all feasible precautions are taken with a view to limiting the effect of the cluster munitions to the military objective and to avoiding, or in any event to minimizing, incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects. |
предпринимаются все осуществимые предосторожности с целью ограничить эффект кассетных боеприпасов военным объектом и предотвратить или, во всяком случае, минимизировать случайную гибель или ранения граждан и ущерб гражданским объектам. |
on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, the Special Rapporteur announced his intention of limiting the list of such crimes to offences whose characterization as crimes against the peace and security of mankind was hard to challenge. |
о проекте кодекса преступлений против мира и безопасности человечества Специальный докладчик заявил о своем намерении ограничить перечень преступлений деяниями, которые бесспорно носят характер преступлений против мира и безопасности человечества. |
Limiting the scope of the definition of the unilateral acts being dealt with here is, in our view, essential. |
По нашему мнению, крайне необходимо ограничить рамки определения рассматриваемых здесь односторонних актов. |
Limiting credit exposure for the traditional lender (i.e. trading company); |
ограничить кредитные риски для традиционных кредиторов (трейдинговых компаний); |
Limiting those who receive remittances of money and packages to the immediate family of Cubans resident in the United States. Immediate family is defined exclusively as grandparents, grandchildren, parents, siblings, spouses and children. |
Ограничить получателей семейных денежных переводов и посылок прямыми родственниками кубинцев, живущих в Соединенных Штатах, включив в их число только дедушек и бабушек, внуков, родителей, братьев и сестер, жен и детей. |
(b) Limiting the terms of service of experts to a reasonable number of terms for a respective committee, bearing in mind that the most recent treaties allow a maximum of two terms; |
Ь) ограничить срок полномочий экспертов в соответствующем комитете до разумного числа с учетом того, что договоры, которые были приняты в последнее время, ограничивают полномочия экспертов двумя сроками; |
As president, Bustamante hoped to create a more democratic government by limiting the power of the military and the oligarchy. |
Во время своего правления Бустаманте надеялся создать более демократическое общество, пытался ограничить влияние вооружённых сил и олигархии. |
It is, therefore, necessary to redefine the State's role limiting it to a regulatory part. |
Поэтому необходимо пересмотреть роль государства и ограничить ее, с тем чтобы государство занималось только вопросами регулирования. |
The instrument should aim at limiting mercury releases as far as possible at all levels, nationally, regionally and globally. |
Цель разработки такого документа должна заключаться в том, чтобы в максимально возможной степени ограничить выбросы ртути на всех уровнях - национальном, региональном и глобальном. |
They see going nuclear as a way of limiting US military and geopolitical involvement in the Middle East. |
Они считают, что если Иран станет ядерной державой, это поможет ограничить американское военное и геополитическое вмешательство на Ближнем Востоке. |
While the US Constitution shows the limits of institutional safeguards, the role of political parties is clearly significant when it comes to limiting terms in power. |
Хотя конституция США и создаёт институциональные ограничения, роль политических партий очень важна, когда требуется ограничить срок пребывания в должности. |
ECE has made efforts to reduce external production costs of its publications with a view to limiting expenditures, mostly under costs for film/flashage. |
ЕЭК приняла меры в целях сокращения затрат на выпуск ее публикаций внешними подрядчиками, с тем чтобы ограничить расходы, прежде всего на ламинирование. |
Unfortunately, there is a much murkier dimension behind its dogged attempts at limiting or interfering with Eritrea's sovereign rights. |
К сожалению, за этими упорными попытками ограничить или урезать суверенные права Эритреи стоят гораздо более зловещие замыслы. |
Moreover, whereas reservations can only limit their author's treaty obligations or make provision for equivalent ways of implementing a treaty, amendments and articles can have the effect of both extending and limiting the obligations of States and international organizations party to a treaty. |
кроме того, если оговорки могут лишь ограничить конвенционные обязательства их авторов или предусмотреть способ выполнения договора, поправки и протоколы могут выполнять обе роли и расширять, а также ограничивать обязательства государств и международных организаций, являющихся участниками договора. |
Limiting emissions to their 1990 levels was not good enough. |
Ограничить размер их выбросов уровнем 1990 года недостаточно. |
Limiting operational support to individual missions is understandable, but it does not necessarily promote sustained and efficient cooperation. |
Стремление ограничить оказание оперативной поддержки лишь отдельными миссиями по поддержанию мира понятно, но оно не во всех случаях обеспечивает эффективное сотрудничество. |
Limiting the Polish army to 50 thousand men? |
Ограничить численность польской армии до 50 тысяч человек? |
Escaping a larger force is about limiting your pursuer's options. |
Суть побега от превосходящего числа противников в том, чтобы ограничить его возможности. |
Until removed, the veto power must be curtailed, limiting its use to Chapter VII action only. |
До тех пор пока право вето не будет ликвидировано, его необходимо ограничить, сведя его применение лишь к действиям по главе VII Устава. |
Which we're working on limiting. |
Наша работа как раз и состоит в том, чтобы ограничить его. |
Here, we see the veto as another element of this sensitive issue that should be addressed seriously with a view to limiting its application to very specific situations and to possibly eliminating it. |
Поэтому мы рассматриваем вето в качестве еще одного аспекта этого сложного и деликатного вопроса, к решению которого необходимо подойти серьезно, с тем чтобы ограничить его применение и использовать это право лишь в весьма справедливых конкретных ситуациях и возможно упразднить его в конечном счете. |
Finally, the evaluation highlighted the importance of focus, recommending limiting the range of activities in order to increase the depth of the programme. |
Наконец, по результатам оценки на первый план была выдвинута важность сосредоточения внимания на определенных вопросах и было рекомендовано ограничить круг мероприятий в целях более глубокого погружения в контекст программы. |
As civilian disarmament campaigns got under way in Southern Sudan, UNMIS encouraged a comprehensive, civilian-led approach, limiting the role of SPLA to protection support. |
В связи с развертыванием кампаний по разоружению гражданского населения в Южном Судане МООНВС рекомендовала использовать всеобъемлющий подход при руководящей роли гражданских властей и ограничить роль НОАС функциями обеспечения защиты. |
Attempts to justify limiting the right of States to the peaceful use of nuclear technology by linking such use to non-proliferation represented a flawed logic that confused the two issues. |
В основе попыток ограничить права государств на мирное использование ядерных технологий, ссылаясь на проблему нераспространения, лежит ложный тезис, а именно смешение этих двух понятий. |
In the eurozone's case, the risk is compounded by the ineffectiveness of its key macroprudential instrument, the Stability and Growth Pact, in limiting countries' spending, as lower interest rates give debtor countries leeway to spend more. |
В еврозоне данный риск усугубляется неэффективностью ключевого инструмента макропруденциальной политики - Пакта стабильности и роста, который неспособен ограничить госрасходы на фоне снижения процентных ставок, стимулирующего страны-должники тратить больше. |