We are of the opinion that it is essential to develop and maintain an integrated approach to effectively addressing the negative implications emanating from the illicit arms trade. |
Мы считаем, что для эффективного устранения негативных последствий незаконной торговли оружием чрезвычайно важно разработать интегрированный подход и придерживаться его. |
A practicing attorney shall strive to be versed in the legal sciences and other necessary learning, build his/her character and maintain a strong sense of responsibility and integrity. |
"Практикующий адвокат должен обладать глубокими знаниями в области юридических наук и другими необходимыми знаниям, укреплять свою репутацию и придерживаться строгих критериев ответственности и добросовестности". |
As part of its commitment to the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s, UNICEF will maintain these allocation criteria during the 1994-1997 plan period. |
В рамках своего вклада в осуществление Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы ЮНИСЕФ будет придерживаться указанных критериев распределения ресурсов в течение охватываемого планом периода 1994-1997 годов. |
The understanding displayed by various European countries with regard to the problem of Albanian refugees from Kosovo was laudable, and it was to be hoped that they would maintain that attitude until the situation in the region improved. |
Кроме того, отрадно видеть, что различные европейские страны проявили понимание по отношению к проблеме албанских беженцев из Косово, и следует надеяться, что они будут придерживаться такой позиции вплоть до улучшения положения в этой зоне. |
It should maintain the best traditions of efficiency and effectiveness; it should continue to promote transparency, equal treatment and cooperation with regional organizations. |
Он должен придерживаться наилучших традиций эффективности и производительности; он должен и впредь поощрять транспарентность, равное ко всем отношение и сотрудничество с региональными организациями. |
Therefore, my country will maintain its commitment to a definitive settlement of that dispute during this decisive time and will support the efforts that the Secretary-General and his Personal Envoy are making in compliance with Security Council resolution 1309 (2000). |
Поэтому моя страна будет придерживаться своей приверженности цели окончательного урегулирования этого конфликта в этот решающий период и поддержит усилия, которые Генеральный секретарь и его Личный посланник предпринимают в соответствии с резолюцией 1309 (2000) Совета Безопасности. |
To that end, each and every one of us who are involved must maintain a firm commitment to act with the promptness and transparency that this responsibility requires. |
Для этого все из нас, кто имеет к ней отношение, должны придерживаться твердого обязательства действовать оперативно и транспарентно, как того требует эта ответственность. |
We will maintain our position and emphasize that our country will remain a free, sovereign and stable land in which citizens enjoy security and the rule of law. |
Мы будем придерживаться своей позиции и подчеркиваем, что наша страна останется свободным, суверенным и стабильным государством, в котором граждане живут в условиях безопасности и верховенства права. |
The CHAIRPERSON said that the issue was complex and the Committee should maintain the clear definition that a person granted nationality by the host country was no longer a migrant worker. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос сложный и Комитету следует придерживаться четкого определения, согласно которому лицо, получившее гражданство принимающей страны, перестает быть трудящимся-мигрантом. |
The Co-Chairs stated that, as agreed by Parties, in guiding the work of the ADP they will maintain certain core principles, namely: |
Сопредседатели заявили, что в соответствии с решением, принятым Сторонами, при руководстве работой СДП они будут придерживаться определенных ключевых принципов, а именно: |
Since there had not been a single example that would have affirmed the effectiveness of instruments such as the draft resolution before the Committee, her country would vote against it and would maintain that position in the future. |
Поскольку нет ни одного примера, который подтвердил бы эффективность таких инструментов, как рассматриваемый Комитетом проект резолюции, ее страна будет голосовать против него и будет придерживаться такой позиции и в будущем. |
In 2009, following the review of the functioning of its revised methods of work, it was decided that the Commission should, from its fifty-fourth session onwards, maintain those working methods (see Economic and Social Council resolution 2009/15). |
В 2009 году после проведения обзора ее пересмотренных методов работы было принято решение о том, что начиная с пятьдесят четвертой сессии Комиссия будет придерживаться этих методов работы (см. резолюцию 2009/15 Экономического и Социального Совета). |
The Bank should maintain legal recognition of indigenous peoples' collective ownership to their lands, territories and natural resources, including the lands that have been acquired by means other than traditional or customary occupation or use. |
Банку следует придерживаться юридического признания прав коллективной собственности коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы, включая земли, приобретенные иными способами, нежели традиционное или основанное на обычаях их занимание или использование. |
Member States must maintain strict national registration of each arms manufacturer, dealer, broker, transporter and financer, even where they are arranging deliveries through third countries, and both buyer and seller must use only registered brokers and dealers. |
Государства-члены должны придерживаться принципа строгой национальной регистрации каждого производителя оружия, дилера, брокера, перевозчика и финансиста, даже там, где они осуществляют доставку через третьи страны, и как покупатель, так и продавец должны пользоваться услугами только зарегистрированных брокеров и дилеров. |
Mr. van der Stoel looks at human rights situations from a viewpoint that serves his political aims, not from an objective point of view, which he should maintain in dealing with an issue as important and vital as human rights. |
Г-н ван дер Стул анализирует положение в области прав человека не с объективной точки зрения, которой он должен придерживаться при рассмотрении столь важного и животрепещущего вопроса, как права человека, а с позиции, отвечающей его политическим целям. |
Would they maintain the same position if they were not given the two seats they seek? |
Будут ли они придерживаться той же позиции, если им не будут предоставлены эти два места? |
If we maintain a steady course and if we continue to make the right decisions now and over the coming months, that will be the result. |
Если мы будем придерживаться стабильного курса и будем и впредь принимать правильные решения, как сейчас, так и в предстоящие месяцы, результат будет именно таким. |
Facing challenges of such magnitude, the Security Council must maintain a strategic vision that sees peace and security in Africa as the result of a skilled management of four main variables: prevention, cooperation with regional and subregional organizations, the humanitarian issue and post-conflict management. |
Сталкиваясь с проблемами такого масштаба, Совет Безопасности должен придерживаться стратегической концепции, согласно которой мир и безопасность в Африке достигаются путем умелого использования следующих четырех основных составляющих: предупреждение, сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями, решение гуманитарных проблем и постконфликтное урегулирование. |
Since all countries had a shared responsibility to eradicate hunger and poverty, promote sustainable development and ensure prosperity for all, developed countries must, first and foremost, maintain their ODA commitments for 2015 and respect the principles of aid effectiveness. |
Поскольку все страны несут общую ответственность за искоренение голода и нищеты, поощрение устойчивого развития и обеспечение всеобщего процветания, развитые страны должны, прежде всего, придерживаться обязательств относительно намеченного на 2015 год объема ОПР и соблюдать принципы эффективности помощи. |
99.37. To not yield to the pressure to reintroduce the death penalty and maintain its abolition, in accordance with the global trend towards abolition (Spain); |
99.37 не поддаваться давлению сторонников возвращения смертной казни и придерживаться ее отмены в соответствии с глобальной тенденцией к ее отмене (Испания); |
In my previous statement delivered during the first session, we had stated our position on the various issues and we shall maintain this position in our efforts to find solutions in our negotiations in the CD. |
В своем предыдущем выступлении в ходе первой части сессии мы изложили свою позицию по различным проблемам, и мы будем придерживаться этой позиции в рамках наших усилий по изысканию решений в ходе наших переговоров на КР. |
In view of the independence and impartiality that they must maintain, international civil servants, while retaining the right to vote, should not participate in political activities, such as standing for or holding local or national political office. |
С учетом того, что международные гражданские служащие должны придерживаться принципов независимости и беспристрастности, они, сохраняя право принимать участие в голосовании, не должны участвовать в политической деятельности, в частности не должны претендовать на занятие политической должности или занимать ее на местном или национальном уровне. |
It supported the peace process and the multilateral consultations because it believed that the peace process was the only way of achieving peace and stability in the region, and it would maintain that point of view in the future. |
Она оказывает поддержку мирному процессу и многосторонним консультациям исходя из того, что этот процесс является единственным путем к достижению мира и стабильности в регионе, и она будет придерживаться этой точки зрения и в будущем. |
117.78. Maintain the good inter-ethnic relations model to achieve full reconciliation and integration. |
117.78 придерживаться позитивной модели межэтнических отношений для достижения полного примирения и интеграции. |
Maintain its commitment to realizing the Millennium Development Goals in parallel with striving for economic success (Lebanon); |
придерживаться своих обязательств в отношении реализации целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, параллельно с обеспечением успехов в экономическом развитии (Ливан); |