Persons suffering from severe forms of certain chronic diseases as a result of which they cannot live in a shared apartment or in the same room as members of their families; |
болеют тяжелыми формами некоторых хронических заболеваний, из-за чего не могут проживать в коммунальной квартире или в одной комнате с членами своей семьи; |
Children may live there with their parents or guardians, family members who are minors and relatives up to the second degree of consanguinity, without having to share the housing unit with other adults or families. |
В них могут проживать дети совместно с родителями или лицами, осуществляющими в отношении них родительские функции, а также несовершеннолетние, входящие в состав семьи, и члены семьи до второй степени родства, без необходимости делить это жилище с другими семьями или взрослыми лицами. |
I appreciate the positive attitude, but it's okay to admit that I've got cancer, and it's okay that I can't live every moment to the fullest. |
Я ценю позитивный настрой, но это нормально, принять, что у меня рак, и это нормально, что я не могу максимально полно проживать каждую минуту. |
Of far greater import is the role played by adult family members additional to the farmer and spouse and who may live in the farm dwelling usually grown-up children, parents, brothers and sisters. |
В этом отношении гораздо более важную роль, помимо фермера и его жены, играют взрослые члены семьи, которые могут проживать в фермерском жилище это, как правило, взрослые дети, родители, братья и сестры. |
All special missions are treated as non-family, and family members may not be installed in and live at the mission, even if the security conditions and funds and programmes would permit it. |
Все специальные миссии считаются «несемейными», и члены семей не могут селиться и проживать в районе миссии, даже если это позволяют условия в плане безопасности и разрешают фонды и программы. |
With the advent of the African Union, it is the sincere hope of the Secretary-General that conflicts which disfigure Africa and which discourage investors will be resolved, enabling thousands of refugees and internally displaced persons to go home and live peaceful lives. |
Генеральный секретарь искренне надеется на то, что с возникновением Африканского союза конфликты, которые наносят ущерб Африке и которые отпугивают инвесторов, будут урегулированы, что позволит тысячам беженцев и перемещенных лиц вернуться домой и проживать в условиях мира. |
3.2 Since their children cannot live on their own and would have to leave New Zealand with their parents, it is claimed that their human rights will be violated by a forced removal from New Zealand of their parents. |
3.2 Авторы говорят, что, поскольку их дети не могут проживать самостоятельно и будут вынуждены покинуть Новую Зеландию вместе с ними, их права человека будут нарушены в результате принудительного выселения из Новой Зеландии их родителей. |
In the decades to come, 75 percent of the world's population will live in cities, and 50 of those cities will be of 10 million people or more. |
Через пару десятков лет 75% населения земного шара будет проживать в городах, а 50% тех городов будет насчитывать свыше 10 миллионов населения. |
Demographers expect that by the year 2025, some 47 per cent of the population in the developing countries will live in urban agglomerations, as compared to 29 per cent at the present time. |
Специалисты в области демографии ожидают, что к 2025 году в развивающихся странах в районах скопления городов будет проживать около 47 процентов населения, по сравнению с 29 процентами в настоящее время. |
The developing economies - where 60 per cent of the world's elderly now live, rising to 70 per cent in 20 years - are challenged to develop human and economic capital while strengthening the social capital of family and community security systems. |
Перед развивающимися странами, где в настоящее время проживает 60 процентов пожилых людей всего мира, а через 20 лет, по прогнозам, будет проживать 70 процентов, стоит проблема развития людских и экономических ресурсов при параллельном укреплении "социального капитала" семьи и общественных систем социального обеспечения. |
Frequently, families had to split up and live in both the area of flight and the area of return. |
Зачастую семьи вынуждены были дробиться и проживать как в районе, куда они спаслись, так и в районе возвращения. |
What is more compelling is the rapid pace of the ageing process and the fact that three quarters of the world's older population will live in developing countries in less than three decades. |
Еще более впечатляют быстрые темпы процесса старения и тот факт, что три четверти пожилых людей мира будет проживать в развивающихся странах менее чем через три десятилетия. |
The world is expected to have two billion people over the age of 60 in 50 years, over 80 per cent of whom will live in developing countries. |
Предполагается, что через 50 лет численность людей в возрасте старше 60 лет составит 2 млрд. человек, из которых свыше 80 процентов будут проживать в развивающихся странах. |
Article 36, paragraph 1, states that: "Spouses have equal rights and duties, and since they have decided to share their lives, they must live together, be faithful to one another and assist each other in all circumstances and situations". |
В первом пункте статьи 36 этого закона говорится, что «супруги имеют равные права и обязанности; и, учитывая, что они ведут общую жизнь, они должны проживать вместе, хранить верность, оказывать друг другу помощь в любых обстоятельствах и уважать друг друга». |
Recognize that the consequences of these gaps and obstacles are serious: for the first time in human history a majority of the world's six billion people will live in cities. |
осознаем, что последствия этих недостатков и препятствий являются серьезными: впервые в истории человечества большинство шестимиллиардного населения планеты будет проживать в городах. |
In contrast, staff members who opt to reside in France risk being subjected to much less favourable legal protections than those who live in Switzerland. |
В противоположность этому сотрудники, которые будут проживать во Франции, рискуют оказаться значительно менее защищенными в правовом плане, чем сотрудники, живущие в Швейцарии. |
Thus, article 66 of the Code stipulates that if, after the dissolution of their marriage or for any other reason, parents live separately, decisions as to the place of residence of any minor children shall be subject to their consent. |
Так, в статье 66 КоБС предусмотрено, что, если родители после расторжения брака или по другим причинам живут раздельно, то от их согласия зависит, с кем должны проживать несовершеннолетние дети. |
The removal of the authors from Australia is not a measure directed at Barry, who as an Australian citizen (since June 1998 only) is entitled to reside in Australia, regardless of where his parents live. |
Выселение авторов из Австралии не является мерой, направленной против Барри, который в качестве австралийского гражданина (только с июня 1998 года) имеет право проживать в Австралии, независимо от того, где живут его родители. |
Whereas 6 of every 10 of those older persons live today in less developed regions, by 2050, 8 of every 10 will do so. |
Если сегодня в менее развитых регионах проживает шесть из каждых десяти таких пожилых людей, то к 2050 году там будет проживать восемь из каждых десяти пожилых граждан. |
In the decades to come, 75 percent of the world's population will live in cities, and 50 of those cities will be of 10 million people or more. |
Через пару десятков лет 75% населения земного шара будет проживать в городах, а 50% тех городов будет насчитывать свыше 10 миллионов населения. |
In less developed regions, the rise will be from 32 million to 265 million, again implying that most oldest old will live in less developed countries by 2050. |
В менее развитых регионах их численность увеличится с 32 миллионов до 265 миллионов человек, что к 2050 году вновь означает, что самые престарелые люди будут проживать в менее развитых странах. |
By 2030, it is estimated that urban populations will surpass 5 billion and that 80 per cent of urban populations will live in towns and cities in the developing world. |
По оценкам, к 2030 году численность городского населения превысит 5 миллиардов человек, причем 80 процентов городского населения будет проживать в малых и крупных городах развивающихся стран. |
It is significant to note that the complainant does not have to be a citizen of Jamaica or live in Jamaica but the matter complained about must have occurred in Jamaica. |
Важно отметить, что заявитель не обязательно должен являться гражданином Ямайки или проживать в Ямайке, однако предметом жалобы должен быть случай, имевший место в Ямайке. |
For the first time in the history of mankind, more people lived in an urban environment than a rural one and in just 20 years over 60 per cent of the world's population would live in cities and towns. |
Впервые в истории человечества в городах проживает больше людей, чем в сельских районах, и всего лишь через 20 лет 60 процентов населения Земли будет проживать в крупных и мелких городах. |
By 2000, the figure was 72 per cent, and by 2030 it is forecast that 78 per cent of will live in urban areas (United Nations, 2006). |
К 2000 году эта цифра составила 72%, а прогноз на 2030 год предполагает, что 78% будет проживать в городских районах (Организация Объединенных Наций, 2006 год). |