The woman came in to work, she turned on the machine, her hair got caught in the cogs... |
Женщина пришла на работу, включила станок, её волосы попали в шестерни... |
Then how did she get caught in the machine? |
Тогда как же она попала в станок? |
The machine is intended for bending of profiles with a particular radius. |
Станок для изгибания профилей, предназначеный для изгибания профилей с определенным радиусом. |
The loom was declared public property in 1806, and Jacquard was rewarded with a pension and a royalty on each machine. |
Ткацкий станок был объявлен государственной собственностью в 1806 году, Жаккар был награждён пенсией и роялти за каждый станок. |
They have a machine, they can make all the money. |
У них в руках станок - бери и печатай. |
Moments after you left the shop, someone powered up my machine with my arm in it. |
После того, как ты ушёл, ... кто-то завёл станок, когда я сунул туда руку. |
The buyer was then entitled to repair the machine and recover damages for the expenses incurred, article 74 CISG. |
После этого покупатель имел право отремонтировать станок и потребовать возмещения ремонтных расходов (статья 74 КМКПТ). |
The buyer, nevertheless, bought a substitute machine from a Dutch company, as its production phase had started in March, as usual. |
Покупатель был вынужден приобрести другой станок у голландской компании, так как в марте, как всегда, начинался производственный цикл. |
Almost certainly a lie, but no other witnesses came forward and the machine was removed shortly afterwards, to remove the evidence. |
Почти определённо солгал, но других свидетелей не объявилось, а станок после происшествия сразу убрали, избавившись от улик. |
Moreover, the contract in question related to the international sale of goods in the terms set out in CISG article 3 (1): the machine was manufactured in Italy, dismantled for transportation and reassembled in Spain. |
Суд также определил, что спорный договор касался международной купли-продажи товаров по смыслу пункта 1 статьи 3 КМКПТ, так как станок был изготовлен в Италии, разобран для перевозки и затем снова собран в Испании. |
If the machine was not fit for the purpose for which it had been bought owing to the malfunctioning of the roller system, it must be considered a breach by the seller. |
Если станок было нельзя использовать по назначению из-за неисправности роликового транспортера, это надо расценивать как нарушение договора со стороны продавца. |
As established by the courts, the engine of the machine delivered to the buyer had been stamped with a date of manufacture in 1989. Therefore the seller could not be considered to have properly fulfilled its contractual obligations. |
Как установлено судами, продавец поставил покупателю станок, двигатель которого содержал маркировку с датой выпуска в 1989 году, что в силу договора нельзя признать надлежащим исполнением им обязательства по поставке. |
The Court also pointed out that the period starts to run upon delivery, irrespective of the point of time when the machine is intended to be used in actual business. |
Суд отметил также, что этот срок начинается с момента доставки, независимо от того, когда станок предполагалось использовать в реальной работе. |
He invented a drilling machine that won the highest prize of the Royal Polytechnic Society of Great Britain and was the first to prove the practicability of transporting oil in pipes. |
Изобрёл сверлильный станок, который выиграл высшую награду британского Royal Polytechnic Society, а также был первым, кто доказал целесообразность транспортировки нефти по трубам. |
(A) A machine tool described in Annex 3, paragraph 60 |
А) станок, описанный в пункте 60 Приложения 3; |
Although the items in question were not weapons per se, they included an additional six units of production equipment, flow-forming machines, vacuum furnaces, a turbo pump test stand and a balancing machine. |
Хотя данные средства не представляли собой оружия как такового, они включали в себя шесть дополнительных блоков производственного оборудования, токарно-давильные станки, вакуумные печи, стенд для испытания турбонасосов и балансировочный станок. |
The court then examined whether the seller had fundamentally breached its obligation under the contract by delivering a defective machine pursuant to articles 25, 30 and 35 (1), (2) CISG. |
Затем суд исследовал вопрос о том, нарушил ли продавец существенно свое договорное обязательство, поставив покупателю неисправный станок, согласно статьям 25, 30 и 35 (1), (2) КМКПТ. |
The court rejected the allegation of the seller that the machine did not work as it had been installed in an inadequate place. |
Суд отклонил утверждение продавца о том, что станок не работал из-за того, что был смонтирован в неподходящем месте. |
The people said the machine was defective, that the Seymours covered it up so they didn't have to pay compensation to the boy's family. |
Поговаривали, что станок был неисправен и что Сеймуры это замяли, чтобы не пришлось выплачивать компенсацию семье парня. |
Respect its needs... and don't forget that a machine in condition equals a productive one |
Уважайте его потребности и помните, что станок в хорошем состоянии - производительный станок. |
Instead, the manufacturer shipped the goods directly to the buyer, who made no further payments to the seller and who tried to avoid the contract with the seller on the grounds that the seller could not fulfil its obligation to convey title to the machine. |
Вместо этого изготовитель отгрузил товар непосредственно покупателю, который перестал осуществлять платежи продавцу и который попытался расторгнуть договор с продавцом на основании того, что продавец не мог выполнить свое обязательство по переводу права собственности на станок. |
The group inspected the stickers in the Samoud factory and placed stickers on a machine that had been idle for 10 years in the Ibn al-Haytham factory. |
Группа проверила метки на заводе «Ас-Самуд» и затем нанесла метки на станок, который вот уже десять лет простаивает на заводе им. Ибн аль-Хайсама. |
Furthermore, as the seller had not repaired the machine within a reasonable time, as it could have by modifying the mould, the seller had breached its repair obligations under both NL and article 46(3) CISG. |
Кроме того, поскольку продавец в разумный срок не исправил станок, хотя и мог это сделать, переделав форму, он нарушил свои обязательства по ремонту, предусмотренные как СУД, так и частью З статьи 46 КМКПТ. |
In its reply, the seller denied that the machine was non-conforming, in this connection also referring to the contract clause disclaiming any warranty for the quality of products produced as well as to the NL liability limitation. |
В ответе на исковое заявление продавец отрицал, что станок не соответствует условиям договора, и в связи с этим ссылался на положение договора об отсутствии гарантий качества продукции и на положение СУД об ограничении ответственности. |
Emme Elle Surface Polishing Machine - second-hand L.B.A. |
Еммё Elle Станок для полирования поверхностей - бывший в употреблении L.B.A. |