"Forensic intelligence" refers to the use of forensic data resulting from activities such as the identification, quantification, characterization or chemical profiling of seized drugs to determine the origin of such drugs or for linking samples etc. to inform -money-laundering |
"Судебная экспертиза" означает использование судебно-экспертных данных, получаемых в результате таких мероприятий, как идентификация, количественный анализ, определение характерных особенностей или химических свойств изъятых наркотиков в целях установления их источника или связи между пробами и т.п., для целей проведения расследований. |
Linking HIV and maternal, newborn and child health is vital. |
Жизненно важное значение имеет установление связи между ВИЧ-инфицированием и здоровьем матери, новорожденного и ребенка. |
Linking remote locations to an urban medical centre provided an opportunity for specialist consultations that might not be possible otherwise. |
Установление связи между отдаленными пунктами и каким-либо городским медицинским центром позволяет обеспечивать консультации специалистов, что было бы невозможно без применения подобных средств. |
Linking researchers and their work to the policy making process |
Установление связи между исследователями и их деятельностью |
Linking the Millennium Development Goals with the international financing mechanisms will make it possible to enhance coherence between national development strategies and the global economic process. |
Установление связи между целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и международными финансовыми механизмами позволит улучшить согласованность между национальными стратегиями развития и глобальным экономическим процессом. |
(a) Linking ecological zones in different geographical regions of the world, as a first step towards achieving internationally compatible criteria and indicators for sustainable forest management; |
а) установления связи между экологическими зонами в различных географических регионах мира в качестве первого шага к разработке международно совместимых критериев и показателей устойчивого лесопользования; |
(c) Linking women's producer groups to increase access to markets, information, technology and credit. |
с) Обеспечение связи между группами производителей-женщин в целях расширения доступа к рынкам, информации, техническим средствам и кредитам. |
Linking provincial and rural road systems through a network of dry ports, supplemented by specific facilities geared to facilitating the transport of fresh food, would be a step in this direction. |
Определенным шагом в этом направлении было бы обеспечение связи между системами провинциальных и сельских районов через сеть «сухих портов», что должно дополняться конкретными объектами, призванными облегчать транспортировку свежих продовольственных товаров. |
Linking tax deductions with a degree of compliance to sustainable forest management standards, such as the National Standard for Forest Certification, was also noted, as was building a strong link between regional organizations as conduits for accessing funds. |
Была также отмечена необходимость увязки налоговых отчислений, производимых с соблюдением определенных норм, и стандартов неистощительного лесопользования, таких как национальный стандарт сертификации лесов, а также необходимость прочной связи между региональными организациями, обеспечивающими доступ к финансовым средствам. |
Linking the science and technology priority themes of the Commission on Science and Technology for Development with the Millennium Development Goal targets |
Установление связи между приоритетными темами в области науки и технологий Комиссии по науке и технике в целях развития и задачами, поставленными в рамках Целей развития тысячелетия |
Of course, there is no simple causal relationship linking poverty and inequality to violence. |
Конечно, простой причинной связи между бедностью и неравенством и насилием не существует. |
These contributions were guided by an interdivisional task force on UNICEF engagement linking Rio+20 and the post-2015 process. |
Вклад в проведение этих мероприятий был сделан межуправленческой целевой группой по участию ЮНИСЕФ в обеспечении связи между Конференцией "Рио + 20" и процессом после 2015 года. |
These developments are also providing means for linking to suppliers and customers in ways that are more collaborative and innovative than earlier electronic and non-electronic methods. |
Эти нововведения обеспечивают также более коллективные и инновационные средства связи между поставщиками и клиентами по сравнению с использовавшимися ранее электронными и неэлектронными методами. |
linking technical cooperation to UNCTAD's intergovernmental bodies, research and policy analysis functions |
обеспечение связи между вопросами, касающимися технического сотрудничества, и деятельностью межправительственных органов ЮНКТАД, научные исследования и анализ по вопросам политики |
There was no connecting argument linking all of the events and leading to the conclusion that the warrant was necessary. |
Не было приведено доводов в пользу увязывания всех фактов и установления причинной связи между ними, которые позволили бы прийти к выводу о необходимости применения такой меры. |
I'm calling it the one machine. But we're linking data. |
Я зову её «Оно». Итак, это связи между данными. |
There's absolutely no statistical evidence linking lunar cycles to an increase in irrational, careless, or criminal behavior. |
По статистике, нет абсолютно никакой связи между лунным циклом, обострениями у психов и совершаемыми ими преступлениями. |
The assessment noted that the level of human resource development in land-locked developing countries was generally very low; organizational capacities were weak; and telecommunications infrastructure linking seaports to inland destinations was often unreliable. |
В исследовании отмечается, что уровень развития людских ресурсов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, как правило, весьма низок, организационные структуры слабы, а инфраструктура электронной связи между морскими портами и пунктами назначения внутри этих стран зачастую ненадежна. |
In Great Britain, where natural theology was very influential in the early 19th century, a group of geologists that included Buckland, and Robert Jameson insisted on explicitly linking the most recent of Cuvier's catastrophes to the biblical flood. |
В Великобритании, в которой натуртеология имела большое влияние в начале XIX века, ряд геологов, в том числе Баклэнд и Роберт Джеймсон, настаивал на установлении прямой связи между катастрофами Кювье и библейским потопом. |
As of January 1, 2006, thanks to the linking of the maternity file of the NII with that of the insured population, self-employed women receive the allowance automatically, without having to submit a claim. |
С 1 января 2006 года благодаря организации связи между данными НИС об отпусках по беременности и родам и общей картотекой застрахованного населения женщины, занимающиеся индивидуальной трудовой деятельностью, получают пособие автоматически без необходимости подачи заявки. |
The invention relates to methods for linking users of mobile non-contact electromagnetic therapy devices that are used for stimulating the human body with a weak, low-frequency, modulated electromagnetic field in order to treat various diseases and enhance the defenses of the body. |
Изобретение относится к способам организации связи между пользователями портативных устройств электромагнитной бесконтактной терапии, которые используются для стимуляции организма человека слабым низкочастотным модулированным электромагнитным полем для лечения различных заболеваний, повышения защитных сил организма. |
A first-time contribution from a private sector partner, Johnson & Johnson, specifically focused on supporting programmes linking HIV/AIDS and violence against women. Zonta International, a non-governmental organization, was another first-time contributor and the UNIFEM National Committees have also increased their contribution. |
Первый взнос компании-партнера из частного сектора, «Джонсон и Джонсон», был специально предназначен для поддержки программ, посвященных проблеме связи между ВИЧ/СПИДом и насилием в отношении женщин. |
The possibility of linking survey and administrative records on individuals was considered very important. |
создание рабочей группы для изучения различных вариантов установления связи между данными и их последствий. |
Given the need for the integration of existing information systems, the members of the Subcommittee are also taking steps towards linking various Web sites with a view to facilitating access to available information and facilitating the harmonization of methodologies. |
С учетом необходимости интеграции имеющихся информационных систем члены Подкомитета принимают также меры по установлению связи между различными терминалами в системе "Всемирной паутины" с целью расширения доступа к имеющейся информации и содействия согласованию методологий. |
Briefly, the medical model tends to focus on and treat the perceived psychological deficiencies of the criminal; the cognitive deficiency model on promoting moral development; and the opportunistic model on linking learning with training for employment. |
Кратко, медицинская модель, прежде всего, сосредоточена на выявлении и устранении обнаруженных психологических недостатков преступника; когнетивно-дефектная - на поощрении нравственного развития; а оппортунистическая - на связи между обучением и профессиональной подготовкой в целях трудоустройства. |