| NicheStack IPv4 and IPv6 products are engineered for smooth integration and low run-time overhead to address the challenges faced by embedded system development teams in adding networking, security and management to low cost devices. | Продукты NicheStack IPv4 и IPv6 разработаны для плавной интеграции и небольшой затраты времени выполнения накладных расходов для решения проблем, с которыми сталкиваются встроенная система команд разработчиков при присоединении к сети, системе безопасности и управления для устройств с низкими затратами. |
| For these developing countries, exports are still concentrated within a limited range of natural-resource-based products and manufactured products of low value-addition and thus low returns. | В этих странах их экспорт по-прежнему сконцентрирован на ограниченном диапазоне товаров, непосредственно связанных с природными ресурсами, или промышленных товаров с небольшой долей добавочной стоимости, а значит и невысоким уровнем доходов. |
| Constraints in the implementation of this project include low usage of the Plan, especially by rural and indigenous populations, principally because of cultural barriers and the low quality of services. | К числу препятствий на пути реализации этого проекта относится небольшой масштаб использования плана, прежде всего сельским и коренным населением, в основном по причине наличия культурных барьеров и низкого качества услуг. |
| This is low speed, low wind speed, and the maneuverability is very increased, and here I'm going to do a small jibe, and look at the position of the sail. | При небольшой скорости, не очень сильном ветре, манёвренность увеличилась намного, и вот я делаю небольшой финт, посмотрите на положение паруса. |
| There are a number of countries that do not meet the Global Forest Resources Assessment definition of a low forest cover country but still have a relatively low percentage of their land covered by forests. | Существует ряд стран, которые не подпадают под определение стран, имеющих скудные лесные ресурсы, но которые вместе с тем обладают относительно небольшой долей своей суши, покрытой лесами. |
| The Committee was also informed that the decision to defer consideration of post-related recosting was one of several reasons for the low cash position. | Комитет был также проинформирован о том, что одной из нескольких причин того, что остаток денежной наличности на счетах был небольшой, является решение отложить рассмотрение вопроса о пересчете связанных с должностями расходов. |
| Unlike other budgetary authorities, the Emergency Programme Fund is expected to have a low utilization rate as it is meant to bridge funding gaps and be reimbursed with contributions from other resources. | Ожидается, что в отличие от других бюджетов степень освоения средств Фонда для программ чрезвычайной помощи будет небольшой, поскольку он предназначен для покрытия дефицита финансирования и пополняется из взносов, выделяемых по линии прочих ресурсов. |
| It is proposed that a Regional Investigation Office be established in Entebbe, with a simultaneous reduction of the staffing establishment of the Division in UNIFIL and UNAMID, which have low caseloads. | Предлагается создать региональное отделение по расследованиям в Энтеббе, одновременно сократив штат Отдела в ВСООНЛ и ЮНАМИД, где отмечается небольшой объем работы в области расследований. |
| UNOPS percentage of procurement support to United Nations organizations however remained relatively low, most of its procurement support going to governments and other stakeholders. | Однако доля услуг ЮНОПС в области закупок, которые оно предоставляет организациям системы Организации Объединенных Наций, остается относительно небольшой, поскольку основная помощь в области закупок оказывается правительствам и другим заинтересованным сторонам. |
| In June 2011, the first Monitoring of the progress towards the employment targets set in the National Reform Programs of Member States identifies as a good practice for Bulgaria the identified low gender employment and pay gap. | По данным проведенного в июне 2011 года первого обследования хода достижения целей в области занятости, установленных в национальных программах реформ государств-членов, разница в условиях труда и размере вознаграждения мужчин и женщин в Болгарии была сочтена небольшой, что было отмечено как результат применяемой передовой практики. |
| In some cases, although the maintenance is rather low, it is nevertheless higher than the actual financial resources of the parent who is obliged to pay it. | В некоторых случаях, несмотря на небольшой размер содержания, его сумма, тем не менее, превышает фактические финансовые возможности родителя, который обязан выплачивать это содержание. |
| This method of analysing the elemental composition of a sample is most often used on space missions, which require low weight, small size, and minimal power consumption. | Данный метод анализа элементного состава образца чаще всего используется в космических миссиях, где требуется небольшой вес, небольшой размер и минимальное энергопотребление. |
| This meteorite is important because it was the first fall of an iron meteorite viewed and reported by a significant number of witnesses, despite its low remaining total known weight. | Метеорит был важен тем, что это было первое падение железного метеорита, которое наблюдалось и подтверждено большим количеством источников, несмотря на небольшой остаточный вес. |
| B. vulgaris grows mostly on river banks, road sides, wastelands, and open ground, generally in the low altitudes. | В. vulgaris растёт, в основном, на берегах рек, обочинах дорог, на пустырях и открытых пространствах на небольшой высоте над уровнем моря. |
| She thinks numerous factors are to blame: for example, the modesty of our candidates and their inability to write motivation letters; together with low support from the Czech side. | Она считает, что в этом виноваты несколько факторов: например, скромность наших кандидатов и их неспособность писать мотивационные письма; одновременно с небольшой поддержкой с чешской стороны. |
| While these activities represent a relatively low dollar value, such agreements are a signal that the system-wide trend towards greater efficiency and cost-effectiveness is being applied to practical situations. | Несмотря на то, что эта деятельность в долларовом выражении является относительно небольшой по объему, такие соглашения свидетельствуют об общесистемной тенденции к повышению эффективности и отдачи на практическом уровне. |
| The emergence of new areas of conflict during the late 1980s led to sizeable refugee outflows in parts of Africa where the refugee population had remained low until 1985. | Появление новых районов конфликтов в конце 80-х годов обусловило возникновение значительных потоков беженцев в тех частях Африки, где до 1985 года численность беженцев оставалась небольшой. |
| The relatively low degree of reporting about vulnerability and adaptation by the Parties indicates that the existing level of uncertainty in regard to this issue is high, rather than a non-fulfilment of the current guidelines. | То обстоятельство, что Стороны представили относительно небольшой объем сведений по таким аспектам, как уязвимость и адаптация, свидетельствует, скорее, о высоком уровне неопределенности в этом вопросе, чем о невыполнении нынешних руководящих принципов. |
| The Committee noted with concern that, despite progress made in women's political participation, the overall proportion of women in political and decision-making positions remained low. | Комитет с озабоченностью отметил, что, несмотря на прогресс, достигнутый в расширении участия женщин в политической жизни, доля женщин, участвующих в процессе разработки политики и принятии решений, остается небольшой. |
| Even though Georgia is currently among the countries with low HIV/AIDS prevalence, we are experiencing a small but steady increase in the number of HIV/AIDS cases. | Хотя Грузия в настоящее время относится к странам с низкой заболеваемостью ВИЧ/СПИДом, у нас происходит небольшой, но устойчивый рост случаев заболевания ВИЧ/СПИДом. |
| It is not large - about 2.5 km long and 1.5 km wide; and relatively low - the maximum height is 120 m. | Он небольшой по размеру - около 2,5 км в длину и 1,5 км в ширину, и относительно невысокий - максимальная высота 120 м. Берега острова скалистые и обрывистые. |
| For example, approximately half of the eco-labelled products in Germany belong to only a few categories, especially low pollutant coatings, recycled paper products and recycled cardboard products. | Например, примерно половина экомаркированных товаров в Германии относится к небольшой группе товарных категорий, и прежде всего к покрытиям с низким содержанием загрязнителей, изделиям из рециркулированной бумаги и продукции из рециркулированного картона. |
| The small average size of opium plots, together with the relatively low yield per hectare, results in about $100 income per household per year at current farm-gate prices. | Небольшой в среднем участок, занятый опийным маком, при относительно низкой средней урожайности с гектара и текущих закупочных фермерских ценах приносит семье годовой доход в размере около 100 долларов США. |
| In its continuing search for the most complete and recent information, the Committee had examined new concepts such as biological defence mechanisms following exposure of low doses of ionizing radiation. | В непрерывных поисках самых последних и наиболее полных данных Комитет вновь рассмотрел такие концепции, как биологические механизмы защиты от радиоактивного излучения небольшой интенсивности. |
| At 1800 hours, two military helicopters were seen flying back and forth at low altitude at a distance of 2 kilometres from the border rampart opposite our units at coordinates 723322 (Asyud area). | В 18 ч. 00 м. были замечены два военных вертолета, которые курсировали на небольшой высоте на расстоянии в 2 километра от заграждений напротив наших позиций в точке с координатами 723322 (район Асиюд). |