As financial market conditions improved and signs of a gradual recovery have strengthened, most short-term liquidity measures have been wound down by the end of the first quarter of 2010, while most long-term securities that central banks purchased remain on their balance sheets. |
Поскольку состояние финансовых рынков улучшилось и признаки постепенного экономического оживления стали более заметными, к концу первого квартала 2010 года осуществление большинства краткосрочных мер по увеличению объема ликвидных средств было свернуто, в то время как приобретенные центральными банками долгосрочные ценные бумаги в основном остаются на их балансе. |
It should promote the reform of the international monetary system, including better management of external shocks, macroeconomic policy coordination, efficient multilateral liquidity provision and consideration of a debt workout mechanism. |
Он должен содействовать осуществлению реформы международной валютно-финансовой системы, включая более эффективное смягчение последствий внешних потрясений, координацию макроэкономической политики, эффективное выделение ликвидных средств на многосторонней основе и рассмотрение вопроса о создании механизма погашения задолженности. |
Thus, while the Monterrey Consensus stressed the need for creating liquidity facilities that could help affected countries to fight financial crises and contagion, many countries were resorting to holding increased reserve levels as self-insurance. |
Таким образом, в то время как в Монтеррейском консенсусе подчеркивается необходимость создания механизмов предоставления ликвидных средств, которые могли бы помочь затрагиваемым странам преодолевать финансовые кризисы и не допускать их распространения, многие страны прибегают к увеличению объема резервов в целях самострахования. |
A prudent level of liquidity for UNDP regular resources would be the equivalent of expenditure for three to six months, implying a total liquidity between $241 million and $482 million at current expenditure levels, respectively. |
Для ПРООН оптимальным объемом ликвидных средств применительно к регулярным ресурсам является сумма, эквивалентная сумме расходов за три-шесть месяцев, что при нынешнем уровне расходов соответствует общей сумме ликвидных активов в пределах от 241 млн. долл. США до 482 млн. долл. США. |
FXOpen provides True ECN pricing which means that you will see the best BID and best Offer (ASK) as they appear from our clients and other Liquidity Providers who participate in our ECN liquidity pool. |
FXOpen предоставляет ECN котировки напрямую, то есть Вы видите лучшую цену BID и лучшую цену Offer (ASK) сразу после того, как они поступают от наших клиентов и других поставщиков ликвидности, участвующих в формировании пула ликвидных средств. |
(c) Enhancing financial cooperation for, among other things, closing infrastructure gaps across countries in the region and exploring the possibility of providing liquidity support; |
Ь) развитие финансового сотрудничества в целях, среди прочего, устранения инфраструктурного разрыва между странами региона и изучения возможностей для оказания поддержки путем выделения ликвидных средств; |
The law on the reform of the Code of Civil Procedure dealing with the special retirement benefits for women passed but, owing to the lack of liquidity in the social security fund, payments were not assured. |
Закон о реформе гражданско-процессуального кодекса, предусматривающий выплату женщинам специальных пенсионных пособий, был принят, однако по причине отсутствия ликвидных средств в Фонде социального обеспечения выплата этих пособий не гарантируется. |
(c) UNICEF's declining liquidity suggests the need for a reversal of the deliberate strategy of setting expenditure levels higher than income (see para. 46); |
с) сокращение ликвидных средств ЮНИСЕФ обусловливает необходимость коренного изменения преднамеренной стратегии установления размеров расходов выше объема поступлений (см. пункт 46); |
In some cases, the problems were of domestic origin, sparked by the liquidity crisis of large financial institutions; the monetary authorities provided safety nets and financially supported the restructuring of the system. |
В некоторых случаях корни проблемы носили внутренний характер и были вызваны дефицитом ликвидных средств в крупных финансовых учреждениях; в этой связи руководящие органы кредитно-денежного регулирования создали системы безопасности и оказали финансовую поддержку в преобразовании системы. |
To quell such a crisis might require that large amounts of liquidity be quickly supplied to the crisis countries on a temporary basis by a "lender of last resort". |
Для преодоления такого кризиса может потребоваться, чтобы «кредитор последней инстанции» оперативно предоставил пострадавшим от кризиса странам на временной основе крупные суммы ликвидных средств. |
Other requirements could relate to improving the availability of official liquidity in distress conditions, or to enhancing the availability of official development finance, in particular for poorer countries as yet unable to attract sufficient private flows. |
Другие потребности могут быть связаны с увеличением имеющейся в наличии массы официальных ликвидных средств в кризисных условиях или с увеличением имеющихся средств на официальное финансирование развития, особенно для более бедных стран, которые по-прежнему не в состоянии привлекать достаточные средства из частных источников. |
Have there been instances in which host economies or international institutions were able to provide other sources of liquidity for local firms to prevent "fire sales" during crises? |
с) Возникали ли случаи, когда принимающие страны или международные учреждения смогли мобилизовать другие источники ликвидных средств для местных компаний, с тем чтобы не допустить "продаж в пожарном порядке" во время кризисов? |
A majority of countries requested a report from the Secretary General by the end of the sixty-fifth session of the General Assembly on the role of SDRs in the expansion of liquidity, stabilization and reform of the global reserve system. |
Большинство стран обратились к Генеральному секретарю с просьбой представить к концу шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи доклад о роли СДР в деле увеличения объема ликвидных средств, стабилизации и реформы глобальной резервной системы. |
The Conference recognized that increases in global liquidity play a useful role in overcoming the financial crisis and acknowledged the call by some States for reform of the global reserve system to overcome its insufficiencies. |
Участники конференции признали, что увеличение объема ликвидных средств во всем мире играет полезную роль в деле преодоления нынешнего финансового кризиса, а также приняли к сведению призыв некоторых государств к реформе нынешней глобальной резервной системы для преодоления ее недостатков. |
Also, abundant liquidity in international financial markets led to a growing presence of financial investors in commodity markets, and speculation is likely to have played a part in exacerbating commodity price booms and busts. |
Кроме того, большое количество ликвидных средств на международных финансовых рынках привело к расширению присутствия финансовых инвесторов на рынках сырьевых товаров, и спекуляция, по всей вероятности, сыграла определенную роль в усилении скачков цен на сырьевые товары и их резком падении. |
Noting that the allocation of SDRs had contributed to increased global liquidity, he called for further discussions of policy options to promote the long-term stability of the international monetary system, including the role of SDRs. |
Отмечая, что использование СДР внесло свой вклад в увеличение объема ликвидных средств, оратор призывает к дальнейшему обсуждению вариантов политики, направленной на достижение долгосрочной стабильности международной валютной системы, в том числе роли СДР. |
Despite the huge amount of liquidity that was injected into the financial system, credit flows to non-financial sectors in many economies, particularly the major developed economies, remain subdued. |
Несмотря на вливание в финансовую систему огромного объема ликвидных средств, во многих странах, особенно в ведущих развитых странах, приток кредита в нефинансовые сектора остается вялым. |
The projected Regular Resources cash balances as shown in Table 3 confirm that the Regular Resources liquidity requirement will be met over the period 2008-2011. |
Как видно из таблицы З, в которой содержится информация о прогнозируемых остатках наличных средств из регулярных ресурсов, в 2008-2011 годах вышеуказанное требование в отношении остатка ликвидных средств из регулярных ресурсов будет соблюдено. |
UNICEF's liquidity position, which declined by 30 per cent at the end of 1992-1993 biennium, declined by 34 per cent at the close of 1995, because of deliberate strategy to set expenditure levels higher than income (see para. 45). |
Объем ликвидных средств ЮНИСЕФ, который сократился на 30 процентов по состоянию на конец двухгодичного периода 1992-1993 годов, на конец 1995 года уменьшился еще на 34 процента из-за преднамеренной политики установления размеров расходов выше объема поступлений (см. пункт 45). |
The application of this same strategy resulted in an excess of expenditure over income of $5.4 million for the biennium ended 31 December 1995, which further reduced the liquidity position by 34 per cent. |
В результате проведения такой же политики в двухгодичном периоде, закончившемся 31 декабря 1995 года, объем расходов превысил объем поступлений на 5,4 млн. долл. США, что означало уменьшение объема ликвидных средств еще на 34 процента. |
After the standstill is imposed, the insolvency principle would follow the standard track of adoption of an adjustment programme, which would be supported with liquidity from IMF and possibly other resources, followed by a negotiated restructuring of obligations owed to the country's various creditors. |
После введения моратория применение принципа неплатежеспособности будет осуществляться в соответствии со стандартной процедурой принятия программы перестройки, что будет поддерживаться за счет предоставления ликвидных средств МВФ и, возможно, получения других ресурсов, после чего будут проводиться переговоры по реструктуризации долговых обязательств страны перед различными кредиторами. |
The existing initiatives have three basic components: macroeconomic policy dialogue and, ultimately, policy surveillance and consultation; liquidity support during crises; and exchange rate coordination. |
Существующие инициативы включают три основные компонента: диалог по вопросам макроэкономической политики и, в конечном итоге, надзор за осуществлением политики и проведение консультаций по вопросам политики; поддержка в получении ликвидных средств во время кризисов; и координация обменных курсов. |
Excess liquidity built up during the fifth programming cycle was no longer an issue as careful management of core programme build-up and delivery had enabled the expected substantial depletion of the balance of liquid core resources by the end of the year. |
Избыточные ликвидные средства, накопленные в ходе пятого программного цикла, более не составляли проблемы, поскольку тщательно продуманное руководство по наращиванию основных программных ресурсов и их освоению позволило достичь к концу года ожидаемого существенного уменьшения остатка основных ликвидных средств. |
Recognizes the importance of funding predictability in helping effective programme planning by UNDP since the timeliness of payments of contributions is essential to avoid liquidity constraints in regular resources; |
З. признает важность предсказуемого финансирования в плане оказания содействия ПРООН в деле эффективного планирования по программам, поскольку своевременность выплаты взносов является весьма важной предпосылкой для недопущения возникновения трудностей в отношении ликвидных средств в рамках регулярных ресурсов; |
However, the recovery will be constrained by weak growth in exports, modest foreign direct investment, and the worsening liquidity situation of companies caused by difficulties in collecting receivables and obtaining loans. |
Вместе с тем экономическое оживление будет сдерживаться вследствие низких темпов роста экспорта, небольшого объема прямых иностранных инвестиций и ухудшения положения компаний с точки зрения наличия ликвидных средств вследствие трудностей с взысканием дебиторской задолженности и получением кредитов. |