: уход за территорией, техническое обслуживание оборудования и автотранспортных средств, наземные перевозки, обеспечение топливом, удаление жидких отходов и обеспечение общего обслуживания. |
In addition, within high-risk areas, because of military actions, there was a lack of security, including disrupted traffic links, lack of maintenance within the hotel industry and overall poor service. |
Кроме того, в наиболее опасных районах в результате военных действий существует угроза безопасности, а также нарушены транспортные связи, отсутствует должный уход за гостиничными комплексами и в целом обслуживание не отличается высоким качеством. |