In practice, the Liechtenstein Government supports a liberal business location and lays down a framework that makes Liechtenstein an attractive location for enterprises. |
На практике правительство Лихтенштейна поддерживает свободное размещение предприятий и создает основу для того, чтобы Лихтенштейн стал привлекательным местом для них. |
This technique involved having each game location set in its own panel, often with a comic book style caption in the upper-left corner, with inactive panels faded out behind the current active location. |
Этот метод включал размещение каждой игровой площадки в своей панели, часто с надписью в стиле комиксов в верхнем левом углу, при этом неактивные панели исчезали за текущим активным местоположением. |
The Board (...) took due note of the synergies that could be created by the location of UNITAR in Turin, particularly in concentrating entities devoted to training in the same location. |
Совет... надлежащим образом принял к сведению те преимущества, которые может дать перевод ЮНИТАР в Турин, особенно размещение в одном месте организаций, занимающихся вопросами профессиональной подготовки. |
The location of the LocalAppData folder differs for each Windows platform. |
Размещение папки LocalAppData зависит от конкретной версии Windows. |
ensure that the recovered radioactive material is placed in a safe and secure location pending its disposal. |
обеспечить размещение извлеченных радиоактивных материалов в месте, в котором обеспечена их безопасность и сохранность, до их удаления. |
With regard to the attention accorded by State to indigenous peoples, it is important to mention the indicators that help establish the precise distribution and location of the indigenous population. |
Говоря о мерах, которые государство принимает в отношении коренных народов, следует упомянуть показатели, которые четко указывают распределение и размещение коренных народов на территории страны. |
Particularly important in this regard would be the location of the Permanent Secretariat, the arrangements for its functioning and the substantive task to be assigned to it in initial implementation of the Convention. |
В этой связи особую важность имели бы такие вопросы, как размещение постоянного секретариата, договоренности в отношении его функционирования и основные задачи, которые будут на него возложены в связи с первоначальным осуществлением Конвенции. |
machine or appliance, location, type of protection, type of protection against explosion, testing body and approval number; |
машина или прибор, размещение, тип защиты, тип взрывозащищенности, учреждение, проводящее испытание, и номер свидетельства о допущении; |
Relevant organs of the United Nations were also urged to cooperate in promoting conditions which ensured the security of refugees in camps and settlements, including, wherever possible, the location of such camps and settlements at a reasonable distance from the frontier of the country of origin. |
Соответствующим органам Организации Объединенных Наций было также настоятельно предложено проявлять сотрудничество в создании условий, обеспечивающих безопасность беженцев в лагерях и поселениях, в том числе, там, где это возможно, размещение таких лагерей и поселений на надлежащем расстоянии от границы страны происхождения. |
Mrs. Ogata (United Nations High Commissioner for Refugees) said that the location of the refugee camps so near the border of the former Zaire had been a major cause of insecurity and problems both for humanitarian agencies and for Governments of the countries concerned. |
Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что размещение лагерей беженцев в такой близости к границе с бывшим Заиром является основной причиной отсутствия безопасности и возникновения проблем как для гуманитарных учреждений, так и для правительств соответствующих стран. |
The Ministry of the Interior believes that the location of this Centre within the Uniformed Police Directorate or the General Police Directorate is appropriate since it allows for faster and more economic carrying out of tasks. |
Министерство внутренних дел считает, что размещение этого Центра в рамках Общего полицейского директората или Генерального директората полиции носит уместный характер, поскольку оно позволяет оперативнее и с меньшими издержками выполнять соответствующие задачи. |
The first panel described the continued importance of industry for economic development, the factors affecting the location of industry and the important contribution of foreign direct investment and skill upgrading to technology transfer and industrial development. |
На первом заседании речь шла о сохранении важного значения промышленности для экономического развития, о факторах, влияющих на размещение промышленных предприятий, и о важном вкладе прямых иностранных инвестиций и повышения профессионального уровня в процесс передачи технологий и промышленного развития. |
The location of the parking spaces in paragraph 27 and 29 of this Parking Program will be determined by the New York City Department of Transportation, in consultation with the U.S. Department of State. |
Размещение указанных в пунктах 27 и 29 настоящей Программы по вопросам стоянки стояночных мест будет определяться Департаментом транспорта города Нью-Йорка при консультации с государственным департаментом Соединенных Штатов Америки. |
As such the location of the Police Division within the integrated structure of the Office of the Rule of Law and Security Institutions is a further step towards a more holistic approach to the rule of law work undertaken by field missions. |
Поэтому размещение Полицейского отдела в комплексной структуре Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности является еще одним шагом вперед в направлении более целостного подхода к проводимой полевыми миссиями работе в области верховенства права. |
The report will include issues relevant to the future of the standing police capacity, including its core functions, as well as the required strength, needs of expertise and location of its base. |
Доклад будет охватывать вопросы, касающиеся будущего Постоянного полицейского компонента, включая его основные функции, а также требующуюся численность персонала, потребности в экспертных знаниях и размещение его базы. |
He also felt that the present location of the articles on that subject throughout Part Two and Part Two bis confused the otherwise logical division of the draft articles. |
Он также считает, что нынешнее размещение статей по этому вопросу в Части второй и Части второй бис нарушает логичное в прочих отношениях распределение проектов статей. |
The above considerations point towards a location for two branches of a mechanism, or two mechanisms, respectively in Europe and Africa, attached to existing United Nations offices, or to another international organization offering similar security and enjoying similar privileges and immunities. |
Приведенные выше соображения указывают на размещение двух секций механизма или двух механизмов соответственно в Европе и Африке при существующих отделениях Организации Объединенных Наций или при какой-либо другой международной организации, обеспечивающей аналогичные условия безопасности и пользующейся такими же привилегиями и иммунитетами. |
Simple examples include transit through the airspace or internal waters of a State, the location of facilities on its territory or the conduct of official investigations or inquiries there. |
Простые примеры включают в себя транзит через воздушное пространство или внутренние воды государства, размещение каких-либо служб на его территории или проведение на ней официальных расследований или дознаний. |
Advertising can have a strong impact on the advertisements are liable to affect drivers' behaviour, special attention should be paid not only to the messages conveyed in them, but also to their location by the roadside. |
Учитывая воздействие, которое реклама может оказывать на население в целом, следует в тех случаях, когда она может влиять на поведение водителей, обращать особое внимание не только на передаваемые ею сообщения, но и на ее размещение на обочине дороги. |
The location of the ICTR outside Rwanda has often led the Rwandan public to doubt its existence and its commitment to mete out justice on the Rwandan people's behalf, as for a long time they knew very little or nothing about its proceedings. |
Размещение МУТР за пределами Руанды зачастую заставляет руандийскую общественность сомневаться в его существовании и в его готовности вершить правосудие от имени руандийского народа, ибо на протяжении долгого времени ему было известно очень мало или совсем ничего не известно о его деятельности. |
Currently, the predominance of the English language in software design and the urban bias in the location of service centres limit the use of the Internet, while the high rate of illiteracy among women restricts their ability to use and benefit from ICTs. |
В настоящее время преимущественное использование в программных продуктах английского языка и размещение центров обслуживания в основном в городах ограничивают доступ к Интернету, а высокий уровень неграмотности среди женщин уменьшает их возможности использования ИКТ в своих интересах. |
The act as amended now applies to activities intended to conceal or disguise the nature, source, location, disposition, movement, ownership or any rights with respect to money or property. |
В настоящее время этот Закон с внесенными в него поправками применяется в отношении деятельности, нацеленной на то, чтобы скрыть или замаскировать характер, источник, местонахождение, размещение, перемещение, принадлежность или любые права в отношении денег или собственности. |
National location also enhances the national capacity-building contribution of the ad hoc tribunals, allowing them to bequeath their physical infrastructure (including buildings, equipment and furniture) to national justice systems, and to build the skills of national justice personnel. |
Размещение внутри соответствующих стран также увеличивает вклад специальных трибуналов в укрепление национального потенциала, позволяя им оставить в наследие национальным системам правосудия их физическую инфраструктуру (включая здания, оборудование и мебель) и развивать навыки сотрудников национальных органов правосудия. |
Additionally, maintaining a common identity and location in a country would enhance the United Nations presence as a world Organization, as well as its accessibility in terms of speed and effective communication. |
Помимо этого, объединение усилий и размещение под одной крышей различных органов Организации Объединенных Наций, расположенных в той или иной стране, способствовало бы укреплению присутствия Организации Объединенных Наций в качестве всемирной организации и ее доступности в плане оперативности и эффективности связи с ней. |
This is because all the preceding decisions, including the SER resolution and the "location permit", do not automatically allow the project to proceed and do not impose any rules that cannot be made more stringent by the final decision of the local authorities. |
Объясняется это тем, что все предыдущие решения, включая заключение ГЭЭ и "разрешение на размещение объекта", не дают автоматически права на начало осуществления проекта и не устанавливают каких-либо норм, которые не могут быть изменены в сторону большего ужесточения окончательным решением органов местного управления. |