There was general endorsement for limiting the topic to unilateral acts of States issued for the purpose of producing international legal effects and for elaborating possible draft articles with commentaries on the matter. |
С общего одобрения было решено ограничить тему односторонними актами государств, предназначение которых - привести к международно-правовым последствиям, и разработать по данному вопросу возможные проекты статей с комментариями. |
The General Committee recommends that, allowing for the necessary flexibility and with the exception of the anniversary of the United Nations, the General Assembly should adopt the suggested format for commemorative meetings, including limiting each statement to 15 minutes. |
Генеральный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее, в целях обеспечения необходимой гибкости и за исключением годовщины создания Организации Объединенных Наций, принять предложенный порядок проведения торжественных заседаний, в том числе ограничить каждое выступление 15 минутами. |
Despite these concerns, some delegations indicated a willingness to discuss a wide variety of options with respect to discouraging or otherwise limiting reservations to the protocol short of an absolute ban of the type contained in article 20. |
Несмотря на эту озабоченность, некоторые делегации заявили о своей готовности обсудить самые разные варианты, позволяющие предотвратить или каким-либо иным образом ограничить оговорки к протоколу, исключая абсолютный запрет наподобие того, который содержится в статье 20. |
As it has with training, the Committee requests the Secretariat to look into the possibility of regionalization of travel for technical and administrative support from Headquarters to cover neighbouring missions at the same time, thereby limiting the number of trips. |
Как и в случае, касающемся профессиональной подготовки, Комитет просит Секретариат изучить возможность регионализации служебных поездок для оказания технической и административной поддержки из Центральных учреждений в целях обеспечения одновременного охвата сопредельных миссий, что позволило бы ограничить число поездок. |
The Board recommends that UNHCR join other organizations of the United Nations system project peer reviews, towards limiting in the long term the cost of the multiplicity of solutions answering similar strategies and needs. |
Комиссия рекомендует УВКБ присоединиться к практике экспертной оценки проектов других организаций системы Организации Объединенных Наций с целью ограничить в долгосрочной перспективе издержки, обуславливаемые разнообразием подходов к решению одинаковых задач и проблем. |
The Working Group was generally in agreement with a suggestion that was made to the effect of limiting the scope of draft article 15 to such "maritime performing parties". |
В целом Рабочая группа согласилась с предложением ограничить сферу применения проекта статьи 15 такими "морскими исполняющими сторонами". |
The process of developing a centralized database of birth registration information is at an advanced stage and this will help in limiting the practice of discriminatory identification procedures on acquisition of the age of majority. |
В продвинутой стадии находится процесс выработки централизованной базы данных для регистрации рождений, что поможет ограничить практику дискриминационных процедур идентификации при достижении возраста совершеннолетия. |
Considering differences in the extent of employment (part-time, seasonal jobs), and limiting the comparison to full-time workers employed for the whole year, the gross annual earnings of women are still approximately 19 per cent below those of men. |
Что касается различий в степени занятости (частичная занятость, сезонная работа), то, если ограничить сопоставление работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года, суммарный годовой доход женщин по-прежнему приблизительно на 19% отстает от аналогичного показателя для мужчин. |
His delegation disagreed with those who argued that limiting personal and functional immunity was necessary in order to combat impunity; the problem could be addressed through stronger international criminal justice institutions and expanded cooperation between States. |
Делегация его страны не согласна с теми, кто утверждает, что необходимо ограничить личный и функциональный иммунитет в целях борьбы с безнаказанностью; эту проблему можно решить путем укрепления международных учреждений уголовного правосудия и расширения сотрудничества между государствами. |
At the outset, Norway did not wish to exclude any of the four options and their possible combinations yet, but agreed to align itself with the other delegations in limiting the scope of the future work to up to three scenarios. |
С самого начала Норвегия не выступала за исключение любого из четырех вариантов и их возможных комбинаций, однако приняла решение согласиться с другими делегациями ограничить охват будущей работы тремя сценариями. |
Also on the increase are harassment, intimidation, the arbitrary expulsion of aid workers or the imposition of bureaucratic obstacles to prevent their timely deployment, measures that have the apparent aim of limiting the effectiveness of "protection by presence". |
Также отмечается увеличение случаев преследования, запугивания и произвольного выдворения работников по оказанию помощи или установления бюрократических препятствий с целью недопущения своевременного развертывания операций, и все эти меры преследуют явную цель ограничить эффективность "защиты за счет присутствия". |
The Working Group recalled its previous decision that limiting the time period during which an extension could be agreed between the parties would be preferable in order to keep low-value, high-volume cases proceeding efficiently and to encourage parties to resolve their disputes in a timely manner. |
Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении о том, что для обеспечения эффективности хода разбирательства по многочисленным делам, связанным с незначительными суммами, и побуждения сторон к оперативному разрешению их споров будет предпочтительно ограничить срок, в течение которого стороны могут согласовать продление. |
In addition, it proposed limiting the domestic allocation of essential uses of CFCs to companies not engaged in research into alternatives and in seeking acceptance among users of those alternatives. |
Кроме того, она предложила ограничить основные виды применения ХФУ в быту компаниями, которые не занимаются изучением альтернативных веществ и не стремятся заручиться поддержкой пользователей в применении этих альтернатив. |
A report published in 2000 on the Austrian Government's commitment to common European values had criticized the Government for attempting to stifle media criticism and for limiting the independence of the judiciary. |
В опубликованном в 2000 году докладе о приверженности австрийского правительства общеевропейским ценностям правительство подверглось критике за попытки приглушить критические высказывания в средствах массовой информации и ограничить независимость судебных органов. |
Standard contract terms may be useful to help expedite the conclusion of the project agreement by limiting the matters on which the parties have to elaborate contractual provisions. |
Весьма полезными для ускорения процедуры заключения проектного соглашения могут оказаться стандартные договорные условия, позволяющие ограничить число вопросов, по которым сторонам необходимо разработать договорные положения. |
The time is now coming when social policies are part of an overall social protection system that is capable of opening up opportunities and limiting risks for those who are not able to protect themselves. |
Сейчас настало время, когда социальная политика должна осуществляться в рамках системы социальной защиты, способной предоставить соответствующие возможности и ограничить факторы риска для лиц, которые не в состоянии обеспечивать себя собственными силами. |
In summary, low inflation can be achieved at an acceptable social cost, but this requires more than controlling public spending, limiting the supply of money or jacking up interest rates. |
В целом, низкой инфляции можно добиться с приемлемыми социальными издержками, однако для этого мало обеспечить контроль над государственными расходами, ограничить размеры денежной массы и поднять процентные ставки. |
Nonetheless, the London bid entails a commitment to limit the construction of new venues to a minimum to avoid disrupting the existing housing stock, limiting the number of possible forced evictions. |
Тем не менее лондонская заявка влечет за собой обязательство свести возведение новых олимпийских спортивных объектов к минимуму, с тем чтобы не оказать деструктивного воздействия на существующий жилищный фонд и ограничить количество случаев возможных принудительных выселений. |
Those might be addressed by altering the rules for funding the travel of representatives to the annual session and by limiting the size of delegations attending those sessions, provided that this did not adversely affect the participation of the best experts. |
Чтобы устранить эти препятствия, можно внести изменения в правила финансирования поездок представителей на ежегодные сессии и ограничить численный состав делегаций, участвующих в этих сессиях, при условии, что это не скажется отрицательно на участии лучших экспертов. |
At the end of the session, the delegate of the former Yugoslav Republic of Macedonia made a statement clarifying that the law on abortion in their country is not aimed at restricting abortion, but at helping women and limiting illegal abortion. |
В конце заседания делегат от бывшей югославской Республики Македония выступил с заявлением и разъяснил, что закон об абортах в их стране нацелен не на ограничение абортов, а на то, чтобы помогать женщинам и ограничить незаконные аборты. |
The world is not on track to achieve the internationally agreed goal of limiting the global temperature increase to 2 degrees Celsius compared to the temperature in pre-industrial times, but even this agreed limit is expected to lead to detrimental development consequences in small island developing States. |
Мир сегодня еще не встал на путь достижения согласованной на международном уровне цели ограничить рост глобальной температуры до двух градусов Цельсия по сравнению с температурой в доиндустриальную эпоху, но даже этот согласованный предел, как ожидается, приведет к пагубным последствиям для развития малых островных развивающихся государств. |
Therefore, Member States may wish to consider forgoing this report, shortening the debate, and limiting the Fourth Committee's consideration of the item to the adoption of the draft resolution. |
Поэтому государства-члены могут изъявить желание обойтись без повторного рассмотрения этого доклада, сократить прения и ограничить рассмотрение этого вопроса в Четвертом комитете принятием проекта резолюции. |
To that end, the President of the United States of America had proposed limiting the transfer of such technologies to those States that were fully compliant with the Treaty and already possessed full-scale and functioning enrichment and reprocessing plants. |
С этой целью президент Соединенных Штатов предложил ограничить передачу таких технологий теми странами, которые полностью выполняют Договор и уже имеют функционирующие в полном объеме предприятия по обогащению и переработке. |
We see a need to put limits and controls on the use of the right of veto, such as limiting its use to matters that fall under Chapter VII of the Charter. |
Мы считаем необходимым ввести меры ограничения и контроля в отношении применения права вето, например ограничить его применение в отношении вопросов, подпадающих под действие главы VII Устава. |
In the interest of the reform of the General Assembly and given the Committee's procedural history, the Chairman was entitled to exercise the power vested in her by limiting debate on the item. |
В свете реформы Генеральной Ассамблеи и с учетом предыдущего опыта работы Комитета по вопросам процедур Председатель вправе осуществить данные ей полномочия и ограничить время обсуждения по данному пункту. |