While there was some concern on the part of United Nations inspectors that the L-29 project could have been a follow-on to the MiG-21 unmanned aerial vehicle project, no evidence linking the L-29 with the chemical and biological weapons programme was found. |
Хотя инспекторы Организации Объединенных Наций испытывали определенную озабоченность в связи с тем, что проект L-29 мог быть продолжением проекта по превращению МиГ-21 в беспилотный летательный аппарат, не было обнаружено свидетельств связи между L-29 и программой по химическому и биологическому оружию. |
First, by linking foreigners and insecurity, the extreme right encourages traditionally democratic parties, particularly those on the right, to incorporate this security-oriented and intolerant discourse in their platforms for fear of losing part of their electorate. |
С одной стороны, установление крайне правыми силами связи между иностранцами и отсутствием безопасности побуждает традиционно демократические партии, в частности правого толка, включать в свои программы положения, касающиеся безопасности и нетерпимости, из-за опасений потерять часть своего электората. |
In this regard, the repatriation and reintegration programme for the Pakistani child camel jockeys mentioned in paragraph 21 above is a unique example of linking the entitlement to a monthly cash grant to the school attendance rate of 80 per cent by the children. |
В связи с этим программа репатриации и восстановления для пакистанских детей, эксплуатируемых в качестве наездников верблюдов, о чем говорилось выше, в пункте 21, служит уникальным примером связи между правом на ежемесячный денежный грант и уровнем посещаемости детьми школы, составляющим 80 процентов. |
(a) An international asteroid warning network (IAWN), open to contributions by a wide spectrum of organizations, should be established by linking together the institutions that were already performing, to the extent possible, the necessary functions; |
а) создать международную сеть оповещения об астероидах (МСОА), открытую для взносов широкого круга организаций, наладив связи между учреждениями, которые, насколько возможно, уже выполняют необходимые функции; |
In concert with its country-specific configurations, the United Nations Integrated Peacebuilding Offices and the Peacebuilding Fund, the Commission is an essential mechanism for linking peace and development agendas. |
Вместе со своими страновыми структурами, объединенными представительствами Организации Объединенных Наций по миростроительству и Фондом миростроительства Комиссия является важным механизмом в установлении связи между программами работы в области мира и в области развития. |
As a support organization, it complements the work of the Government by nurturing a network of community organizations as vehicles for the delivery of projects to the poor such as linking community organizations to the health, education and agriculture departments to enable them to utilize local services. |
Как организация поддержки она дополняет работу правительства, содействуя созданию общинных организаций, способствующих охвату бедных слоев населения проектами, например налаживанию связи между общинными организациями и департаментами здравоохранения, образования и сельского хозяйства, с тем чтобы общины могли пользоваться услугами, предоставляемыми на местах. |
A number of problems arise from the use of unit record data, including confidentiality constraints, difficulties linking records from different data sources, and small (and possibly biased) samples because of limited overlap between sources. |
Ряд проблем возникает в связи с использованием удельных учетных данных; речь, в частности, идет о проблемах конфиденциальности, сложностях с увязыванием учетных данных из разных источников, а также о небольших (и, возможно, необъективных выборках) в силу недостаточной перекрестной связи между источниками. |
Member States should accord priority to funding the strengthening of community-based child protection mechanisms as a critical measure in preventing child recruitment and linking community-based protection systems to formal child protection systems. |
Государствам-членам следует уделять первоочередное внимание финансированию работы по укреплению общинных механизмов защиты детей в качестве одной из важнейших мер предупреждения вербовки детей и обеспечения связи между общинными системами защиты детей и формальными системами защиты детей. |
In addition to the progress made in linking various persons of interest to the commission of the crime, the Commission has also established links between some of these persons. |
Помимо установления факта связи ряда интересующих следствие лиц с совершением преступления, Комиссия выявила также наличие связи между некоторыми из этих лиц. |
He or she would oversee and coordinate the MINUSTAH sections, including the Community Violence Reduction Section, and the linking of the Office with the UNDP community violence reduction programme. |
Он/она будет курировать и координировать работу секций МООНСГ, включая работу Секции по вопросам сокращения масштабов насилия в общинах и установление важной связи между работой Канцелярии и программой ПРООН по сокращению масштабов насилия в общинах. |
The highlights the importance of integrating the concerns of women and children into overall energy planning and of linking access to energy for women with income generation and enterprise development opportunities. |
Это говорит о большом значении учета интересов женщин и детей при разработке общих планов развития энергетики, а также о значении установления связи между энергоснабжением женщин и созданием возможностей для получения доходов и развития предпринимательской деятельности. |
The evidence linking herbicides in general and paraquat in particular to Parkinson's disease is fragmentary and does not support the existence of a causal association between paraquat and Parkinson's disease. |
Доказательства, связывающие гербициды в целом и паракват в частности с болезнью Паркинсона имеет фрагментарный характер и не обосновывает существование причинно-следственной связи между паракватом и болезнью Паркинсона |
(a) Establishing polycentric cities with so-called "urban villages" that are self-sufficient in terms of employment and recreational activities, linking these centres via rail and reducing the need to travel by car; |
а) создание полицентричных городов с так называемыми "городскими деревнями", которые являются самодостаточными с точки зрения трудоустройства и рекреационной деятельности; установление связи между такими центрами с помощью железнодорожного транспорта и уменьшение таким образом необходимости использовать для передвижения автомобиль; |
The Secretary-General also proposed a reduction in the strength of the military component by 20 per cent, from 288 to 230 military personnel, with the slight reduction making it necessary to upgrade the communications linking the team sites with one another and with MINURSO headquarters. |
Генеральный секретарь также предложил сократить численность военного компонента на 20 процентов - с 288 до 230 военнослужащих, причем в связи с этим незначительным сокращением возникает необходимость в усовершенствовании связи между пунктами базирования, а также между ними и штаб-квартирой МООНРЗС. |
In November 1996, the Executive Director of UNCHS (Habitat) participated in the World Food Summit in Rome, linking the issues of global food security with the themes of the Habitat Agenda. |
В ноябре 1996 года Директор-исполнитель ЦООННП (Хабитат) участвовал во Всемирной продовольственной встрече на высшем уровне в Риме, позволившей определить связи между проблемами глобальной продовольственной безопасности и темами Повестки дня Хабитат. |
The establishment of UNOAU, in July 2010, has provided a much-needed focus for and rationalization of the provision of United Nations support in the area of peacekeeping by linking operational support and capacity-building for the African Union. |
Создание ОООНАС в июле 2010 года позволяет в целях активного обсуждения уделять столь необходимое внимание вопросу об оказании поддержки Организацией Объединенных Наций в области поддержания мира путем установления связи между оперативной поддержкой и укреплением потенциала Африканского союза в области поддержания мира. |
Significant activities in the reporting period included establishing a secure strategic communications network linking AMISOM Force headquarters in Mogadishu, with AMISOM Mission headquarters in Nairobi, and providing the full services available within the global network of the United Nations Secretariat. |
К важным мероприятиям в рассматриваемый период относится создание сети защищенной стратегической связи между штабом Сил АМИСОМ в Могадишо и штабом Миссии АМИСОМ в Найроби и предоставление всего комплекса услуг, имеющихся в глобальной сети Секретариата Организации Объединенных Наций. |
c) To increase efforts to facilitate financial resource mobilization by the centres, including by linking the centres in their implementation of capacity-building activities and pilot projects with the Global Environment Facility, the World Bank, the regional development banks and bilateral donors; |
с) наращивать усилия для содействия мобилизации финансовых ресурсов центрами, в том числе путем обеспечения связи между ними и Фондом глобальной окружающей среды, Всемирным банком, региональными банками развития и двусторонними донорами при осуществлении центрами мероприятий по созданию потенциала и экспериментальных проектов; |
(c) A GCC police office similar to the European Police Office (EUROPOL) should be established to coordinate on cross-border organized crime with a view to capacity-building in linking crime and terrorism. |
с) по аналогии с Европейским полицейским ведомством (Европол) следует создать полицейское ведомство ССЗ для координации деятельности по борьбе с трансграничной организованной преступностью в целях наращивания потенциала в области отслеживания связи между преступностью и терроризмом. |
The product definitions are better aligned with existing product classifications, which should make it easier for countries to link them to nationally used product lists and provide a better tool for users who are interested in linking, for example, production and trade. |
Определения видов продукции теснее увязаны с действующими классификациями продуктов, что должно облегчить странам задачу их привязки к отечественным перечням продуктов и дать более эффективный инструмент пользователям, желающим, например, установить связи между производством и торговлей. |
schools, companies and institutes are encouraged to make science and technology education more attractive and to improve careers in science and technology with the aid of role models and by linking education to the daily living environment of young people; |
Школам, компаниям и институтам предложено повышать привлекательность образования в сфере науки и техники и расширять возможности продвижения по службе в этой области, пропагандируя роль научно-технических работников и укрепляя связи между образованием и повседневной жизнью молодежи. |
Institutional issues 15. Linking cadastral mapping with topographic mapping within a wider SDI |
Обеспечение связи между составлением кадастровых карт с составлением топографических карт в рамках расширенной ИПД |
The 2004 LDC Report, entitled Linking International Trade with Poverty Reduction, highlighted the positive role that international trade can play in poverty reduction. |
В Докладе по НРС за 2004 год, озаглавленном "Связи между международной торговлей и сокращением масштабов нищеты", подчеркивается позитивная роль, которую может играть международная торговля в сокращении масштабов нищеты. |
Linking the environment and development agendas was also raised by intergovernmental organizations, which used the issue of environment and health as an example of the urgent need for integrated studies in developing countries. |
Межправительственные организации также затронули вопрос о связи между повестками дня в области окружающей среды и развития, причем такие организации в качестве примера безотлагательной потребности в проведении комплексных исследований в развивающихся странах привели проблему окружающей среды и здравоохранения. |
His delegation therefore saw no justification for linking diplomatic protection and recourse to force. |
Таким образом, ливийская делегация не видит ни одного обстоятельства, которое могло бы служить обоснованием связи между дипломатической защитой и применением силы. |