We must maintain the mission value. |
Мы должны придерживаться уровня выбросов. |
It was largely agreed that the CSG would maintain the October - February rhythm. |
Широкую поддержку получило предложение о том, что РГС должна и далее придерживаться графика проведения совещаний в октябре-феврале. |
I must always choose low-fat foods and maintain the same level of exercise as I already do. |
Я всегда должен выбирать продукты с низким содержанием жира и придерживаться тех же физических нагрузок что и раньше. |
The Government said it would maintain its policy of restricting cruise-ship visits. |
Правительство заявляет, что будет и далее придерживаться политики ограничения захода на острова круизных лайнеров. |
We feel that we should maintain a comprehensive approach to reform, as suggested by the Secretary-General. |
Мы считаем, что нам следует и далее придерживаться комплексного подхода к реформе, как это и предлагает Генеральный секретарь. |
Kuwait will maintain its course in adhering to the provisions, principles and purposes of international agreements and conventions. |
Кувейт намерен и впредь придерживаться положений, принципов и целей международных соглашений и конвенций. |
It's possible to find an agent who can drive a hard bargain and maintain high ethical standards. |
Я намерен доказать вам обоим, что вполне возможно найти агента который может вести тяжёлые переговоры и при этом придерживаться высоких этических норм. |
My delegation hopes that the Security Council will maintain this timely trend towards openness in order to enhance the transparency of its work. |
Моя делегация надеется на то, что Совет Безопасности будет и впредь придерживаться этой своевременной тенденции, призванной обеспечить открытость для повышения транспарентности своей работы. |
Mr. Majoor said that the Peacebuilding Commission must maintain an approach which was both integrated and focused. |
Г-н Майор говорит, что Комиссия по миростроительству должна и впредь придерживаться подхода, который будет одновременно комплексным и сфокусированным. |
Japan requested that UNIDO maintain its current strict financial disbursement practice, together with the timely implementation of its scheduled programmes. |
Япония просит ЮНИДО и далее придерживаться своей строгой практики в отношении выделения финансовых ресурсов, а также своевременного осуществления своих запла-нированных программ. |
KFOR will maintain its third responder status and will remain ready to assist upon request. |
СДК будут и далее придерживаться своего статуса третьего эшелона и продолжать демонстрировать готовность оказать помощь при поступлении соответствующего запроса. |
Accordingly, Romania will maintain its position of non-recognition of Kosovo's unilateral declaration of independence. |
Поэтому Румыния будет и впредь придерживаться своей позиции непризнания одностороннего провозглашения Косово своей независимости. |
Third, we must abide by the rules of procedure and maintain a spirit of transparency and openness. |
В-третьих, нам надо придерживаться правил процедуры и поддерживать дух открытости и транспарентности. |
However, it had been felt that the Working Group should maintain the previous understanding by retaining its focus on criminal matters. |
Однако было сочтено, что Рабочей группе следует придерживаться достигнутых ранее договоренностей и сосредоточить свое внимание на вопросах уголовного правосудия. |
The informal coordinating group consisting of Argentina, Brazil, Mexico and Uruguay would maintain its constructive position, offering alternatives and promoting the achievement of consensus in those areas. |
Неофициальная координационная группа в составе Аргентины, Бразилии, Мексики и Уругвая будет и далее придерживаться своей конструктивной позиции, предлагая альтернативы и содействуя достижению консенсуса в этих областях. |
Fourth, programming in both UNDP and the regional commissions should maintain the recent trend of a thematic, multisectoral and cross-cutting approach, which will facilitate interaction between them. |
В-четвертых, в рамках процессов программирования как в ПРООН, так и в региональных комиссиях следует по-прежнему придерживаться сформировавшейся в последнее время тенденции к использованию тематического, многосекторального и общесистемного подхода, который будет способствовать взаимодействию между ними. |
As women reach their forties and fifties, pressure to adhere to societal beauty norms seen amongst films and media intensifies in terms of new cosmetic procedures and products that will maintain a "forever youthful" look. |
Когда женщины достигают сорока или пятидесяти лет, давление, чтобы придерживаться социальных норм красоты, замеченных среди фильмов и СМИ, ещё больше усиливается, ведь существуют новые косметические процедуры и продукты, которые поддержат "навсегда юный" вид. |
Mr. ARIZAGA (Ecuador) agreed with the representative of India that the Subcommittee should maintain a flexible approach to its work, remaining ready to review its methods where appropriate but nevertheless pursuing its substantive activities. |
Г-н АРИСАГА (Эквадор) соглашается с представителем Индии в том, что Подкомитету следует и далее придерживаться гибкого подхода в своей работе, оставаясь при этом готовым к пересмотру, в случае необходимости, своих методов, но тем не менее продолжая осуществлять свою основную деятельность. |
If we, particularly the affluent societies, maintain the present consumption patterns and expect a higher standard of material well-being year after year, we surely will be creating environmental debts for our children. |
Если мы, в особенности богатые страны, будем и в дальнейшем придерживаться нынешних моделей потребления и стремиться к тому, чтобы из года в год повышать уровень материального благосостояния, то, несомненно, нашим детям достанется в наследие экологическая задолженность. |
The United Nations and the Government of Sierra Leone should maintain the two-track approach to the resolution of the Sierra Leone conflict. |
Организации Объединенных Наций и правительству Сьерра-Леоне следует и далее придерживаться двухвариантного подхода к урегулированию конфликта в Сьерра-Леоне. |
Although the Convention of the Rights of the Child was ratified in 1990, a large percentage of policy makers and families maintain a paternalistic and repressive attitude towards children and adolescents. |
Несмотря на ратификацию Конвенции о правах ребенка в 1990 году, значительная часть политиков и семей продолжают придерживаться опекунского и репрессивного отношения к детям и подросткам. |
It was emphasized that UNODC should maintain a balanced and integrated approach to dealing with the world drug problem, giving due consideration to supply and demand reduction, law enforcement activities and the promotion of public health. |
Было подчеркнуто, что ЮНОДК следует и далее придерживаться сбалансированного и комплексного подхода к решению мировой проблемы наркотиков, отдавая должное вопросам сокращения предложения и спроса, правоохранительной деятельности и укреплению здоровья человека. |
We must maintain the practice that the affected State must have the primary role in coordinating humanitarian relief efforts, with UNHCR providing support as requested by the State. |
Мы должны и впредь придерживаться практики, согласно которой главная роль в координации усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи должна отводиться пострадавшему государству, УВКБ оказывает соответствующую поддержку по просьбе такого государства. |
Mr. Heller (Mexico) said that his delegation would not be supporting Malaysia's proposed amendment, since some States would only maintain the same position in five years' time. |
Г-н Хеллер (Мексика) заявляет, что делегация страны, которую он представляет, не поддержит предложенную Малайзией поправку, поскольку некоторые государства через пять будут по-прежнему придерживаться своей неизменной позиции. |
Paragraph 5 of the resolution was likewise of great importance because it implied that the Secretariat would maintain existing hiring practices, including the hiring of short-term personnel, which meant that the principle of equitable geographical distribution would be guaranteed. |
Большое значение имеет также пункт 5, поскольку из него следует, что Секретариат будет и далее придерживаться существующей практики подбора персонала, в том числе временного персонала, и что, таким образом, будет гарантировано соблюдение принципа географического распределения. |