Secondly, I would like to ask the Special Representative to explain why it is that the rate of return of refugees is still so low and what impact the local authorities and the security situation have in this respect. |
Во-вторых, я хотел бы просить Специального представителя объяснить, почему число возвращающихся беженцев по-прежнему остается столь незначительным, что предпринимают в этой связи местные власти и что делается в области безопасности. |
There is less of a gap between girls and boys in secondary and higher education, although girls' enrolment in technical and vocational education remains very low. |
Вместе с тем на уровне средней и высшей школы разрыв между мальчиками и девочками сокращается в отличие от системы профессионально-технического образования, где число девочек по-прежнему является весьма незначительным. |
Higher education in Malawi is characterized by low enrolment rates, limited infrastructure, high unit costs and internal inefficiencies, as well as inequality regarding access to these institutions. |
Система высшего образования в Малави отличается незначительным процентом учащихся, неразвитостью инфраструктуры, высокими ставками расходов, внутренней неэффективностью и неравными возможностями в доступе к высшему образованию. |
Maternal mortality rates had fallen by less than 1 percent, but progress on child mortality was still too low to achieve MDG 4. |
Коэффициенты материнской смертности снизились менее чем на 1 процент, но прогресс в сокращении детской смертности был все еще слишком незначительным, чтобы обеспечить достижение цели 4 ЦРТ. |
Further, studies have shown that, in some countries, although the level of basic knowledge about HIV/AIDS was high among MSM, a high proportion of MSM perceive their risk of contracting HIV as low. |
Кроме того, исследования показывают, что в некоторых странах значительное количество МПСМ считают риск заражения ВИЧ незначительным, хотя большая часть из них обладает высоким уровнем базовых знаний о ВИЧ/СПИДе. |
The Committee is also concerned that the maximum penalty (10 years imprisonment) for torture resulting in death under article 347-1 of the Criminal Code is too low (art. 7). |
Комитет также обеспокоен тем, что предусмотренное в статье 347-1 Уголовного кодекса максимальное наказание за применение пыток, повлекшее смерть (10 лет лишения свободы), является слишком незначительным (статья 7). |
Voter turnout was low, at around 20 per cent, owing in part to the much lower turnout of IDPs voting at polling stations. |
Число проголосовавших было незначительным, порядка 20 процентов, отчасти из-за значительно более низкого числа голосовавших внутренне перемещенных лиц на избирательных участках. |
Employment 22. At the same time, the number of women in leadership positions in the civil service and the parliament remains low, while overall women's pay is lower than men's. |
Одновременно с этим приходится констатировать, что количество женщин на руководящих должностях в системе государственной службе, Парламенте остается незначительным, а общий уровень заработной платы - ниже, чем у мужчин. |
(e) The number of girls released from armed forces and groups through the official processes remains low. |
е) число девочек, освобожденных из вооруженных сил и групп в ходе официальных процессов, остается незначительным. |
The unprecedented level of participation in the Group's fourth session was encouraging, although the number of high-level dignitaries attending the seminar had been rather low owing to time and resource constraints. |
Беспрецедентная степень участия в четвертой сессии Группы является весьма показательной, хотя количество высокопоставленных лиц, посетивших семинар, было незначительным из-за нехватки времени и ресурсов. |
The rate of malnutrition in children have not seen strong reduction, the graduation rate at various levels and the rate of ethnic minority children pursuing higher education is still low. |
Уровень недоедания у детей не снизился заметным образом, количество выпускников на различных уровнях и количество детей этнических меньшинств, желающих получить высшее образование, остается незначительным. |
However, the Committee is concerned that the punishment for such offences - a fine not exceeding S$2,000 or imprisonment for a term not exceeding 12 months, or both - is very low. |
Вместе с тем Комитет озабочен тем, что наказание за такие преступления - штраф в размере, не превышающим 2000 сингапурских долл. или лишение свободы на срок, не превышающий 12 месяцев, или то и другое - является весьма незначительным. |
Notwithstanding the favourable growth performance of Africa in 2004 and its projected growth of 5 per cent in 2005, savings and investment remain low, barely exceeding 20 per cent of GDP during 2000-2002. |
Несмотря на благоприятные показатели роста в Африке в 2004 году и прогнозируемые темпы роста на уровне 5 процентов в 2005 году, объем накоплений и инвестиций остается незначительным и едва превышает показатель, составлявший 20 процентов от объема ВВП в период 2000 - 2002 годов. |
While commending the efforts of the Government to protect women against violence, including the "zero tolerance on domestic violence" principle, the Committee expresses concern at the low prosecution rate of domestic violence in the Hong Kong Special Administrative Region. |
Воздавая должное за усилия правительства по защите женщин от насилия, включая применение принципа «нулевой терпимости к насилию в быту», Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность незначительным числом возбужденных дел за насилие в быту в Специальном административном районе Сянган. |
Therefore, the claims by UNMIK that returns had been sustainable, allegedly 85 per cent thereof, should be viewed in the context of a real number of returnees which was worryingly low, almost non-existent. |
Поэтому утверждения МООНК о том, что возвращение населения носит устойчивый характер - как утверждают, на 85% - следует рассматривать с учетом реального числа вернувшихся, которое является тревожно малым и почти незначительным. |
The number of emergency incidents continued to be low, which could be a reflection of the success of the security awareness training and the proactive approach of personnel of the United Nations security and safety services. |
Число чрезвычайных происшествий оставалось незначительным, что могло объясняться повышением осведомленности персонала в вопросах безопасности благодаря прохождению успешной подготовки и повышенной бдительностью сотрудников службы охраны и безопасности Организации Объединенных Наций. |
It further recommends that the State party encourage the political participation of women in public, particularly in political life, which remains low despite the legal advances that have reduced restrictions in this area. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику поощрять политическое участие женщин в общественной жизни (особенно в политической), которое остается незначительным, несмотря на успехи в правовой сфере, благодаря чему ограничения в этой области сократились. |
Yet, looked at as a whole, economic growth had been strong in the developing countries of East and South-East Asia, Latin America and the Caribbean, while population growth in those countries had been low. |
Вместе с тем в целом наблюдался активный экономический рост в развивающихся странах Восточной и Юго-Восточной Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна, тогда как прирост населения в них был незначительным. |
Since the number of additional responses obtained by that date was low, a third letter was sent to all those Permanent Representatives to the United Nations whose Governments had not provided their views in response to the 1995 appeal or the 1997 request. |
Поскольку количество дополнительных ответов, полученных к этому сроку, было незначительным, то было отправлено третье письмо тем постоянным представителям при Организации Объединенных Наций, правительства которых не сообщили свои мнения ни после обращения в 1995 году, ни после обращения в 1997 году. |
According to the third view, it was more realistic to take a middle ground between the two opposing views, namely, that the Convention would enjoy greater support if the required number of instruments of ratification was neither too low nor too high. |
Согласно третьей точке зрения, более реалистичным является нечто среднее между этими двумя противоположными критериями: конвенция будет пользоваться более широкой поддержкой, если необходимое количество документов о ратификации не будет слишком незначительным или слишком большим. |
The representation of women in long-term interventions is heavily affected by the apprentice element of the Skills Development benefit, where women's participation has historically been low. |
На представленности женщин в долгосрочных мероприятиях значительным образом сказывается предусмотренный в рамках пособия по развитию профессиональных навыков элемент ученичества, в рамках которого участие женщин всегда было незначительным. |
While the empowerment of women in Nepal seems to be recognized as an important factor for the country's development at all levels, the presence of women, especially as decision-makers is still low - particularly at the district and national levels. |
Хотя расширение прав и возможностей женщин в Непале, как представляется, признается в качестве важного фактора для обеспечения развития страны на всех уровнях, присутствие женщин, особенно как участников процесса принятия решений, все еще является незначительным, в особенности на окружном и национальном уровнях. |
Trade union membership among women is extremely low; a mere 1.9 per cent of economically active women belong to a trade union, as compared with 9 per cent of economically active men. |
Число женщин-членов профсоюзов является крайне незначительным и составляет лишь 1,9 процента от общего числа экономически активных женщин по сравнению с 9 процентами экономически активных мужчин. |
These mechanisms are crucial to access and acquire relevant technology, especially the newest technologies, at low risk and are particularly useful when developing countries have no access to venture capital to fund research and development. |
Эти механизмы имеют крайне важное значение для получения доступа и приобретения соответствующих технологий, особенно новейших, с незначительным риском и являются особенно полезными, когда развивающиеся страны не имеют доступа к венчурному капиталу для финансирования научных исследований и опытно-конструкторских разработок. |
If the principal problem is one of insufficient resources, it still begs the question why resources have not been mobilized domestically and why foreign investment inflows have been so low. |
Если основная проблема состоит в отсутствии требуемых ресурсов, то возникает вопрос о том, почему эти ресурсы не были мобилизованы на внутреннем уровне и почему объем иностранных инвестиций был столь незначительным. |