The Republic of Moldova has a low population, with around 38,000 births a year. |
В Республике Молдова с небольшой численностью населения в среднем в год рождается около 38000 детей. |
These economies typically began a transition to market economies with well-developed skills, reasonable infrastructure and low sovereign debt. |
Эти страны, как правило, приступили к переходу к рыночной экономике, имея хорошо развитые людские ресурсы, приемлемую инфраструктуру и небольшой государственный долг. |
In addition, low volumes of return freight keep wagons unduly idle at terminal points. |
К тому же небольшой объем встречных грузов вызывает чрезмерный простой вагонов в конечных пунктах. |
However, lack of resources and infrastructure obstacles have resulted in a low percentage of populations having documentation of their civil status. |
Однако нехватка средств и инфраструктурные трудности привели к тому, что лишь у небольшой доли населения имеются документы, подтверждающие их гражданский статус. |
Enough raw material for a low yield nuclear bomb. |
Достаточно сырого материала для создания небольшой ядерной бомбы. |
Of particular relevance in this regard is the relatively low cost of this option, as it would predominantly rely on already existing expertise in the system. |
Особое значение в этой связи имеет относительно небольшой объем затрат, связанных с реализацией данного варианта, поскольку он предполагает преимущественное использование уже имеющегося у этой системы опыта. |
The Committee is concerned about the small number of cases of racial discrimination before the courts and about the low number of convictions in such cases. |
Комитет обеспокоен небольшим числом переданных в суды дел о расовой дискриминации и небольшой долей обвинительных приговоров, вынесенных по таким делам. |
Firms in developing countries typically operate without buffers to fend off, absorb and recover from low probability with high consequence disaster events. |
Фирмы в развивающихся странах, как правило, не предусматривают в своей деятельности резервные запасы на случай бедствий небольшой вероятности, но с серьезными последствиями, и для восстановления после них. |
As a result, countries can get trapped in the low value-added sectors, which offer relatively poor-quality working conditions. |
В результате страны могут оказаться в ситуации, когда в экономике преобладают отрасли с небольшой добавленной стоимостью, где условия труда часто относительно плохие. |
Overall, the proportion of government replies received to communications sent during the period under review remains low, on average of 54 per cent. |
В целом доля правительственных ответов, полученных на сообщения, которые были направлены в течение отчетного периода, остается небольшой, составляя в среднем 54%6. |
However, this one radar covers only a very small part of the largely uncontrolled airspace in the whole subregion, so the risk of detection remains relatively low. |
Однако этот единственный радар покрывает лишь весьма незначительную часть преимущественно неконтролируемого воздушного пространства во всем регионе, и поэтому вероятность обнаружения таких пролетов остается относительно небольшой. |
Consequently, women are not groomed as leaders or decision-makers and this has resulted in low female participation at local and national levels. |
Соответственно, женщины не воспитываются как лидеры или люди, способные на принятие решений, что привело к небольшой вовлеченности женщин в общественную жизнь на местном и национальном уровнях. |
The 'Do-Bus' design had low weight, and could carry over 100 passengers. |
«Do-Bus», так назывался автобус, имел небольшой вес и мог вместить более 100 пассажиров. |
Not long after the destruction, the place was cleared in such a way as to leave a low tumulus over the site. |
Вскоре после разрушения место было очищено таким образом, что над домом возник небольшой курган. |
The numerous studies of residential radon exposure have so far contributed little to radon risk estimation, mainly because of their low statistical power. |
Многочисленные исследования радонового облучения в жилых помещениях пока что не дали многого для оценки степени опасности радона, главным образом из-за их небольшой статистической значимости. |
The numerous studies of residential radon exposure have so far contributed little to radon risk estimation, mainly because of their low statistical power. |
Многочисленные исследования радонового облучения в жилых помещениях пока что не дали многого для оценки степени опасности радона, главным образом из-за их небольшой статистической значимости. |
At the end of 1995, women with low weight at the beginning of pregnancy constituted almost 12 per cent of pregnant women. |
В конце 1995 года женщины, имевшие небольшой вес в начале беременности, составляли почти 12 процентов от общего числа беременных женщин. |
The figure mentioned above shows that women make up a relatively low percentage of purported victims of violations of the right to life reported to the Special Rapporteur. |
Приведенная выше цифра показывает, что женщины составляют относительно небольшой процент предполагаемых жертв нарушений права на жизнь, доводимых до сведения Специального докладчика. |
In a third group, State capacity is low, but nevertheless is not being used in the most productive manner. |
В третьей группе стран потенциал небольшой, но, тем не менее, не используется максимально продуктивно. |
They are confronted, inter alia, by problems of their small size, low population, geographic remoteness, limited natural resources and vulnerability to natural disasters. |
Их проблемы обусловлены, в частности, небольшими размерами, небольшой численностью населения, географической отдаленностью, ограниченными природными ресурсами и незащищенность от стихийных бедствий. |
There has been remarkable growth and penetration of renewable energies into global markets in recent years, though the share in global energy supply remains low. |
В последние годы наблюдается заметное развитие и выход возобновляемых источников энергии на мировые рынки, однако их доля в структуре мирового предложения энергии остается небольшой. |
This relatively low percentage was attributable to the better living conditions of refugees in Jordan, by virtue of their access, as Jordanian citizens, to certain governmental services. |
Такой сравнительно небольшой процент частично объяснялся лучшими по сравнению с другими районами условиями жизни беженцев в Иордании в силу того, что для них, как иорданских граждан, были доступны определенные услуги, предоставляемые государством. |
Some of these air violations were at low altitude, breaking the sound barrier over populated areas in southern Lebanon and creating fear and apprehension among the population. |
Некоторые такие нарушения воздушного пространства совершаются над населенными районами в южной части Ливана на небольшой высоте с преодолением звукового барьера, что вызывает страх и недовольство среди населения. |
are low and the price of fuel is the lowest in Europe. |
Сумма годовых налогов является небольшой, а цены на топливо относятся к числу самых низких в Европе. |
ICSC still hoped to find a way of improving the net remuneration ratios at the senior management levels, D-1/ D-2, where the margin was relatively low. |
КМГС по-прежнему надеется выявить способ корректирования показателя соотношения чистого вознаграждения на старших руководящих должностях Д-1/Д-2, где разница является относительно небольшой. |