Currently, expenditure on planting and maintaining forest reserves and national parks are applied to fixed capital formation. |
В настоящее время расходы на выращивание и содержание лесных заповедников и национальных парков отнесены к накоплению основного капитала. |
In that connection, it would be useful to know how the cost estimates for maintaining prisoners were determined. |
В этой связи было бы полезно ознакомиться с процедурой исчисления сметы расходов на содержание заключенных. |
The Public Works Department is responsible for maintaining the public and government infrastructure in the three islands. |
Ответственность за содержание коммунального хозяйства и государственной инфраструктуры на трех островах несет министерство общественных работ. |
If the parents fail to fulfil this obligation the funds for maintaining the children are recovered from them by judicial proceedings. |
При уклонении родителей от этой обязанности средства на содержание детей взыскиваются с них в судебном порядке. |
The cost of maintaining the Belgrade liaison office was incorporated into the UNMIBH budget effective 1 July 1998. |
Расходы на содержание Отделения связи в Белграде были включены в бюджет МООНБГ начиная с 1 июля 1998 года. |
In addition, building and maintaining new prisons puts pressure on valuable resources. |
Кроме того, строительство и содержание новых тюрем оказывает давление на общественно-полезные ресурсы. |
Another disparity stemmed from the different methods utilized by common system organizations to compensate staff for maintaining a second household when assigned to non-family duty stations. |
Еще один фактор неравенства обусловлен различием методов, применяемых организациями общей системы для выплаты сотрудникам компенсации на содержание второго домохозяйства при назначении в "несемейные" места службы. |
The Bahamas Government continues to be challenged by the cost associated with housing and maintaining illegal immigrants as well as their repatriation. |
Правительство Багамских Островов по-прежнему испытывает трудности, связанные с расходами на размещение и содержание незаконных иммигрантов, а также на их репатриацию. |
No compensation would be payable for the cost of maintaining a separate residence for family members. |
Никакой компенсации для покрытия расходов на содержание отдельного места проживания для членов семьи не будет. |
Properly maintaining them and preventing a regional environmental disaster stand high on the agenda. |
Их надлежащее содержание и предотвращение потенциальной экологической региональной катастрофы является одним из главных вопросов повестки дня. |
There is significant evidence that the financial costs associated with community-based support that allows older persons to remain at home are much lower than the costs of maintaining institutional residential facilities. |
Имеется много доказательств того, что финансовая составляющая общинной поддержки, которая позволяют пожилым продолжать жить в своем доме или квартире, намного экономичнее по сравнению с расходами на содержание пожилых людей в стационарном учреждении социального обслуживания. |
This includes strengthening the security of premises, ensuring the availability of adequate security equipment and maintaining a diverse network of field safety advisors available for immediate deployment to emergencies. |
Это включает повышение защищенности помещений, обеспечение наличия адекватных средств и содержание диверсифицированной сети полевых консультантов по безопасности, готовых к немедленному развертыванию в чрезвычайных ситуациях. |
Thus, funds for maintaining the courts are provided for in the Budget Act and specifically earmarked for every local, appellate and high specialized court. |
Так, расходы на содержание судов предусматривают в законе о государственном бюджете непосредственно по каждому местному, апелляционному и высшему специализированному суду. |
Parents have equal responsibility for maintaining the household and for all aspects of their children's upbringing and education, and enjoy equal rights in that respect. |
Родители обязаны совместно и на равноправной основе обеспечивать содержание семьи и всестороннее развитие и образование детей. |
The Tyler is traditionally responsible for preparing the lodge room before the meeting, and for storing and maintaining the regalia after the meeting. |
Привратник традиционно отвечает за подготовку помещения ложи к грядущему собранию, а также за хранение и содержание в порядке убранства ложи после собрания. |
The cost of maintaining these animals is not large. |
В связи с этим совместное содержание разнополых животных крайне нежелательно. |
(b) The wet lease concept provides for a contributing country to assume responsibility for maintaining and supporting deployed major and minor items of equipment. |
Ь) концепция аренды с обслуживанием предполагает, что страна-поставщик несет ответственность за содержание и обслуживание размещенного основного и неосновного имущества. |
(a) Costs of establishing, operating and maintaining IMS facilities located on the territory of States Parties; |
а) расходы на создание, эксплуатацию и содержание объектов Международной системы мониторинга, расположенных на территории государств-участников; |
The cost of maintaining UNOMIL for the period ending 21 April 1994 will therefore be limited to the amount authorized by the General Assembly. |
Расходы на содержание МНООНЛ за период, заканчивающийся 21 апреля 1994 года, таким образом, ограничиваются суммой, утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
These amounts are additional to the cost of maintaining the mission at its current strength at the rate of $2.1 million per month. |
Указанные расходы являются дополнительными к расходам на содержание Миссии в ее нынешнем численном составе, составляющим 2,1 млн. долл. США в месяц. |
Should the General Assembly endorse the recommendation of the Advisory Committee, the monthly cost of maintaining UNIKOM will be limited therefore to $5.5 million gross. |
В этой связи, если Генеральная Ассамблея одобрит эту рекомендацию Консультативного комитета, ежемесячные расходы на содержание ИКМООНН будут ограничены суммой в 5,5 млн. долл. США брутто. |
They are seldom combatants themselves, lack protection and are often left with the responsibility of maintaining families when conflict disrupts or destroys social and economic life. |
Женщины редко сами являются комбатантами, они не пользуются никакой защитой и зачастую на них ложится ответственность за содержание своих семей, когда конфликт приводит к частичному или полному развалу экономики и социальной инфраструктуры страны. |
OIOS believes that support costs charged by the Office for Project Services may be less costly than maintaining the corresponding procurement capacities in the Procurement Division. |
УСВН считает, что счета за вспомогательные услуги, выставляемые Управлением по обслуживанию проектов, могут быть меньше по сумме, чем расходы на содержание соответствующих закупочных механизмов в Отделе закупок. |
Further, UNRWA had incurred a cost of $5.5 million for maintaining the hospital in 1997. |
Более того, БАПОР понесло расходы в объеме 5,5 млн. долл. США на содержание больницы в 1997 году. |
It is estimated that the monthly cost of maintaining MINURSO at its current strength will amount to $2,425,650 gross beginning 1 July 1997. |
Предполагается, что ежемесячные расходы на содержание МООНРЗС при ее нынешней численности составят 2425650 долл. США брутто начиная с 1 июля 1997 года. |