While many First Nations people continue to reside on reserves located across Canada, a significant number now live in large urban centres. |
Хотя многие потомки коренных народов продолжают проживать на зарезервированных за ними землях, расположенных по всей Канаде, значительное число таких потомков сейчас проживает в больших городах. |
The answer would seem to be that their PAI should be calculated on the basis of costs in the areas in which they can and do actually live in Switzerland. |
Ответ, как представляется, заключается в том, что ИКМС для них должен рассчитываться на основе расходов в районах, где они могут проживать и фактически проживают на территории Швейцарии. |
If the parents do not live together they must decide with whom their minor children should live. |
В случае, если родители не проживают совместно, от их согласия зависит, с кем должны проживать несовершеннолетние дети. |
Today two in three people age 60 years and above live in developing countries and by 2050, almost 4 in 5 will live in the developing world. |
Сегодня две трети людей в возрасте 60 лет и старше проживают в развивающихся странах, а к 2050 году почти четыре пятых из них будут проживать в развивающихся странах. |
In addition, as most ethnic groups live on land that does not have a title deed, the Government is considering to allow the ethnic communities to legally live on and make use of the land under community land title deeds. |
Кроме того, поскольку большинство этнических групп проживают на землях, пока еще не имеющих титула собственности, правительство рассматривает возможности предоставления этническим общинам права законно проживать на этих землях и пользоваться ими на основании общинного земельного титула. |
By the year 2005 the majority of the world's population will live in urban areas, and approximately 40 per cent of them will be children. |
К 2000 году более половины жителей планеты будут проживать в городских районах, при этом примерно 40 процентов от их общей численности будут составлять дети. |
The Act on personal status stipulates that a woman must live in the domicile of her legal husband and follow him everywhere, including outside the country if he guarantees her safety, unless the marriage contract states otherwise. |
Закон о личном статусе предусматривает, что женщина должна проживать по месту жительства своего законного супруга и повсюду следовать за ним, в том числе за пределами королевства, при условии обеспечения им ее безопасности, если только в брачном договоре не содержится противоположного положения. |
According to United Nations projections, urbanization of the region will, however, continue and a majority of the region's population will live in urban areas by 2025. |
Согласно прогнозам Организации Объединенных Наций, урбанизация региона будет продолжаться и к 2025 году большая часть населения региона будет проживать в городских районах. |
For in this new urban millennium, in which more than half of the people of the world will live in large cities, urbanization will present formidable challenges for sustainable human development. |
Поскольку в это новое тысячелетие, когда более половины населения мира будет проживать в крупных городах, урбанизация создаст огромные проблемы для устойчивого развития человека. |
Moreover, the report indicates that Tajiks can freely and safely live in the north of Afghanistan while the ones living on the territory controlled by the Taliban are not systematically targeted for surveillance. |
К тому же из этого доклада следует, что таджики могут свободно и безопасно проживать на севере Афганистана, а те из них, кто проживает на территории, контролируемой талибами, не находятся под систематическим надзором. |
As regards the right to housing, every citizen has the right to construct his own house and live there peacefully, although it has not been mentioned specifically in the Constitution. |
Что касается права на жилище, то каждый гражданин имеет право построить свой собственный дом и проживать в нем, хотя в Конституции об этом праве не упоминается. |
If the parents are not living together as a result of dissolution of the marriage or for other reasons, their agreed decision determines with which of them their minor children must live. |
Если родители вследствие расторжения брака или по другим причинам не проживают совместно, то от их согласия зависит, при каком из них должны проживать их несовершеннолетние дети. |
As we have heard, statistics show that by 2005 more than 70 per cent of all persons 60 years old and over will live in developing countries. |
Как мы уже слышали, статистические данные показывают, что к 2005 году более 70 процентов всего населения в возрасте 60 и более лет будут проживать в развивающихся странах. |
Providing municipality flats where the abused may live for a period of five years while they are given help by specialists |
предоставление муниципалитетами квартир, где могут проживать пострадавшие лица в течение пяти лет, пока они получают помощь со стороны специалистов. |
Some bands may live on lands that have been set aside by the Crown but do not qualify as reserves under the Indian Act. |
Некоторые индейские общины могут проживать на землях, зарезервированных государством, но не относящихся к категории резерваций в соответствии с положениями Закона об индейцах. |
With regard to persons deprived of Slovenian nationality immediately following independence, he noted that new legislation had been passed but that one of the conditions to be met by persons wishing to recover their rights was that they must live in Slovenia. |
В отношении лиц, сразу же лишенных словенского гражданства после получения независимости, он отмечает принятие нового законодательства, однако одним из условий, которое должно быть выполнено лицами, желающими восстановить свои права, является то, что они должны проживать в Словении. |
As forecasts show, by 2025 1.8 billion people will live in areas affected by severe water stress as a combined result of climate change, environmental degradation and population growth. |
Согласно прогнозам, к 2025 году 1,8 миллиарда человек будут проживать в районах, испытывающих острый дефицит воды как совокупное следствие изменения климата, ухудшения состояния окружающей среды и роста населения. |
In some countries linguistic minorities may live mainly in rural or remote regions where their community interactions are always in minority languages but their children's education is only in the national or official State language. |
В некоторых странах языковые меньшинства могут проживать главным образом в сельских или отдаленных районах, где взаимодействие их общин всегда осуществляется на языках меньшинств, но их дети получают образование исключительно на общенациональном или официальном государственном языке. |
By 2030, 93 per cent of the world's urban population will live in the developing world, 80 per cent in Africa and Asia alone. |
К 2030 году в развивающихся странах будут проживать 93% городского населения мира, причем только в Африке и Азии - 80%. |
Another gendered aspect of non-refoulement is the argument used with regard to the risk of women to be subjected to FGM, that there is a possibility of "internal flight", meaning women can return and live safely in another part of the country. |
Еще один аспект с точки зрения недопущения принудительного возвращения связан с использованием применительно к опасности для женщин подвергнуться КЖПО аргумента о наличии возможности "внутреннего бегства", которая подразумевает, что женщина может вернуться и безопасно проживать в другой части страны. |
It is estimated that by 2030, 60 per cent of the world's population will live in urban areas, compared with less than 30 per cent in 1950. |
Ожидается, что к 2030 году 60 процентов жителей планеты будут проживать в городах (для сравнения: в 1950 году соответствующий показатель составил менее 30 процентов). |
A list has been approved of chronic health conditions persons suffering from which may not live in a shared apartment or in a single room together with members of their family, and may apply for a separate room. |
Утверждён перечень хронических заболеваний, при которых лица, страдающие этими заболеваниями, не могут проживать в коммунальной квартире или в одной комнате с членами своей семьи, и могут претендовать на отдельную комнату. |
By 2050, it is expected that the world's population will be growing by 49 million people per year, more than half of whom will live in the least developed countries. |
Ожидается, что к 2050 году численность мирового населения будет возрастать на 49 миллионов человек в год, причем более половины из них будет проживать в наименее развитых странах. |
A special fund has also been established to alleviate any insecurity relating to the pension benefits of former Indonesian government employees who have returned to, or will live in, East Timor. |
Создан специальный фонд, который призван помочь с выплатой пенсионных пособий бывшим индонезийским государственным служащим, которые вернулись в Восточный Тимор или будут там проживать. |
Demographic projections suggest that by 2025, 82 per cent of the population of developed countries will live in urban areas, while less than half of the population of developing countries will live there. |
Согласно демографическим прогнозам, к 2025 году 82 процента населения развитых стран будет сосредоточено в городах, тогда как в развивающихся странах в городах будет проживать менее половины населения. |