Английский - русский
Перевод слова Mainstream
Вариант перевода Включить

Примеры в контексте "Mainstream - Включить"

Примеры: Mainstream - Включить
The next step would be to mainstream migration in current development frameworks. Следующий шаг мог бы состоять в том, чтобы включить вопросы, касающиеся миграции, в текущие программы в области развития.
Sixteen United Nations entities took decisions to mainstream the Istanbul Programme of Action and integrate its provisions into their work programmes. Учитывать Стамбульскую программу действий и включить ее положения в свои программы работы приняли решение 16 структур Организации Объединенных Наций.
It was felt that the informal sector also needed to be brought into the mainstream to enhance exports. Было высказано мнение о том, что неформальный сектор также необходимо включить в общий процесс усилий по расширению экспорта.
More needed to be done to mainstream biodiversity into sectoral policies and into poverty reduction strategies. Необходимо делать больше, для того чтобы включить вопросы биоразнообразия в секторальные программы и в стратегии сокращения нищеты.
A central objective will be to put population in the mainstream of the work of the United Nations development system. Главная цель будет заключаться в том, чтобы включить тему народонаселения в основную направленность работы системы Организации Объединенных Наций в целях развития.
She called on Governments to put women's rights in the mainstream of the political, economic and social agendas. Она призвала правительства включить вопросы прав женщин в свои основные планы деятельности в политической, экономической и социальной областях.
Very few have been successful in injecting a technological dimension into the mainstream of macroeconomic management. Весьма немногим странам удалось включить технологические аспекты в основные концепции макроэкономического регулирования.
Women with disabilities should, by 2005, be included in the membership of national mainstream women's associations. К 2005 году включить женщин с инвалидностью в состав основных национальных ассоциаций женщин.
It also considers how to bring volunteerism into the mainstream and its inclusion in deliberations at international forums and the work of the United Nations system. В докладе также рассматривается вопрос о том, как включить добровольчество во все направления деятельности, а также в работу международных форумов и в деятельность системы Организации Объединенных Наций.
The overall strategy is to mainstream, or integrate across the board, gender issues and women's concerns within the organization's programmes and objectives. Общая стратегия заключается в том, чтобы направить в основное русло или на комплексной основе включить гендерные вопросы и проблемы женщин в программы и цели Организации.
UNDP has also assisted in bringing women's issues into the mainstream of African development through the establishment of a Women's Unit in OAU. ПРООН также помогла включить женскую проблематику в основную повестку дня развития Африки посредством создания в ОАЕ Группы по вопросам положения женщин.
Presidential Instruction No. 9 of 2000 obliges all Government representatives and agencies to mainstream gender in their policies, programs, projects, activities and budgets to eliminate gender-based discrimination. Указ президента Nº 9 от 2000 года обязывает всех представителей правительства и его учреждений включить принцип гендерного равенства в свою политику, программы, проекты, виды деятельности и бюджеты для ликвидации дискриминации по признаку пола.
One of her declared aims is to see a concerted global effort to bring these people into the mainstream of health and development initiatives. Одна из провозглашенных в резолюции целей состояла в том, чтобы обеспечить согласованную глобальную деятельность и включить эту массу людей в основное русло инициатив в области здравоохранения и развития.
The Governing Council is invited to include these recommendations in the mainstream of the UN-HABITAT work programme and to support their implementation at global, national and local levels. Совету управляющих предлагается включить эти рекомендации в основной текст программы работы ООН-Хабитат и принять меры в поддержку их осуществления на глобальном, национальном и местном уровнях.
The goal is to move workers and economic units into the mainstream so that they are covered by legal and institutional frameworks. Цель состоит в том, чтобы включить работников и хозяйственные единицы в основное русло экономической деятельности и охватить их нормативно-правовыми и институциональными рамками.
Implementation of the principles of accessibility and reasonable accommodation would go a long way towards ensuring the dignity of persons with disabilities and including them in mainstream society. Реализация принципов доступности и разумного приспособления поможет обеспечить уважение инвалидов и включить их в жизнь общества.
The challenge is to bring the concept into the mainstream of regular activities of the organizations and at the same time promote a sustainable cooperative structure to maintain momentum. Задача состоит в том, чтобы включить эту концепцию в основное русло регулярной деятельности организаций и одновременно с этим содействовать формированию устойчивой структуры сотрудничества для поддержания набранных темпов.
The terms of reference ask that the present review determine whether UNOWA has been able to mainstream gender across its various service lines. В рамках данного обзора необходимо дать ответ на вопрос, смогла ли ЮНОВА включить женскую проблематику во все свои программы.
Those include a cabinet directive in March 2005 requiring all ministries and sectors to mainstream MDGs in their specific policies, plans and budgets. Среди них утверждение в марте 2005 года директивы кабинета министров, которая требует ото всех министерств и учреждений включить вопрос о ЦРДТ в разрабатываемые ими целевые политику, планы и бюджеты.
They have also contributed to a growing institutionalization of regional governance mechanisms with an influential convening and mobilizing power to mainstream the protection of children from violence in the policy agenda and to promote a periodic process of review. Они способствовали также дальнейшему институциональному оформлению региональных механизмов управления и мобилизации решимости включить вопросы защиты детей от насилия в политическую повестку дня и периодически оценивать действенность этой работы.
The political parties have to give serious thought to nominating more candidates from these communities so that their voice may be heard at the national level and also to include them in the mainstream of national politics. Политическим партиям следует уделить серьезное внимание выдвижению большего числа кандидатов от этих общин, с тем чтобы их голоса могли быть услышаны на национальном уровне, что также позволит включить их в основное русло национальной политики.
Implementation of this policy is based on a "twin track" approach that combines specific activities aimed at empowering women, with a commitment to place gender equality concerns into the mainstream of development programmes. Осуществление такой политики основывается на двойном подходе, который сочетает конкретную деятельность по расширению полномочий женщин с обязательством включить основные проблемы равенства мужчин и женщин в число приоритетов программ развития.
Attempts are now underway to incorporate, without undermining rights with regard to fair trial, aspects of restorative justice in the mainstream justice system. В настоящее время предпринимаются попытки включить в общую систему отправления правосудия аспекты реституционного правосудия, не подрывая права, связанные со справедливым судебным разбирательством.
He said that those developments raised the old question of the extent to which women's human rights could safely be put in the mainstream of the overall regime for examining human rights. Он отметил, что в связи с этими событиями возникает старый вопрос о том, в какой степени права человека в отношении женщин можно без риска включить в основные вопросы, рассматриваемые в рамках общей системы контроля за осуществлением прав человека.
There is an urgent need to reform and modernize the public administration; to deal with environmental concerns; and to bring into the mainstream of development to outlying areas and to disadvantaged population groups. Настоятельно необходимо реформировать и модернизировать систему государственного управления; заняться решением экологических проблем; включить в основные программы и деятельность в области развития мероприятия, касающиеся удаленных районов и неблагополучных групп населения.