Английский - русский
Перевод слова Linking
Вариант перевода Связи между

Примеры в контексте "Linking - Связи между"

Примеры: Linking - Связи между
Many of these new developments will focus on linking new oil and gas developments in the Russian Federation to markets to Europe and Asia. Многие из этих новых проектов будут создаваться с целью налаживания связи между новыми нефтегазовыми месторождениями в Российской Федерации и рынками Европы и Азии.
A first analysis leads to the conclusion that, if EDI and "electronic" consignment notes were to be accepted, no major legal difficulties would result from the linking of the means of proof to the CMR paper-based consignment note. Первоначальный анализ позволяет сделать вывод о том, что в случае принятия предложения об использовании ЭОД и "электронных" накладных, установление связи между средствами доказывания и бумажной накладной КДПГ не привело бы к возникновению каких-либо серьезных юридических трудностей.
In many countries, such systems were implemented with the support of ICT systems linking customs offices, with a view to ensuring a continuous customs control of transit operations. Во многих странах такие системы были внедрены с использованием ИКТ, обеспечивающих связи между таможенными органами, в целях обеспечения непрерывного таможенного контроля за транзитными перевозками.
New creative approaches for expanding exports proved to be effective including use of telephone messaging for sending market data to producers, linking urban artisans in East Africa to European fashion houses, and confirming cotton sales from West Africa to Asia. Эффективным оказалось применение новых творческих подходов к расширению экспорта, включая использование функции автоматических телефонных сообщений для рассылки рыночной информации поставщикам, установления связи между городскими ремесленниками в странах Восточной Африки и европейскими домами мод и подтверждения поставок хлопка из Западной Африки в Азию.
Any local economic development approach has to consider and assure all the productive chain: social organization, environmental impact, industrial value added, world marketing position and market linking. В рамках любого местного подхода к экономическому развитию должны учитываться и обеспечиваться все элементы производственной цепочки: социальная организация, экологические последствия, организация переработки продукции, конъюнктура на мировых рынках и связи между рынками.
Like the Human Rights Committee in 2007, CAT expressed concern in 2008 at statements by senior officials linking the rise in crime with the presence of refugees. В 2008 году КПП, как и КПЧ в 2007 году, выразил обеспокоенность по поводу заявлений высокопоставленных чиновников относительно связи между присутствием беженцев и ростом преступности.
The fibre-optic component of the project, linking Algeria, the Niger and Nigeria through a submarine cable, has also seen substantial progress, as evidenced by the installation of 700 km of the 2,700 km of cable required. Отмечен также существенный прогресс в реализации компонента проекта, предусматривающего установление линий оптико-волоконной связи между Алжиром, Нигером и Нигерией с прокладкой подводного кабеля, о чем свидетельствует прокладка 700 км кабеля из общей протяженности 2700 км.
It is proposed that this field coordination structure be formalized in order to increase its effectiveness through the linking of field staff more directly to the Head of Office, thereby increasing accountability for performance in the field. Предлагается официально оформить эту структуру координации деятельности на местах, чтобы повысить ее эффективность благодаря установлению более прямой связи между сотрудниками на местах и руководителем отделения, обеспечив тем самым большую подотчетность за результаты работы на местах.
(a) evidence linking robust disease surveillance, such as well developed national diagnostic and human capacity combined with effective international reporting, to mitigating the impact of significant disease events; а) свидетельства наличия связи между надежными механизмами эпидемиологического надзора, такими как хорошо развитый национальный диагностический и кадровый потенциал в сочетании с эффективной международной отчетностью, и смягчением воздействия значимых заболеваний;
The Government of the Sudan notes that the Commission on several occasions confirms that, even with the low evidential threshold set by itself, there is little evidence directly linking Government forces with many of the human rights abuses in Darfur. Правительство Судана отмечает, что Комиссия неоднократно подтверждала, что даже при низком стандарте доказывания, который она сама установила, имеется мало свидетельств прямой связи между правительственными силами и многими нарушениями прав человека в Дарфуре.
The telephone service linking the 27 February School in the Tindouf area with the Territory, which was re-established on 12 January 2004, was extended during the reporting period to the Tindouf area camps of Laayoune and Awsard. Линия телефонной связи между «Школой 27 февраля» в Тиндуфе и территорией, которая была восстановлена 12 января 2004 года, в ходе отчетного периода была проведена в лагеря беженцев Эль-Аюн и Авсерд в районе Тиндуфа.
At the same time, she was concerned at the duplication of efforts resulting from the linking of the Department's activities with early warning and analytical capabilities that were being developed in the political and humanitarian sectors (para. 8.8). В то же время она выражает озабоченность по поводу дублирования усилий, предпринимаемых в связи с установлением связи между Департаментом и механизмами раннего предупреждения и анализа, которые создаются в политическом и гуманитарном секторах (пункт 8.8).
There are other, similar areas that could benefit from further discussions in the Commission, for example, the use of economic policy instruments to promote sustainability, and institutional arrangements for linking macroeconomic and sectoral development strategies with resource and environment management strategies. Существуют другие похожие области, на которых могло бы положительно сказаться дальнейшее обсуждение в Комиссии, например использование инструментов экономической политики для повышения уровня устойчивости и институциональные механизмы обеспечения связи между макроэкономическими и секторальными стратегиями развития и стратегиями в области ресурсов и природопользования.
A great deal of patience has been necessary to initiate and pursue a dialogue on linking the right to education and lending for education, and the Special Rapporteur is fully aware of the long and uphill path which lies ahead. Начало и продолжение диалога по вопросу о связи между правом на образование и кредитованием системы образования потребовали значительного терпения, и Специальный докладчик прекрасно осознает, что предстоит проделать долгий и нелегкий путь.
These actions suggest that there is increasing use of the special notices by Member States as a tool for linking national operations with the global framework of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime. Эти меры говорят о том, что такие специальные уведомления все чаще используются государствами-членами для обеспечения связи между национальными операциями и всемирным режимом санкций против «Аль-Каиды» и «Талибана».
(a) There is a need for inter-ministerial coordination and cooperation to provide a useful institutional foundation at the national level for linking policies and practices; а) существует потребность в координации и сотрудничестве на межведомственном уровне с целью создания эффективных институциональных основ на национальном уровне, которые бы позволили наладить связи между политикой и практикой;
The second module (environmental-economic accounts using SEEA) will be focused on building capacity and infrastructure for the compilation of environmental-economic accounts, based on an international statistical standard, integrating environment and economic statistics and linking it to policy demand. Второй модуль (эколого-экономический учет на основе СЭЭУ) будет направлен на создание потенциала и инфраструктуры для ведения эколого-экономического учета на основе международных статистических стандартов, интеграцию экологической и экономической статистики и установление связи между этой статистикой и стратегическими потребностями.
An important area of work was to mainstream gender perspective in the global framework of development, linking key thematic areas such as decent work, social inclusion and other concepts to women and development. Важным направлением работы было включение гендерной проблематики в глобальные рамки развития с проведением связи между ключевыми тематическими вопросами, такими как достойная работа, социальная интеграция и другие концептуальные моменты, и проблемами женщин и развития.
Respect for the fundamental principles and rights at work, both as human rights and as an enabling condition for the creation of decent jobs, play a key role in linking economic growth and sustainable enterprises and social progress. Уважение основополагающих принципов и прав в сфере труда, как прав человека, так и условиям, позволяющим создавать достойные рабочие места, играет ключевую роль в установлении связи между экономическим ростом и устойчивым предпринимательством, с одной стороны, и социальным прогрессом, с другой.
Websites have the potential to effectively disseminate knowledge and best practices within and between headquarters and field entities, and agencies typically use their respective intranets as another means of linking their headquarters and field offices. Веб-сайты обладают потенциалом для эффективного распространения знаний и передовых методов в штаб-квартирах и на местах и между ними, и, как правило, учреждения используют свои соответствующие внутренние сети в качестве дополнительного средства обеспечения связи между штаб-квартирами и отделениями на местах.
The representative of Ethiopia emphasized the need to further analyse the link between extreme poverty and commodity dependence and to identify policies that would mitigate the LDCs' vulnerability to external shocks in commodity markets by linking debt repayment schedules to world market prices. Представитель Эфиопии подчеркнул необходимость проведения дальнейшего анализа связи между крайней нищетой и зависимостью от сырьевых товаров и определения политики, которая уменьшит уязвимость НРС перед внешними потрясениями на сырьевых рынках путем увязки графика погашения задолженности с мировыми рыночными ценами.
A first-time contribution from a private sector partner, Johnson & Johnson (global manufacturer and provider of health-care products and services), specifically focused on supporting programmes linking HIV/AIDS and violence against women. Первый взнос компании-партнера из частного сектора, «Джонсон и Джонсон» (глобальный производитель и поставщик медицинских товаров и услуг), был специально предназначен для поддержки программ, посвященных проблеме связи между ВИЧ/СПИДом и насилием в отношении женщин.
In general terms, we share the approach of the document, which has visualized migration as a multidimensional phenomenon, presenting challenges and opportunities for countries of origin and destination alike, by linking migration to development. В целом мы поддерживаем используемый в данном документе подход к рассмотрению процесса миграции в качестве многоаспектного явления, порождающего проблемы и открывающего новые возможности для стран происхождения и стран назначения посредством установления связи между миграцией и развитием.
A connectivity mission had been launched between India and the countries of the African Union, providing for tele-education, telemedicine, e-governance, e-commerce, resource mapping and meteorological services and linking African and Indian hospitals and centres of learning. Индия и страны Африканского союза предприняли совместный проект по обеспечению дистанционного обучения, телемедицины, электронного управления, электронной торговли, картирования ресурсов и метеорологического обслуживания, а также по установлению связи между африканскими и индийскими больницами и центрами обучения.
In particular, it would have the function of linking the national and international aspects of the implementation of the right to development, with the aim of bringing them to the attention of the appropriate organs and institutions of the United Nations system. В частности, он использовался бы для установления связи между национальными и международными аспектами осуществления права на развитие, с тем чтобы доводить их до сведения соответствующих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций.