We have recovered physical evidence linking the two crime scenes. |
Мы обнаружили вещдоки, указывающие на наличие связи между двумя преступлениями. |
Parliaments and local governments play critical roles in linking citizens with government, and in ensuring broad-based and democratic ownership of countries' development agendas. |
Парламенты и местные органы власти играют жизненно важную роль в обеспечении связи между гражданами и правительством, а также всеобщей демократической ответственности за выполнение повестки дня в области развития каждой конкретной страны. |
In particular, it will require strengthening the connection between science and society and linking scientific knowledge to productivity, sustainable production and agricultural development. |
В частности, потребуется укрепление связи между наукой и обществом и увязка научных знаний с производительностью, устойчивым производством и развитием сельского хозяйства. |
It will also enable Pakistan to realize its ambition of linking Central Asia and South Asia through Afghanistan and Pakistan. |
Это также позволит Пакистану воплотить в жизнь замыслы в отношении обеспечения связи между Центральной и Южной Азией через Афганистан и Пакистан. |
If we believe that it is the chief policy-making body, let us ensure that it develops policy, perhaps by linking debate more closely with the decision-making process. |
Если мы считаем, что это главный директивный орган, давайте добьемся, чтобы она занималась разработкой политики, может быть, путем обеспечения более тесной связи между прениями и процессом принятия решений. |
It should be noted here that there are no substantial data linking small arms transfers to ammunition and explosives transfers. |
Следует отметить, что какие-либо конкретные данные, указывающие на наличие связи между поставками огнестрельного оружия и поставками боеприпасов и взрывчатых веществ, отсутствуют. |
Thus, by appending a signature to certain information, the signatory should be presumed to have approved the linking of its identity with that information. |
Таким образом, в результате подписания определенной информации должна возникать презумпция того, что автор подписи выразил согласие с установлением связи между его личностью и этой информацией. |
MEW seeks compensation for the loss of, and damage to, the communications systems linking its control centres with its major electrical power stations and substations. |
МЭВР испрашивает компенсацию потери и повреждений систем связи между его центрами управления и его основными электростанциями и подстанциями. |
In this way, a contribution will be made to linking the Atlantic and Pacific basins. |
Таким путем будет внесен вклад в установление связи между государствами, расположенными на побережье Атлантики и Тихого океана. |
We are witnessing a proliferation of networks on trade-related issues, linking governmental bodies, private entities, academic institutions or non-governmental organizations. |
У нас на глазах появляются все новые сетевые объединения по связанным с торговлей вопросам, в рамках которых устанавливаются связи между правительственными органами, частными организациями, научными учреждениями и неправительственными организациями. |
It puts great emphasis on linking the implementation of water accounts to users' demand as well as more broadly into national economic policies. |
Большое внимание в ней уделяется установлению связи между внедрением счетов водных ресурсов и потребностями пользователей, а также более широкому использованию их в рамках национальной экономической политики. |
Specific aspects included underlining the connection between development and crime, improving border management and cross-border cooperation, and linking the region to interregional and global efforts to fight crime. |
Конкретные аспекты включали подчеркивание связи между развитием и преступностью, совершенствование пограничного контроля и трансграничного сотрудничества, а также увязывание усилий данного региона с межрегиональными и глобальными усилиями по борьбе с преступностью. |
The newest models of cooperation via networks went beyond traditional government actors; instead, today's most successful networks were increasingly adapting distinct forms of governance, with the aim of linking different types of public and private actors within and across organizational and national boundaries. |
Новейшие модели сетевого сотрудничества не ограничиваются традиционными правительственными субъектами; напротив, самые успешные современные сети все больше используют различные формы управления с целью наладить связи между различными типами государственных и частных субъектов как в рамках организационных и национальных границ, так и за их пределами. |
It also revealed that UN-Habitat has played a critical role in linking young people with other actors involved in urban youth issues, such as municipalities and the private sector. |
Оценка также показала, что ООН-Хабитат играет критически важную роль по обеспечению связи между молодежью и другими организациями, работающими над проблемами городской молодежи, включая муниципалитеты и частный сектор. |
OIOS also observed a difference in how headquarters and field staff view the resident coordinator system as the main mechanism for linking non-resident agencies with the field. |
УСВН также отметило разницу в восприятии сотрудниками штаб-квартир и на местах системы координаторов-резидентов как основного механизма связи между учреждениями-нерезидентами и отделениями на местах. |
Significantly, several programme managers attest to the importance of the regional level in linking headquarters and field activities; one third state that they link with the field most commonly through a regional entity. |
Важно отметить, что несколько руководителей программ подчеркнули важность регионального уровня в том, что касается обеспечения связи между деятельностью на уровне штаб-квартир и на местах; треть респондентов заявили, что, как правило, с отделениями на местах их связывает та или иная региональная структура. |
Stronger linkages must be forged between reproductive health and HIV/AIDS communities and interventions, for example, by linking services wherever possible, and collaborating on budget line items at the country level. |
Необходимо укрепить связи между проводимой деятеьностью и людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом и нуждающимися в услугах по охране репродуктивного здоровья, например путем объединения, когда это возможно, соответствующих служб и совместного согласования статей бюджета на страновом уровне. |
An important emphasis of the Fund's work is linking women's development initiatives at the grass-roots level with the macro-policy formulation that shapes their future. |
В своей деятельности Фонд уделяет большое внимание установлению связи между касающимися развития инициативами женщин на низовом уровне и разработкой макроэкономической политики, определяющей их будущее. |
Faster progress in linking information systems, as well as better harmonization of statistical definitions, country groupings and the methodologies used, would help to systematize data collection and thereby contribute to improved analyses and projections. |
Более быстрый прогресс в деле установления связи между информационными системами, а также более четкое согласование статистических определений, состава группировок стран и применяемых методологий помогли бы систематизировать сбор данных и тем самым способствовали бы совершенствованию анализа и прогнозов. |
Further actions and initiatives linking debt relief and poverty reduction should perhaps be left to the initiative of debtor countries themselves in order to ensure that such actions are demand-driven and correspond to national priorities, and are well coordinated at the recipient level. |
Осуществление дальнейших мер и инициатив по установлению связи между облегчением долгового бремени и сокращением масштабов нищеты следует, пожалуй, оставить на усмотрение самих стран-должников для обеспечения того, чтобы такие меры отвечали потребностям и соответствовали национальным приоритетам и были хорошо скоординированы на уровне получателей помощи. |
In addition to its approved functions, the Logistics Base was established as a central communications hub linking United Nations Headquarters with missions in Asia and the Middle East. |
Помимо выполнения своих утвержденных функций, База была призвана служить в качестве центрального узла связи между Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и миссиями в Азии и на Ближнем Востоке. |
It is planned, during 1997, to strengthen the network by promoting and linking similar networks in other developing countries, as well as in developed countries. |
Планируется укрепить эту сеть в 1997 году путем содействия деятельности аналогичных сетей в других развивающихся, а также в развитых странах и обеспечения соответствующей связи между ними. |
So far most ratifications have been in the countries in transition, and the Convention itself is to a significant extent linked to the work done on linking participatory democracy and environment in these countries. |
До настоящего времени большинство Сторон, ратифицировавших эту Конвенцию, являются странами с переходной экономикой, а сама Конвенция в значительной степени связана с работой, проводимой по проблеме установления связи между демократией, основанной на совместных действиях, и окружающей средой в этих странах. |
On the link between the human rights and rural poverty, Mr. Sfeir-Younis emphasized that the realization of the right to food was not possible without linking it to wealth creation. |
Касаясь вопроса о связи между правами человека и нищетой в сельских районах, г-н Сфеир-Юнис подчеркнул, что реализация права на питание невозможна без увязки с созданием материальных ценностей. |
Cross linking between projects, institutions, countries, legislation, research and training events, and between the English and Russian versions works well. |
Весьма эффективно функционируют механизмы перекрестной связи между проектами, учреждениями, странами, законодательством, мероприятиями в области научных исследований и профессиональной подготовки, а также между версиями на английском и русском языках. |