Some caution was urged in relying upon the 1997 Convention as the basis for the Commission's work on groundwaters, since that Convention was not yet in force and had a low number of signatures and ratifications. |
Ряд членов Комиссии настоятельно предостерегли от использования Конвенции 1997 года в качестве основы для работы Комиссии над грунтовыми водами, поскольку указанная Конвенция еще не вступила в силу и подписана и ратифицирована незначительным числом государств. |
FDI inflows remain very low ($193 million in 2000) and most of them have not gone into manufacturing. |
Приток ПИИ остается весьма незначительным (в 2000 году - 193 млн. долл.), и большинство из них направляются не в обрабатывающую промышленность; |
Women's participation in decision-making, governance and political life remains extremely low, with women holding only 2.7 per cent of the seats in the Islamic Consultative Assembly, or Majlis. |
Участие женщин в принятии решений, управлении и политической жизни остается чрезвычайно незначительным, причем доля женщин, представленных в Исламской консультативной ассамблее, или Меджлисе, составляет лишь 2,7 процента. |
While the number of interdictions in Afghanistan has dramatically increased, owing to an improved counter-narcotics police force and the activated presence of international partners, it remains low, at only 2 per cent of the total number of seizures carried out globally. |
В то время как количество перехватов в Афганистане резко увеличилось благодаря активным действиям полицейских подразделений по борьбе с наркоманией и присутствию международных партнеров, число перехватов по-прежнему является незначительным и составляет лишь 2 процента от общего числа перехватов в глобальном масштабе. |
While negotiations on the integration of FNL into the security and defence forces continued, the number of arms turned in by FNL remained low. On 2 April, the Government reopened the Gitega demobilization centre to accommodate the first intake of 112 children separated from FNL combatants. |
Переговоры об интеграции НОС в силы безопасности и обороны продолжались, однако количество оружия, сданного бойцами НОС, оставалось незначительным. 2 апреля правительство вновь открыло демобилизационный центр в Гитеге для того, чтобы принять первую группу из 112 детей, выделенных из числа комбатантов НОС. |
The number of attacks on UNAMID peacekeepers and humanitarian personnel remained low, owing in part to the maintenance of a robust posture by UNAMID military and police personnel. |
В течение отчетного периода число нападений на миротворцев ЮНАМИД и на сотрудников гуманитарных организаций по-прежнему было незначительным, отчасти благодаря энергичным действиям военного и полицейского персонала ЮНАМИД. |
Furthermore, the number of demobilized members of illegal armed groups processed under the Law is very low, compared with the number of persons that could contribute information relevant for the establishment of the truth. |
Помимо этого, количество демобилизованных членов незаконных вооруженных группировок, которые прошли эту процедуру в соответствии с Законом, является весьма незначительным по сравнению с тем количеством, которое в действительности могло бы потребоваться для представления информации, имеющей важное значение для установления истины. |
The decrease was assumed to be linked to the low opium production in Afghanistan during that year, though heroin manufactured in earlier years continued to be trafficked, thus resulting in only a slight decline in seizures. |
Предполагается, что снижение связано с низким объемом производства опия в Афганистане в этом году, но поскольку в обороте продолжал находиться героин, изготовленный в предыдущие годы, это снижение оказалось незначительным. |
The number of voluntary returns remains disappointingly low and, despite repeated calls by the Kosovo authorities for Serbs to return to Kosovo and reclaim their homes, the response has been negligible. |
Число добровольных возвращений остается непропорционально низким, и, несмотря на повторные призывы к сербам властей Косово вернуться в Косово и предъявить права на свои дома, отклик был незначительным. |
The Committee is also concerned about the low number of shelters and the fact that only one of the three shelters in the State party is operated under the aegis of a ministerial office. |
Кроме того, Комитет обеспокоен весьма незначительным числом приютов и тем фактом, что только один из трех приютов в государстве-участнике функционирует под эгидой министерского ведомства. |
The number of legal counsels or paralegals available to represent or assist accused persons at police stations, in court or in prison may be low, particularly in remote areas. |
Число адвокатов или помощников адвокатов, доступных для обвиняемых для представления их интересов или оказания им помощи в полицейских участках, суде или тюрьме, может быть незначительным, особенно в отдаленных районах. |
Despite the fact that the number of children addicted to narcotics and drugs in Jordan is quite low, the Committee is concerned about the quality and number of services available for them. |
Несмотря на то, что число детей, страдающих наркотической зависимостью и употребляющих наркотики, в Иордании является незначительным, Комитет обеспокоен качеством и объемом предоставляемых им услуг. |
The government considers the risk of this occurring low because of Samoa's remote location, the small number of commercial air services, and high level of border controls that are applied in the countries from which these services originate. |
Правительство считает, что риск такого явления представляется незначительным, учитывая отдаленность Самоа, незначительное число пассажирских авиалиний, а также высокий уровень пограничного контроля в странах происхождения авиалиний. |
The HIV prevalence in our resident population is low, at about 0.1 to 0.2 per cent, but we have seen a 33 per cent rise in people newly diagnosed with HIV/AIDS over the past three years. |
Распространение ВИЧ среди нашего коренного населения остается незначительным, а именно около 0,1 - 0,2 процента, но за последние три года мы стали свидетелями увеличения на 33 процента числа новых случаев диагностирования ВИЧ/СПИДа. |
Chronic diseases, such as bronchitis, emphysema and most cancers, can take 20 years to develop and can be caused by low exposure levels to smoke and toxins that originally appeared harmless. |
Хронические заболевания, такие, как бронхит, эмфизема и большинство видов рака, могут развиваться в течение 20 лет, и они могут быть вызваны незначительным воздействием дыма и токсичных веществ, которые сначала кажутся безвредными. |
The lack of sustainable returns in the remaining municipalities was attributable partly to lower numbers of internally displaced persons from these municipalities and low indicated interest to return on the part of the displaced persons |
Отсутствие устойчивых показателей в остальных муниципалитетах отчасти объяснялось сокращением числа внутренне перемещенных лиц из этих муниципалитетов и незначительным проявлением заинтересованности в возвращении со стороны перемещенных лиц |
It is also concerned at the lack of legal assistance in cases of illegal recruitment, limited access to the Legal Assistance Fund, and the low number of complaints reported to the Philippine Overseas Employment Administration and the Philippine Overseas Labour Office. |
Он также обеспокоен тем, что юридическая помощь не предоставляется в случаях незаконного найма на работу, ограниченным доступом к Фонду юридической помощи и незначительным количеством жалоб, которые доводятся до сведения Филиппинского управления по трудоустройству за рубежом и Филиппинского бюро труда в зарубежных странах. |
(a) The low number of foster families and family-based placements of children, and the still widespread use of institutionalization, in particular of younger children; |
а) незначительным числом приемных семей и количеством случаев передачи детей на воспитание в приемные семьи и по-прежнему широким распространением практики помещения детей в специализированные учреждения, особенно детей младшего возраста; |
As CoE-GRETA noted, while the number of victims of trafficking identified were relatively low, however, the figures might not reveal the scale of the problem as there was no formalised procedure for identifying victims of trafficking. |
СЕ-ГРЕТА указала, что число выявленных жертв торговли людьми оставалось незначительным, однако вполне возможно, что цифры не показывают масштаб проблемы, поскольку официальной процедуры установления жертв торговли людьми нет. |
It noted that the number of victims of human trafficking identified by the authorities was low compared to data from the region and that this raised concerns about the capacity of the authorities to identify victims. |
Они отметили, что число жертв торговли людьми, выявленных властями, было незначительным по сравнению с данными по региону и что это вызывает обеспокоенность способностью властей выявлять жертв. |
(e) The donors and the voluntary sector particularly focus their activities in meeting subsistence needs, building capacity and creating potential industrial opportunities in developing countries, particularly those with low forest cover; |
е) доноры, и в особенности добровольцы, должны ориентировать свою деятельность прежде всего на удовлетворение элементарных потребностей выживания, создание потенциала и формирование потенциальных индустриальных возможностей в развивающихся странах, в особенности в странах с незначительным лесным покровом; |
The number of people from an immigrant background elected to local government was low, although the proportion in Oslo, where many immigrants lived, was higher at 7.2 per cent, which was a reasonable reflection of the proportion of immigrants in the population. |
Число иммигрантов, избранных в местные органы власти, было незначительным, хотя в Осло, где проживает много иммигрантов, их доля была выше, а именно 7,2%, что является вполне приемлемым отражением доли иммигрантов в общей численности населения. |
Stressing the need to implement the proposal for action submitted by the Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests, on strengthening the management, conservation and sustainable development of all types of forests, particularly in developing countries with low forest cover, through international cooperation, |
подчеркивая необходимость осуществить касающееся деятельности предложение, представленное Межправительственной группой по лесам/Межправительственным форумом по лесам относительно активизации регулирования, сохранения и устойчивого развития всех типов лесов, особенно в развивающихся странах с незначительным лесным покровом, на основе международного сотрудничества, |
It was also said that, in determining whether or not to retain the footnote, the Working Group should balance the need for harmonization between the Model Law and the risk of abuse and where that risk was low should refrain from departing from the Model Law. |
Было также указано, что при определении целесообразности сохранения сноски Рабочей группе следует применять сбалансированный подход, одновременно учитывая необходимость согласования с типовым законом и риск злоупотреблений, и, когда такой риск является незначительным, ей следует воздерживаться от принятия положений, отклоняющихся от Типового закона. |
Some agency evaluations are fed into system-wide processes such as the common country assessment and UNDAF, but the reported level of joint evaluation work for these processes remains low, although there is an opportunity to collaborate on the assessment of UNDAF outcomes. |
Некоторые проведенные учреждениями оценки становятся элементами общесистемных процессов, в частности процессов общих анализов по стране и РПООНПР, однако объем сообщаемой информации о совместной деятельности по оценке в рамках этих процессов остается незначительным, хотя существует возможность для сотрудничества в деятельности по оценке итогов РПООНПР. |