For example, with 66 per cent of low-income African-American children living in single mother-headed households, the combined factors of race, gender and economic location greatly affect the lives of poor women and children in the United States. |
Например, учитывая то, что 66 процентов детей афроамериканцев с низким уровнем дохода живут в домашних хозяйствах, возглавляемых матерями-одиночками, сочетание таких факторов, как расовая принадлежность, пол и экономическое положение существенно сказывается на уровне жизни женщин и детей из бедных слоев населения Соединенных Штатов. |
Does that actually have to be on to triangulate its location? |
Нужен сигнал с трех точек, чтобы определить его положение? |
The party's location before, during and after the collision is assessed, and the stretch of the road is driven as closely as possible to the party's presumed course. |
Оценивается положение участников до, в момент и после столкновения, и совершается проезд по соответствующему участку дороги как можно ближе к предполагаемой траектории движения участника дорожно-транспортного происшествия. |
The music of Oman has been strongly affected by the country's coastal location, with Omani sailors interacting with, and bringing back music from, Egypt, Tanzania and elsewhere. |
На музыку Омана сильно повлияло прибрежное положение страны, благодаря которому оманские моряки могли тесно контактировать с жителями Египта, Танзании и других стран и перенимать оттуда музыку. |
To change the indent or tab settings for the text object, drag an indent or a tab stop marker to a new location on the ruler. |
Чтобы изменить параметры отступов или табуляции для текстового объекта, перетащите маркер отступа или табуляции в новое положение на линейке. |
One example is the provision giving precedence to the will of the husband within marriage, for example with regard to the location of the marital home. |
Одним из примеров является положение, отдававшее предпочтение воле мужа в браке, например в вопросе выбора места нахождения семейного дома. |
The location of Central America, as a land bridge between North and South America and as a barrier between the Atlantic and Pacific Oceans, has given it extraordinary but vulnerable natural and cultural resources and attractions. |
Географическое положение Центральной Америки, являющейся сухопутной перемычкой между Северной и Южной Америкой и барьером между Атлантическим и Тихим океанами, обеспечило наличие выдающихся (но очень уязвимых) природных и культурных ресурсов и достопримечательностей. |
On the issue of refugees, he said that, given Uganda's strategic location at the centre of the Great Lakes region, it was vital to understand and contain the problem, and the Government was attempting to do so with the help of UNHCR. |
По вопросу о беженцах он подчеркивает, что, учитывая стратегическое положение Уганды, расположенной в центральной части района Великих озер, чрезвычайно важно осознать и ограничить масштабы этой проблемы и что правительство пытается добиться этого с помощью УВКБ. |
The level of education and health of parents, as well as the size, economic status and location of the family, are some of the important elements that have significant bearing on children's rights and welfare. |
Уровень образования и степень здоровья родителей, а также размер, экономическое положение и место проживания семьи являются одними из наиболее важных элементов, оказывающих серьезное воздействие на права детей и их благополучие. |
Because each individual's situation is unique and influenced by many factors, such as age, culture or location, it is important to understand the particular factors affecting each disabled person in his or her environment. |
В связи с особенностями ситуаций каждого человека и влияния многочисленных факторов, таких, как возраст, культура или место проживания, важно учитывать конкретные факторы, затрагивающие положение каждого инвалида в условиях его или ее окружения. |
Given women's multiple roles and family responsibilities, decisions on the location of telecentres and other community access points, opening hours and staffing can disadvantage and exclude women from using ICT-related opportunities. |
С учетом многообразных ролей и семейных обязанностей женщин решения о местоположении телецентров и других пунктов общинного доступа, часов работы и персонала могут ставить женщин в неблагоприятное положение и закрывать для них возможности, связанные с использованием ИКТ. |
Furthermore, the conflict-of-laws provision of article 24, paragraph (1) (b), should promote the approach that interests over securities are governed by the law of the location of the securities account of the relevant intermediary. |
Кроме того, предусмотренное в пункте 1(b) статьи 24 коллизионное положение должно способствовать применению такого подхода, который предусматривает, что интересы в ценных бумагах регулируются правом местоположения счета ценных бумаг соответствующего посредника. |
Should the draft resolution be adopted, it should be noted that the provision regarding the location of the annual sessions of the permanent forum, would imply an exception to the general principle set out in paragraph 4 of General Assembly resolution 40/243 of 18 December 1985. |
Следует отметить, что в случае принятия этого проекта резолюции положение, касающееся места проведения ежегодных сессий постоянного форума, будет представлять собой исключение из общего принципа, изложенного в пункте 4 резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1985 года. |
Although geography plays a dominant role in transport demand and economic development, territorial and spatial planning, involving location of industries, habitats and other economic and social centres of activity could play a significant role in reducing travel time and thus transport intensity. |
Хотя географическое положение играет доминирующую роль в транспортном спросе и экономическом развитии, территориальное и пространственное планирование, включая расположение промышленных предприятий, жилых районов и других центров социально-экономической деятельности, может иметь важное значение для сокращения продолжительности перевозок и тем самым для снижения транспортной интенсивности. |
Decides that generic vacancy announcements posted in Galaxy shall be accompanied by information on the location of current specific vacancies and that this would apply to all international vacancies in peacekeeping missions; |
постановляет, что общие объявления о вакансиях, размещаемые в системе «Гэлакси», должны сопровождаться информацией о месте, в котором имеются в данный момент конкретные вакансии, и что это положение будет применяться в отношении всех вакантных должностей международного персонала в миссиях по поддержанию мира; |
That meant that there was a substantive provision stating that assets that constituted security would be transferred with the assignment of the receivable, which would be governed in terms of priority rights by the law of the assignor's location. |
Это означает, что имеется положение, в котором указывается, что обеспечительные активы передаются вместе с уступкой дебиторской задолженности, в отношении которой права о приоритете определяются правом страны местонахождения цедента. |
This was the background of the provision of resolution 1441 for a right for UNMOVIC and the IAEA to hold private interviews "in the mode or location" of our choice, in Baghdad or even abroad. |
Этим объясняется положение резолюции 1441 о праве ЮНМОВИК и МАГАТЭ проводить конфиденциальные собеседования «в формате или в месте» по нашему выбору в Багдаде или даже за пределами страны. |
If it is necessary to raise a two-wheeled vehicle off the ground to perform the test, the microphone measurement position shall be adjusted to achieve the specified distance from the reference point of the exhaust pipe; see Figure 1 for the location of the reference points. |
Если для проведения испытания необходимо поднять двухколесное транспортное средство над землей, то положение микрофонов для проведения измерения должно быть скорректировано таким образом, чтобы между микрофоном и исходной точкой выпускной трубы соблюдалось заданное расстояние; см. расположение исходных точек на рис. 1. |
The Working Group may wish to consider whether the Model Law should provide expressly for the functional equivalence of traditional signatures and their electronic counterparts, and if so the location of such a provision. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить в Типовой закон специальное положение о функциональной эквивалентности традиционных и электронных подписей и если да, то куда его следует поместить. |
Australia's national paper will highlight Australia's unique advantage as a space industry location and, therefore, Australia's potential as a key player in space industry developments. |
В национальном докладе Австралии указывается на уникально выгодное положение страны с точки зрения космической промышленности и, следовательно, на потенциал Австралии как одного из ключевых участников процесса развития космической промышленности. |
6.2.7.7. Without prejudice to paragraph 6.2.7.6.1., the dipped-beam headlamps may switch ON and OFF automatically relative to other factors such as time or ambient conditions (e.g. time of the day, vehicle location, rain, fog, etc.). |
6.2.7.7 Без ущерба для положений пункта 6.2.7.6.1 фары ближнего света могут ВКЛЮЧАТЬСЯ и ВЫКЛЮЧАТЬСЯ автоматически в зависимости от других факторов, таких как время или окружающие условия (например, дневное время, положение транспортного средства, дождь, туман и т.д.) . |
Changing the root of a tree does not change this number of edge differences, so methods based on parsimony are not capable of determining the location of the tree root and will produce an unrooted tree, often an unrooted binary tree. |
Изменение корня дерева не изменяет число рёбер с различными признаками, так что методы, основанные на принципах наибольшей экономии, не имеют возможности определить положение корня дерева и создают некорневое дерево, зачастую некорневое двоичное дерево. |
and notice that every person in this network has exactly the same structural location as every other person. |
Нетрудно заметить, что в этой сети любой индивидуум занимает в точности то же структурное положение, что любой другой. |
and I can register the location of the camera pixels to the projector pixels. And now this is like a whiteboard surface. |
и я могу определить положение пикселей камеры для пикселей проектора. Теперь это похоже на поверхность белой доски. |
2.1.1. the position of the centre of gravity, the total value of vehicle mass (unladen kerb mass, or total effective vehicle mass where restraints are fitted) and the distribution and location of masses, as declared by the manufacturer. |
2.1.1 положение центра тяжести, общее значение массы транспортного средства (массы в порожнем состоянии или общей приведенной массы в случае установки удерживающих систем), а также распределение и положение масс должны соответствовать данным, указанным заводом-изготовителем; |