Such challenges include incoherence, inadequate funding of gender-related projects, fragmentation and insufficient institutional capacity for oversight and accountability for system performance as well as low capacity for gender mainstreaming. |
Такие проблемы включают отсутствие согласованности, недостаточное финансирование проектов, связанных с гендерными проблемами, раздробленность и недостаточный институциональный потенциал для обеспечения надзора и ответственности за функционирование системы, а также небольшой потенциал для обеспечения учета гендерных аспектов. |
Recommendation: The Committee may wish to formulate concrete proposals with respect to the reporting obligations of low population States parties which could be discussed by the chairpersons at their tenth meeting in September 1998. |
Рекомендация: Комитет может пожелать сформулировать конкретные предложения в отношении обязанностей по представлению докладов государств-участников с небольшой численностью населения, - предложения, которые могли бы быть обсуждены председателями на их десятом совещании в сентябре 1998 года. |
Generally, the share of the forest sector in national GDP in many of countries is relatively low, below 2%. |
Как правило, доля лесного сектора в национальном ВВП многих стран является относительно небольшой - ниже 2% |
Gravel stabilization is an established remediation technique and is appropriate for soils with a physical crust and low concentrations of loose sand upwind of the areas to be remediated. |
Подсыпка гравия представляет собой проверенную методику восстановления и пригодна для грунтов с твердой коркой и с небольшой концентрацией сыпучего песка с наветренной стороны районов, подлежащих восстановлению. |
The search for high returns and low risk that many of the financial assets of Latin America and the Caribbean can offer could channel more short-term capital flows towards the region. |
Высокая прибыльность и небольшой риск, которые характерны для многих финансовых активов Латинской Америки и Карибского бассейна, могут привлечь в регион дополнительный краткосрочный капитал. |
The total eradication of opium poppy cultivation in Afghanistan remained low, amounting to 5,480 ha in 2008 and 5,351 ha in 2009. |
Площадь уничтоженных посевов опийного мака в Афганистане была небольшой: 5480 га в 2008 году и 5351 га в 2009 году. |
The results obtained by Eurostat indicate that countries with a low GPG tend to be characterised by lower labour market participation of women than countries with a high GPG. |
Результаты, полученные Евростатом, показывают, что для стран с небольшой величиной ГРОТ, как правило, характерен более низкий уровень участия женщин в рынке труда, чем в странах с высоким ГРОТ. |
The proportion of women granted such loans and credit is very low, as a result of legislative and sociocultural traditions that consider men as the heads of the family. |
Доля женщин, которым были предоставлены такие займы и кредиты, является очень небольшой вследствие законодательных и социально-культурных традиций, рассматривающих мужчин в качестве глав семей. |
Even the military build-up could be seen as an extension of American economic interests, since American defence contractors were making huge profits, and only a low percentage of military contracts were going to local businesses. |
Даже наращивание военной мощи объясняется американскими экономическими интересами, поскольку американские военные подрядчики получают огромные прибыли, а местные предприятия имеют лишь небольшой процент военных контрактов. |
States should intensify efforts to evaluate and assess the impact of legislation, rules and procedures, including the reasons for low reporting, and respond promptly to the findings. |
Государства должны более активно работать над оценкой воздействия нормативных актов, правил и процедур, анализировать причины, по которым становится известно лишь о небольшой части актов насилия, и оперативно реагировать на выводы. |
However, the Committee remains deeply concerned about the low percentage of the gross domestic product (GDP) spent on health and the lack of human and financial resources for and accessibility to health services, particularly in remote areas. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает беспокойство в связи с небольшой долей валового внутреннего продукта (ВВП), выделяемой на нужды здравоохранения, и в связи с нехваткой людских и финансовых ресурсов и низкой доступностью служб охраны здоровья, особенно в удаленных районах страны. |
The rate of inclusion of combatants who had been affiliated with former President Gbagbo remained low, at 13 per cent, while a significant number of persons who had not been registered in the national disarmament, demobilization and reintegration database were included retroactively. |
Доля участвующих в программе комбатантов, ранее связанных с бывшим президентом Гбагбо, остается небольшой и составляет 13 процентов, и значительное число лиц, ранее не зарегистрированных в национальной базе данных об участниках процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, были включены в программу задним числом. |
The Committee finds that this is a relatively low number, but hopes that this may be due to the fact that many of the Member State reports were submitted to the Committee almost two years ago. |
Комитет считает это относительно небольшой цифрой, однако полагает, что это может быть связано с тем, что доклады многих государств-членов были представлены Комитету почти два года назад. |
Other applications for VASIMR such as the rapid transportation of people to Mars would require a very high power, low mass energy source, such as a nuclear reactor (see nuclear electric rocket). |
Другие применения VASIMR (например, доставка людей к Марсу) требуют наличия источников очень высоких энергий с небольшой массой, таких как, например, ядерные энергоблоки. |
In the case of reserves, the Secretariat would maintain contingency funds separately and use surplus reserves in years of low recosting to offset costs in years of high recosting (ibid., para. 72). |
Что касается резервов, то Секретариат мог бы создавать для этой цели отдельные резервные фонды и использовать остатки резервных средств, образующиеся в годы с небольшой суммой пересчета, для компенсации расходов в годы с большой суммой пересчета (там же, пункт 72). |
Referring to the low number of students in technical and vocational education and girls' participation in that field of education, he said that no percentages could be given, as he had no statistics. |
Говоря о небольшой численности студентов в системе технического и профессионального обучения и незначительном участии девушек в системе образования, она заявила, что не может представить каких-либо данных, поскольку статистической информации не имеется. |
The process was fraught with difficulties, however, due to the country's poor economic and social situation, with the highest rate of external indebtedness in the world, a very low GDP and a very high birth rate (3.7 per cent). |
Однако в ходе этого процесса возникают многочисленные трудности, обусловленные неустойчивым социально-экономическим положением страны, у которой самый высокий в мире коэффициент внешней задолженности, очень небольшой ВВП и весьма высокий уровень рождаемости (3,7 процента). |
On the other hand, some regions in North America, where population levels are low and where there is little agriculture, have seen little if any change in nutrient fluxes in the landscape. |
С другой стороны, в некоторых регионах Северной Америки с небольшой численностью населения и ограниченным ведением сельского хозяйства практически отсутствуют какие-либо изменения в ландшафтных азотных потоках. |
Wind energy is becoming more popular and economically viable, but because of its intermittency and low power density, it will never contribute more than a small fraction of our energy supply. |
Ветровая энергия становиться все более популярной и экономически жизнеспособной, но из-за ее перебоев и низкой энергетической плотности, она никогда не внесет больше небольшой доли энергетического спроса. |
Among the other inhibiting factors are women's fears and low self-esteem, their ignorance of discussion forums, the paucity of accessible information, and the fact that political participation is not institutionalized among indigenous women. |
Другими важными факторами в этой связи являются страх и низкий уровень чувства собственного достоинства среди женщин, слабая осведомленность о тематике, небольшой объем имеющейся информации и недостаточная институционализация участия женщин коренных народностей в политической жизни. |
It should also be noted that the Committee of Actuaries has, on several occasions, expressed the opinion that the Fund's administrative costs have been quite low and compared favourably with the costs of comparable pension plans. |
Следует также отметить, что Комитет актуариев в ряде случаев высказывал мнение о том, что объем административных расходов Фонда небольшой и выгодно отличается от расходов сопоставимых пенсионных планов. |
The process of global integration spurs demand for labour-intensive exports from low-income countries with low wages and a wide scope for productivity increases and enlarges the supply of consumer goods in the domestic markets of these countries. |
Процесс глобальной интеграции усиливает спрос на трудоемкие виды экспортной продукции из стран с низким уровнем доходов и небольшой заработной платой, а широкие возможности повышения производительности содействуют увеличению и расширению поставок потребительских товаров на внутренние рынки этих стран. |
In their report, the Inspectors refer to the major peace-keeping operations of recent years and contrast the high cost of deploying troops, providing emergency relief and financing post-conflict peace-building with the comparatively low cost of preventive diplomacy. |
В своем докладе Инспекторы упомянают крупные операции по поддержанию мира, предпринятые в последние годы, и отмечают резкий контраст между высокой стоимостью развертывания войск, предоставления чрезвычайной помощи и финансирования постконфликтного миростроительства по сравнению с относительно небольшой стоимостью превентивной дипломатии. |
Despite considerable work in the area of social services for children with special developmental needs and their families, the overall proportion of children who receive services remains low, especially among rural children. |
Хотя осуществляется большая работа относительно предоставления социальных услуг детям с нарушениями развития и их семьям, общая доля детей, которые получают услуги, остается небольшой, особенно мало услуг предоставляется детям-инвалидам, которые проживают в сельской местности. |
Although the women's participation in the labour force has risen from 12.3 per cent in 2000 to 17.3 per cent by the end of 2013, it remains low compared with the male labour force participation rate, which stands at 70 per cent. |
Хотя доля женщин в составе рабочей силе увеличилась с 12,3 процента в 2000 году до 17,3 процента к концу 2013 года, она остается небольшой по сравнению с долей мужчин, которые составляют 70 процентов от общей численности трудящихся. |