Spouses have equal rights and duties and, by virtue of the common life established between them, they must live together, remain faithful to each other, help each other in all circumstances, and treat each other with respect, tolerance and consideration. |
Статья 36. Супруги имеют равные права и обязанности; учитывая, что они ведут общую жизнь, они должны проживать вместе, хранить верность, оказывать друг другу помощь в любых обстоятельствах и уважать друг друга. |
By 2050, 6.3 billion people (out of a projected total population of 9.3 billion) will live in urban areas, while the global demand for food is expected to increase by 70 per cent. |
К 2050 году 6,3 миллиарда человек (при прогнозируемой общей численности населения 9,3 миллиарда человек) будут проживать в городских районах, в то время как глобальный спрос на продовольствие, как ожидается, увеличится на 70 процентов. |
Inmates who are pregnant or have children under the age of three may live outside the facility, place the children in the children's home in the facility, or leave the facility to place or meet with their children. |
Осужденные беременные женщины и женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет, в праве: проживать за пределами территории учреждения; помещать детей в дома ребенка при колониях по исполнению наказания; выезжать за пределы учреждения для устройства детей и свидания с ними. |
When the number of refugees to be housed in each municipality has been decided, the Immigration Service decides on an individual basis in which municipality the individual refugee should live. |
Когда устанавливается число беженцев, подлежащих расселению в каждом муниципалитете, Иммиграционная служба на индивидуальной основе принимает решение относительно того, в каком муниципалитете должен проживать тот или иной беженец. |
It is projected that about 128 million international migrants, or 61 per cent, will reside in developed countries, whereas 82 million, or 39 per cent, will live in developing countries. |
По прогнозам, около 128 миллионов международных мигрантов, или 61 процент, будут проживать в развитых странах, в то время как 82 миллиона таких мигрантов, или 39 процентов, будут проживать в развивающихся странах. |
There is an emerging consensus that an increasing part of water security challenges will have to be met in the coming decades in cities and mega-cities, where most people will live, the most water will be consumed and most of the pollution will be generated. |
В настоящее время складывается общее мнение, что в предстоящие десятилетия все большую часть проблем, связанных с безопасным использованием водных ресурсов, придется решать в городах и мегаполисах, в которых будет проживать большая часть населения, потребляться большая часть воды и которые будут основными источниками загрязнения. |
4.6 The State party confirms that the author was denied rent allowance pursuant to circulars issued by the JSC, in accordance with which a judicial officer must live either within the city limits of Colombo or within the jurisdiction of the Colombo Magistrates Court. |
4.6 Государство-участник подтверждает, что автору было отказано в предоставлении пособия на аренду жилья в соответствии с циркулярами КСД, согласно которым сотрудники судебных органов должны проживать либо в пределах Коломбо, либо в пределах юрисдикции Магистратского суда Коломбо. |
As to the second question in section 13, persons who had not acquired the citizenship of the Republic of Macedonia could legally live in the territory of the Republic with the status of a foreigner. |
В ответ на второй вопрос, содержащийся в пункте 13, г-жа Лазарова-Трайковска указывает, что лица, которые не получили гражданство Республики Македонии, могут на законном основании проживать на территории Республики на положении иностранцев. |
In statistics, two basic factors determine whether or not two or more people are considered a family: the people in a family must live at the same National Registry address, and a family consists of a maximum of two generations. |
Для целей статистики принадлежность двух или большего числа людей к семье определяется на основании двух ключевых факторов: члены семьи должны проживать по одному адресу, зарегистрированному в Национальном регистре, и члены одной семьи могут относиться не более чем к двум поколениям. |
In fact, projections suggest that, by 2025, two thirds of the world's people will live in urban areas, and by 2030, the global urban population will reach 5 billion. |
Фактически, согласно прогнозам, к 2025 году в городских районах будут проживать две трети населения мира, а к 2030 году общая численность населения в городах мира достигнет 5 млрд. человек. |
Despite the fact that the proportion of older persons in those regions is lower, developing countries are already home to more older persons than developed countries, and it is projected that in 2050, 80 per cent of all older persons will live in developing countries. |
Несмотря на более низкую долю пожилых людей в общей численности населения в развивающихся странах, в них уже проживает больше пожилых людей, чем в развитых странах, и, по прогнозам, в 2050 году 80 процентов всех пожилых людей будут проживать в развивающихся странах. |
Subject to authorization by the administration of the colony and the availability of housing, may live in the area of the colony with their family, acquire a dwelling in accordance with the law and start a private business. |
с разрешения администрации колонии при наличии жилищных условий могут проживать на территории колонии со своими семьями, приобретать в соответствии с действующим законодательством жилой дом и обзаводиться личным хозяйством |
Live each day with this kind of passion? |
Проживать каждый день с такой страстью? |
Live every precious moment as if this was the last year of your life because in many ways it is. |
Проживать каждый момент жизни, будто это последний день твоей жизни во многих отношениях так оно и есть. |
There are institutions where older people can live, while others arrange for older people to be treated at home. |
Существуют учреждения, в которых пожилые люди могут проживать постоянно, а также учреждения, обеспечивающие пожилым людям уход на дому. |
Idon'twantto live my life again |
Я не хочу проживать свою жизнь снова |
I mean really live it. |
В смысле, по-настоящему проживать его. |
Got to get back out there and live life... |
Вернуться сюда и проживать... |
Just live every single moment. |
Проживать каждый момент жизни. |
Borrowers and co-signers must live in Northeast Ohio. |
Условием для заёмщиков и сопоручителей является то, что они должны проживать в северо-восточном Огайо. |
Unmarried students can live in one of two-room apartments, two students per room. |
Неженатые студенты имеют возможность проживать в одно- и двухкомнатных квартирах по 2 человека. |
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death so that people can now live out their full lives. |
Изменяя культурные традиции, нашим предкам удалось практически победить преждевременную смертность и дать людям возможность проживать целую жизнь. |
In principle, all non-Swiss nationals who work in the private sector in Switzerland must live in that country. |
В принципе все лица, работающие в частном секторе в Швейцарии и не являющиеся швейцарскими гражданами, обязаны проживать в этой стране. |
Though widely travelled, he would live in Yonkers his entire life. |
Совершил множество экспедиций, но продолжал проживать в Цюрихе на протяжении всей своей жизни. |
They are people, who can fully live life and blossom, assuming, of course, that they have the right environment for it. |
Они являются людьми, которые могут проживать полноценную жизнь и развиваться, конечно, только при условии, что они обладают необходимыми ресурсами. |