returning to the ground, together with the crew, payloads of relatively low mass and volume (results of crew work on the station, personal affairs, etc. |
возвращение на Землю, одновременно с экипажем, полезных грузов относительно небольшой массы и объема (результатов работы экспедиции на станции, личных вещей и др. |
sub-epidemics. Moreover, with India's large population, this low percentage converts into a large number of HIV-infected people. |
Кроме того, учитывая то, что в Индии большое население, даже такой небольшой процент выливается в большое число людей, инфицированных ВИЧ. |
Low altitude: means any elevation less than or equal to 1,219 meters |
Под "небольшой высотой" подразумевается любое возвышение, не превышающее 1219 м. |
Low pupil dropout rates were achieved in basic education, and pupil pass rates of 96 per cent were maintained. |
Что касается начального образования, то доля детей, бросивших школу, была небольшой и 96 процентов учеников успешно сдали экзамены. |
In North Africa and West Asia average income is relatively high, the incidence of absolute poverty is relatively low and income inequality is relatively modest. |
В Северной Африке и Западной Азии средние показатели дохода относительно высоки, показатели распространенности абсолютной нищеты относительно низки и отмечается относительно небольшой разрыв в уровне доходов. |
Crown condition proved to be a valuable indicator of the condition of trees to estimate in a relatively short time and with low costs. |
Свою эффективность в качестве показателя состояния деревьев продемонстрировала оценка состояния кроны, осуществляемая за относительно небольшой промежуток времени и с помощью недорогостоящих методов. |
She also thanked Australia, Denmark, the Netherlands, Norway, Sweden and Switzerland for their contributions to the Technical Cooperation Trust Fund, but noted that pledges for that fund still remained very low. |
Она также поблагодарила Австралию, Данию, Нидерланды, Норвегию, Швейцарию и Швецию за их взносы в Целевой фонд технического сотрудничества, однако отметила при этом, что объявленные взносы в этот Фонд пока еще составляют довольно небольшой объем. |
Many of them cannot benefit from economies of scale in production and consumption because of small population size, which is caused either by the country's small geographic size or by low population density. |
Многие из этих стран не могут обеспечивать экономию за счет масштабов производства и потребления в силу небольшой численности населения, что объясняется либо их малыми географическими размерами, либо низкой плотностью населения. |
Many small island developing States are geographically remote from major markets; in addition, low transport and communications volumes typically mean high freight and communications costs; |
Для многих малых островных развивающихся государств характерна значительная географическая удаленность от основных рынков; к тому же тот факт, что предприятия транспорта и связи выполняют небольшой объем работы, как правило, имеет следствием высокие расходы на транспорт и связь; |
Countries with small and vulnerable economies have the highest ratio of economic loss to capital stock and often have very low national savings rates, a situation which constrains their capacity to absorb such impacts and begin efforts to recover. |
Страны с небольшой и уязвимой экономикой демонстрируют самые высокие показатели соотношения экономических потерь и стоимости основных фондов и часто очень низкие национальные показатели накопления средств - положение, которое ограничивает их возможности бороться с такими последствиями и предпринимать усилия по восстановлению. |
As the current balance of resources in the Trust Fund was low, the Branch appealed to the Committee members to consider making generous contributions for the purchase of new equipment, which would also allow further improvements to the Branch database and website. |
В связи с тем, что на счетах соответствующего Целевого фонда на сегодняшний день имеется лишь небольшой объем средств, Сектор обратился к членам Комитета с просьбой рассмотреть вопрос о выделении достаточных средств на приобретение новой компьютерной техники, которая также позволит усовершенствовать базу данных Сектора и его веб-сайт. |
A small percentage of children had access to immunization services as evidenced by the low crude coverage rate of 64 per cent for one dose of DPT, which is used as an indicator to assess immunization services. |
Доступ к услугам в области иммунизации имеет небольшой процент детей, о чем свидетельствует низкий общий коэффициент охвата, который составил 64 процента для одной дозы КДС и который используется в качестве показателя для оценки услуг в области иммунизации. |
The Committee indicated in the UNSCEAR 1993 report that risk estimates derived at high doses and high dose rates should be divided by a small factor to obtain the risk at low doses (less than 0.2 sievert (Sv)). |
В докладе НКДАР ООН за 1993 год Комитет отметил, что оценки степени риска, полученные применительно к высоким дозам и к высоким мощностям излучения, следует разделить на небольшой коэффициент, для того чтобы получить оценку степени риска при малых дозах (менее 0,2 зиверта (Зв). |
These electronic cameras, coupled with image-processing devices, have enabled scientific telescopes of modest apertures of a few metres to obtain recognizable images of large spacecraft in low orbits. 39 |
Применение этих электронных камер в совокупности с устройствами обработки изображений позволило получать различимые изображения крупных космических аппаратов, находящихся на низких орбитах, с помощью научно-исследовательских телескопов с небольшой апертурой - в несколько метров 39/. |
Even countries with intermediate fertility need to reduce it to replacement level or below if they wish to avert continuous population increases to unsustainable levels, and low fertility countries need to achieve comparatively small increases in fertility in order to avert rapid reductions of the population. |
Даже странам со средним уровнем рождаемости следует снизить его до уровня воспроизводства или еще ниже, если они хотят избежать непрерывного роста населения до неприемлемых уровней, страны же с низким уровнем рождаемости должны обеспечивать сравнительно небольшой рост этого показателя, чтобы предотвратить быстрое сокращение численности населения. |
Commercial frauds promise: - Low risk; Illustration 5-1: The literature in support of the investment provides assurances that the principal or principal and earnings are "risk free" or "without risk". |
При коммерческом мошенничестве обещают: - небольшой риск; Пример 5-1: В рекламе инвестиций содержатся заверения в том, что основной капитал или основной капитал и прибыль "свободны от рисков" или "не подвергаются риску". |
One owner, low miles. |
Один владелец, небольшой пробег. |
Quite a low damage. |
Это наносит небольшой урон. |
I'm on your left side, a little low. |
Слева от меня один небольшой. |
The yield of the explosion was low. |
Мощность взрыва была небольшой. |
The number of women who carry out their professions on a full-time basis continues to be low. |
Доля женщин, посвящающих себя свободным профессиям, остается небольшой. |
Glass, basalt plastics are composition and construction materials, which combine high cohesion with comparatively low density. |
Стекло-, базальтопластики представляют собой композиционные конструкционные материалы, сочетающие высокую прочность с относительно небольшой плотностью. |
We've got a low altitude unscheduled entry coming in from the swamp. |
К нам со стороны болота на небольшой высоте движется незащищенный объект. |
This - in spite of its comparatively low mirror diameter - even matches that of the world's largest reflector telescopes. |
Она достигает - несмотря на сравнительно небольшой диаметр зеркала - параметров крупнейших мировых телескопов. |
Some units, however - generally the lignite-fired plants - achieve quite low efficiency. |
Вместе с тем некоторые блоки, как правило лигнитные, имеют весьма небольшой кпд. |