The Division would be holding two expert group meetings prior to the Commission session on the role of national mechanisms for gender equality and on linking implementation of the Platform for Action and the Millennium Development Goals. |
До начала сессии Комиссии Отдел проведет два заседания экспертных групп, посвященные роли национальных механизмов по обеспечению равноправия мужчин и женщин и связи между осуществлением Платформы действий и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Scientific research networks, as an organizational mechanism for linking scientists and institutions that are committed to sharing information and working together, are increasingly regarded as an important instrument in closing the research gap between the North and the South. |
Все большее распространение получает мнение, что научно-исследовательские сети как организационный механизм поддержания связи между учеными и институтами, которые готовы делиться информацией и взаимодействовать, являются важным средством преодоления отставания Юга от Севера в сфере научных исследований. |
Its management of cocoa revenues remained opaque, and the Group noted suspicious cases linking the Government's cocoa revenues to the purchase of military materiel. |
То, как оно распоряжается доходами от сектора какао, остается неясным, и Группа отметила подозрительные случаи связи между поступлениями правительства от торговли какао и закупкой военного имущества. |
Partnerships involving public and private organizations can be particularly effective in linking stakeholders and implementing plans. |
Партнерские связи между государственными и частными организациями могут быть в особой мере эффективными в деле обеспечения связей между участниками и в осуществлении планов. |
There is more evidence linking Ruprah to Benoni Urey. |
Имеются еще и другие свидетельства наличия связи между Рупрой и Бенони Уреем. |
The Task Force would focus on linking exposure with long-range transboundary air pollution. |
Работа Целевой группы будет направлена на обеспечение связи между воздействием и трансграничным перемещением загрязнителей воздуха на большие расстояния. |
The policy strengthens accountability and effectiveness of performance management through linking individual workplans with departmental strategic frameworks. |
Эта политика направлена на укрепление подотчетности и эффективности управления служебной деятельностью на основе установления связи между индивидуальными планами работы и стратегиями департаментов. |
This would require strengthening the existing arrangements and establishing new ones, linking them through a relatively informal, networked approach. |
Это потребует укрепления существующих договоренностей и выработки новых - с обеспечением связи между ними в рамках какого-то относительно неформального сетевого подхода. |
We acknowledge that these infrastructures at national and regional levels contribute to creating new markets by linking consumers and producers. |
Мы признаем, что на национальном и региональном уровнях эта инфраструктура способствует формированию новых рынков, помогая налаживать связи между потребителями и производителями. |
The evolving global landscape creates new opportunities to assist programme countries by linking them with other programme countries that have relevant lessons learned to share. |
Меняющаяся глобальная обстановка создает новые возможности для оказания помощи программным странам путем установления каналов связи между ними и другими программными странами, которые могут поделиться соответствующим накопленным опытом. |
There is nothing linking either of them to that fire. |
Нет никакой связи между ними и пожаром. |
This would greatly enhance the capacity to administer the medical issues of a mobile workforce, linking widely dispersed medical facilities. |
Это в значительной степени расширит возможности в решении медицинских вопросов, возникающих в связи с мобильными людскими ресурсами, благодаря обеспечению связи между сильно рассредоточенными медицинскими структурами. |
In this regard, universities and technical institutes play a key role in linking workers and enterprises. |
В этой связи большую роль в установлении связи между работниками и предприятиями играют университеты и технические институты. |
There is no simple causal relationship linking poverty and inequality with violence. |
Какой-либо простой причинно-следственной связи между нищетой, неравенством и насилием не существует. |
Parliaments can play a critical role by linking citizens and the State, as well as by reducing conflict. |
Парламенты могут играть критически важную роль посредством обеспечения связи между гражданами и государством, а также посредством устранения конфликтов. |
This represents an important precedent for linking progress in nuclear disarmament with peaceful uses of nuclear energy. |
Это представляет собой важный прецедент для обеспечения связи между прогрессом в области ядерного разоружения и деятельностью по использованию ядерной энергии в мирных целях. |
Therefore, the linking of peace-keeping, humanitarian assistance and long-term sustainable development is a principle that we welcome and support. |
Поэтому признание связи между поддержанием мира, гуманитарной помощью и долговременным устойчивым развитием мы приветствуем и поддерживаем. |
Information must be seen as authoritative and credible, which can be achieved by linking experts with community leaders. |
Информация должна восприниматься как убедительная и достоверная, что может быть обеспечено путем установления связи между экспертами и лидерами общин. |
The concept of the continuum linking relief and development programmes is now recognized as inadequate. |
Концепция непрерывной связи между программами оказания чрезвычайной помощи и программами в области развития в настоящее время признается неадекватной. |
Beginning in June 1993, a computerized satellite communications system linking the Committee's database with SAMCOMM was in operation. |
С июня 1993 года стала функционировать компьютеризированная система спутниковой связи между базой данных Комитета и ЦСМСОС. |
As independent auxiliaries to public authorities, national Red Cross and Red Crescent Societies played a critical role linking Governments to civil society. |
Как независимый вспомогательный инструмент по оказанию содействия государственным органам в их работе, национальные комитеты Красного Креста и Красного Полумесяца играют важную роль в обеспечении связи между правительством и гражданским обществом. |
Projects on establishing a climate alert system and on linking climate and disaster databases on floods are being prepared. |
В настоящее время в стадии разработки находятся проекты, направленные на создание системы предупреждения о климатических изменениях и на обеспечение связи между базами данных по климату и по стихийным бедствиям, в частности по вопросам, касающимся наводнений. |
The possibility of linking survey and administrative records on individuals was considered very important. |
Было отмечено, что весьма важное значение имеет возможность установления связи между данными обследований и данными административного учета; |
Most field offices have dedicated equipment linking their local area network (LAN) to UNIDO Headquarters. |
В большинстве отделений на местах имеется специальное оборудование для обеспечения связи между их локальной вычислительной сетью (ЛВС) и Центральными учреждениями ЮНИДО. |
This is important for linking the formal and informal sectors. |
Это важно для обеспечения связи между официальным и неофициальным секторами. |