| This was the largest liquidity injection into the credit market, and the largest monetary policy action, in world history. | Это стало крупнейшим вливанием наличных средств в рынок кредитования и крупнейшей операцией кредитно-денежной политики за всю историю. |
| The revised format for the presentation of the liquidity position has ensured transparency by correcting some of the distortions. | Пересмотренная форма представления отчета о состоянии наличных средств устранила некоторые из искажений и, таким образом, способствовала обеспечению большей транспарентности. |
| Moreover, the lack of capital, poorly functioning financial markets and liquidity constraints have hampered progress. | Кроме того, отсутствие капитала, плохо функционирующие финансовые рынки и недостаток наличных средств препятствуют прогрессу в этом отношении. |
| If the General Assembly wished to maintain its restrictions on cross-borrowing, it must provide sufficient liquidity for all peacekeeping missions and international tribunals so that cross-borrowing would not be necessary. | Если Генеральная Ассамблея пожелает сохранить ее ограничения в отношении перекрестного заимствования, она должна обеспечить достаточный объем наличных средств для всех миссий по поддержанию мира и международных трибуналов, с тем чтобы устранить необходимость в перекрестном заимствовании средств. |
| Amidst the current financial market turmoil, the need for international provision of official liquidity has once again become a key challenge for Governments around the world. | В условиях нынешних потрясений на финансовых рынках одной из важнейших задач правительств всех стран мира вновь стала международная мобилизация наличных средств по официальным каналам. |
| Ordinarily, given the seriousness of the liquidity problems, the Committee would have expected stringent action against the contractor, consistent with industry best practices on contractual obligations. | Обычно в случае серьезной нехватки наличных средств Комитет ожидал бы принятия в отношении подрядчика жестких санкций в соответствии с принятой в соответствующей отрасли передовой практикой, касающейся исполнения договорных обязательств. |
| In other cases, the abrupt suspension of private external financing in the wake of the Mexican crisis meant massive withdrawals of short-term bank deposits, which led to an acute liquidity shortage. | В других, резкое сокращение частного внешнего финансирования после кризиса в Мексике повлекло за собой массовое изъятие краткосрочных банковских депозитов, что явилось причиной острого дефицита наличных средств. |
| Against this unfavourable background, on 11 January 1994 the CFA franc was devalued, jeopardizing the liquidity position and profitability of most of the importing enterprises and leading to massive cutbacks. | На этом неблагоприятном фоне 11 января 1994 года произошла девальвация франка КФА, поставившая большинство импортирующих предприятий в трудное положение с точки зрения наличных средств и рентабельности и вызвавшая поэтому массовые сокращения. |
| Also, the central banks' efforts to inject more liquidity into the financial system failed to translate into an increase in credit in the private banking sector. | Кроме того, усилия центральных банков по вливанию наличных средств в финансовую систему не повлекли за собой расширения кредитной деятельности частных банков. |
| Thus, a lack of liquidity introduced a deflationary bias in the performance of developing countries and, through lower international trade, on that of the world economy. | Таким образом, отсутствие наличных средств привносит тенденцию к снижению экономической активности в функционирование развивающихся стран и - в результате сокращения международной торговли - в функционирование мировой экономики. |
| Although the purpose of the new fund was not spelled out in detail in the proposal, it seems clear that it would act as a supplementary source of liquidity, thereby supporting the Working Capital Fund and the Organization's other reserves. | Хотя в этом предложении не были приведены детали предложения о новом фонде, представляется совершенно ясным, что этот фонд будет служить в качестве дополнительного источника наличных средств, тем самым обеспечивая поддержку для фонда оборотных средств и для других резервных счетов Организации. |
| Banks ceased lending, given the tight liquidity, high interest rates and increasing numbers of non-performing loans. | Учитывая дефицит наличных средств, высокие процентные ставки и увеличение числа клиентов, не придерживающихся своих обязательств по займам, банки прекратили предоставление кредитов. |
| While countries experiencing serious problems of liquidity deserved sympathy, the exorbitant amounts still withheld by a few big contributors was worrying. | С одной стороны, те страны, перед которыми серьезно стоит проблема наличных средств, заслуживают сочувствия, а с другой стороны, беспокойство вызывает тот факт, что за несколькими странами, которые вносят крупные суммы взносов, по-прежнему числится колоссальная задолженность. |
| The planned expenditures will reduce cash balances but UNICEF will continue to meet prudent liquidity requirement. | Планируемые сметные расходы сократят остатки наличных средств, однако ЮНИСЕФ будет по-прежнему соблюдать требование минимально приемлемого разумного уровня ликвидности. |
| The lack of capital, poorly functioning financial markets and liquidity constraints have hampered progress in this area. | Отсутствие капиталов, неудовлетворительное функционирование финансовых рынков и ограничения, связанные с нехваткой наличных средств, сдерживают прогресс в этой области. |
| Their problem was not one of liquidity (temporary shortage of cash), but one of solvency. | Их проблема заключалась не в отсутствии ликвидности (временной нехватке наличных средств), а в низкой платежеспособности. |
| Cash flow and liquidity (General Fund) | Движение наличных средств и состояние ликвидности (Общий фонд) |
| UNICEF can continue to manage its short-term liquidity requirements on a cash flow basis. | ЮНИСЕФ может продолжать удовлетворять свои краткосрочные потребности в денежной наличности на основе использования текущих наличных средств. |
| From a balance sheet perspective, liquidity is the sum of cash and investments held. | С точки зрения баланса ликвидность - это сумма имеющихся наличных средств и поступивших инвестиций. |
| The purpose of the reserve is to ensure the financial liquidity of the Fund and to compensate for uneven cash flows. | Цель этого резерва заключается в обеспечении финансовой ликвидности Фонда и компенсировании неравномерного движения наличных средств. |
| This proposal achieves a balanced approach between both ongoing liquidity and cash flow management, coupled with the maintenance and development of the existing operational reserve. | Данное предложение обеспечивает сбалансированный подход к управлению на постоянной основе ликвидностью и поступлением наличных средств наряду в сочетании с обслуживанием и пополнением существующего оперативного резерва. |
| UNHCR liquidity management is aimed at preserving sufficient cash holdings and monetary assets to meet the organization's commitments, as and when they fall due. | Управление УВКБ ликвидностью осуществляется в целях сохранения достаточного объема наличных средств и денежных активов для выполнения обязательств организации по наступлении срока их выполнения. |
| This represents a modest increase in liquidity, primarily owing to lower cash outflows from a reduced biennial support budget for regular resources. | Это отражает незначительное увеличение ликвидности, прежде всего благодаря меньшему оттоку наличных средств из сокращенного двухгодичного бюджета вспомогательных расходов по линии регулярных ресурсов. |
| Development assistance, trade and financial issues, such as increased liquidity, improved cash flow, crisis prevention and avoiding contagion, also required consideration from the perspective of middle-income countries. | Вопросы оказания помощи в целях развития, торговли и финансов, такие, как повышение уровня ликвидности, увеличение потока наличных средств, предотвращение кризиса и недопущение эффекта «домино», также должны рассматриваться с учетом потребностей стран со средним уровнем доходов. |
| e) Ensuring adequate cash flow and liquidity | ё) Обеспечение достаточного притока наличных средств и ликвидности |