Changes in biophysical and social systems may continue even if the forces of change are removed, as evidenced in the stratospheric ozone depletion and the loss of species. |
Изменения в биофизических и социальных системах могут продолжаться даже в случае, если силы, вызывающие изменения, устраняются, о чем свидетельствует разрушение стратосферного озонового слоя и исчезновение биологических видов. |
An interesting question arises if the State that formulated the unilateral act contributed by its own conduct to the emergence of the material impossibility and is ultimately responsible for the loss. |
В этой связи возникает интересный вопрос, касающийся случая, когда государство, сформулировавшее односторонний акт, своим поведением способствовало закреплению ситуации материальной невозможности; в конечном счете именно это государство несет ответственность за такое исчезновение. |
But then, this morning, when the results of the second test arrived, we wondered what if the loss of the toothbrush really was human error? |
Но сегодня утром, после получения результатов повторного испытания, мы спросили себя, а что если исчезновение щетки не было случайностью? |
The loss or drastic reduction in the number of certain medicinal plants and other important plant species has a direct impact on human health and well-being, in so far as some of these species are used mainly in rural areas as the basis of local traditional medicine. |
Исчезновение или резкое сокращение распространенности определенных лекарственных и других важных растений оказывает непосредственное воздействие на здоровье и благосостояние людей, поскольку значительная часть этих растений используется, главным образом в сельской местности, в качестве основного средства народной медицины. |
The loss in agricultural entities |
Ь) исчезновение сельскохозяйственных предприятий; |
Clearly, the loss of fish stocks deprives our palates, and puts parts of our food supply at risk. |
Несомненно, исчезновение многих видов рыбы лишит нас изысканных вкусовых ощущений и некоторых привычных для нас компонентов питания. |
Although broad scientific consensus has identified the loss of biological diversity as one of the world's most severe environmental threats, public recognition of the scale of the danger is lagging. |
Несмотря на то, что ученые всего мира единодушно сходятся на том, что исчезновение биологического многообразия является одной из самых серьезных экологических угроз, нависших над нашей планетой, общественное признание этой опасности серьезно отстает от ее реальных масштабов. |
Mr. Roettgen (Germany): In this International Year of Biodiversity, the loss of species and habitats is continuing at a dramatic pace. |
Г-н Рёттген (Германия) (говорит по-английски): В этом Международном году биоразнообразия исчезновение видов и среды их обитания продолжается бешеными темпами. |
He also wondered why there were no Islamic schools in the State party, which seemed to presage the loss of a religion and even an ethnic group in Moldova. |
Он также спрашивает о причинах, по которым в государстве-участнике нет ни одной исламской школы, что само по себе может предвещать исчезновение конфессии и, вероятно, этнической группы. |
You can take virtually any parameter that matters for human well-being - nitrous oxide, methane, deforestation, overfishing land degredation, loss of species - they all show the same pattern over the past 200 years. |
Можно взять практически любой показатель, который имеет значения для благосостояния человека - содержание оксида азота, метана, исчезновение лесов, чрезмерный рыбный промысел, деградация почв, исчезновение видов - все эти показатели имеют одинаковый тренд в течение последних 200 лет. |
When a dry-land species adapted to dry conditions is lost, it is very likely that it is lost for ever; because species and genes well adapted to drier areas are so rare, such loss is immeasurable. |
Как правило, когда исчезает один из видов, приспособленный к жизни в условиях жаркого климата, то он исчезает навсегда; а поскольку количество видов и генов, хорошо приспособленных к более сухому климату, весьма ограниченно, их исчезновение невосполнимо. |
But with loss of public funding comes loss of public control over social priorities and the ability to pre-empt to prevent exclusion by the market. |
Однако «исчезновение» государственного финансирования влечет за собой «исчезновение» государственного контроля над социальными приоритетами, а также возможности принятия превентивных мер в целях недопущения рыночной изоляции. |
The death of a language, moreover, entailed the loss of ancestral knowledge that could never be recovered. |
Кроме того, исчезновение какого-либо языка влечет за собой утрату знаний предков, которые уже никогда нельзя будет восстановить. |
The world has woken up to the loss of biodiversity, but not to the disappearance of our cultural heritage. |
Мировая общественность признала утрату биоразнообразия, но не исчезновение нашего культурного наследия. |
The loss, destruction and removal or illicit movement of cultural property are thriving, especially in areas facing armed conflict. |
Утрата, разрушение и исчезновение или незаконный вывоз культурных ценностей особенно процветают в районах, страдающих от вооруженных конфликтов. |
The disappearance of a child, his/her wrongful removal, and the loss of a parent through disappearance are serious violations of children's rights. |
Исчезновение ребенка, его незаконное отобрание у родителей и потеря родителя в результате акта исчезновения представляют собой серьезные нарушения прав детей. |
The Bush Administration argues that, because the Cold War is over, the formal disappearance of the ABM Treaty would not mean a loss of nuclear stability. |
Администрация Буша утверждает, что по причине окончания Холодной войны, формальное исчезновение Договора ОСВ не будет означать потерю ядерной стабильности. |
The disappearance of beaches and coastal tourism plants and the loss of coastal communication infrastructure would devastate the tourism economy of most island States. |
Исчезновение пляжей, туризма и разрушение инфраструктуры связи в прибрежных районах приведут к подрыву сектора экономики, связанного с туризмом, в большинстве островных государств. |
The loss of the nationality of the predecessor State is an obvious consequence of territorial changes resulting in the disappearance of the international legal personality of the predecessor State. |
Утрата гражданства государства-предшественника является очевидным следствием территориальных изменений, в результате которых происходит исчезновение международной правосубъектности государства-предшественника. |
Nevertheless, there is some consensus that some changes are almost always harmful, such as severe pollution, serious soil erosion or loss of fertility, the elimination of key species and, generally, the replacement of a sustainable form of utilization by one that is unsustainable. |
Тем не менее сложился определенный консенсус в отношении того, что некоторые изменения практически всегда имеют вредоносный характер, например значительное загрязнение, существенная эрозия или снижение плодородия почв, исчезновение основных видов и, в целом, замена устойчивой формы использования одной из неустойчивых форм. |
They are difficult to measure because, in some cases, they relate to qualitative parameters, and many implications are not reflected in market prices, e.g., cross-border pollution, effects on global goods, extinction of species and loss of biodiversity. |
Измерять их сложно, поскольку в некоторых случаях они касаются качественных параметров, а многие последствия, например трансграничное загрязнение, воздействие на глобальные блага, исчезновение видов и утрата биоразнообразия, не находят своего отражения в рыночных ценах. |
Species are becoming extinct at a rate a thousand times faster than the natural rate, a loss now being further compounded by climate change. |
Исчезновение видов происходит темпами, в тысячу раз превышающими темпы их естественного исчезновения, и этот процесс теперь еще больше усугубляется изменением климата. |
15.5 Take urgent and significant action to reduce the degradation of natural habitats, halt the loss of biodiversity and, by 2020, protect and prevent the extinction of threatened species |
15.5 Принять безотлагательные и серьезные меры для уменьшения темпов деградации естественной среды обитания, прекращения процесса утраты биоразнообразия, а к 2020 году обеспечить защиту и предотвратить исчезновение видов, которым грозит такая опасность |
They noted with concern that unsustainable cultivation of croplands, overgrazing of rangelands, loss of forests and vegetation cover and soil erosion pose major challenges to dryland ecosystems and are among the main causes of desertification and land degradation. |
Они с озабоченностью отметили, что неустойчивая обработка пахотных земель, чрезмерный выпас скота на пастбищах, обезлесение и исчезновение растительного покрова, а также эрозия почв представляют собой крупные проблемы для экосистем засушливых земель и относятся к числу первопричин опустынивания и деградации земель. |
Toxic algal blooms, loss of fish habitat, changes in species composition of plankton, elimination of entire food chains and the death of fish and shellfish have been cited among symptoms of eutrophication. |
Среди симптомов эвтрофикации назывались: токсичное "цветение" водорослей, утрата сред обитания рыб, изменение видового состава планктона, исчезновение целых пищевых цепочек, гибель рыб и моллюсков. |