| It appears that the Council has not taken into consideration the much repeated appeals for the holding of more formal meetings and for limiting informal consultations to the absolute minimum. | Похоже, что Совет не принял во внимание многократно повторенные призывы проводить больше официальных консультаций и ограничить неофициальные консультации до абсолютного минимума. |
| At present, that system often discriminates against the developing world by limiting its advantage in low labour costs, while the price of many primary commodities has tended to decline. | Действительно, в настоящее время в рамках этой системы часто практикуется дискриминация в отношении развивающихся стран; в то время как цены на ряд сырьевых товаров испытывают тенденцию к снижению, мировая система торговли стремится ограничить преимущества, которые дает развивающимся странам их дешевая рабочая сила. |
| The declaration should also contain recommendations to the Council aimed at curtailing, limiting or discouraging the use of the veto. | Это заявление должно также содержать рекомендации Совету, призванные сократить число случаев применения права вето, ограничить его применение или создать стимулы для его неприменения. |
| The Burundi army, despite periods of armed insurrection, had succeeded in limiting the damage and was in the process of completing its mission. | Несмотря на случаи вооруженных мятежей, бурундийская армия сумела ограничить причиняемый ущерб и близка к выполнению поставленной перед ней задачи. |
| Those provisions were aimed at limiting the adverse effects which could not be avoided when one State broke up and another State was born from its ashes. | Данное положение призвано ограничить те негативные последствия, которых нельзя избежать при разрушении одного государства и создании на его основе другого государства. |
| In this pursuit of limiting the development of new weapons, it is also essential to strengthen the prohibition regimes established by the Conventions on biological and chemical weapons. | В этом стремлении ограничить разработку новых видов оружия также крайне важно укрепить режимы запрещения, установленные Конвенцией о биологическом и химическом оружии. |
| Replying to questions from delegations, Ms. Keller said that: - The strategy also recommended limiting the intake of fats, sugar and salt. | Отвечая на вопросы делегаций, г-жа Келлер сообщила следующее: - Данная стратегия также рекомендует ограничить потребление жиров, сахара и соли. |
| And we must democratize the Council's decision-making process, including by limiting the use of the veto with a view to its eventual elimination. | Мы также должны демократизировать процесс принятия решений в Совете, в том числе ограничить применение вето и добиться его полной отмены в будущем. |
| Of course, neither option would preclude the Committee from explicitly limiting listings to particular offices by one of the methods described above. | Разумеется, ни один из этих вариантов не мешает Комитету непосредственно ограничить позиции конкретными филиалами с помощью одного из упомянутых выше методов. |
| Considerable support was expressed in favour of limiting at a low level the compensation owed by the carrier for consequential damages in case of delayed delivery. | Существенная поддержка была выражена предложению ограничить на низком уровне сумму компенсации, причитающейся с перевозчика за косвенные убытки в случае задержки в сдаче. |
| One aim of this was to rid the Territory of any international presence, including UNAMET, humanitarian workers and the media, thereby limiting outside observation. | Одна из целей таких действий состояла в том, чтобы избавиться от любого международного присутствия в территории, включая МООНВТ, гуманитарный персонал и средства массовой информации, и тем самым ограничить внешнее наблюдение. |
| (a) Speeding up memorandum of understanding negotiations and limiting any requirement for renegotiation; | а) ускорить переговоры по меморандуму о взаимопонимании и ограничить любые потребности в повторных переговорах; |
| Recognizes that any attempt aimed at limiting the application of peaceful uses of nuclear energy would affect the sustainable development of developing countries. | признает, что любая попытка ограничить применение ядерной энергии в мирных целях отразится на процессе устойчивого развития развивающихся стран; |
| While under certain circumstances, projects utilizing diesel generators or diesel-RET hybrids may be more appropriate, the choice of renewables has the advantage of limiting an increase in fossil fuel imports. | Хотя при определенных условиях проекты использования дизель-генераторов или дизель-ТВЭгибридов могут быть более целесообразными, выбор возобновляемых источников энергии имеет то преимущество, что он позволяет ограничить рост импорта ископаемого топлива. |
| Portugal welcomes the improvement made in comparison with the 2008 version by deleting the expression "excluding or limiting its effect". | Португалия с удовлетворением отмечает улучшение формулировки по сравнению с вариантом 2008 года, которое заключается в снятии выражения «с тем, чтобы исключить его или ограничить его последствия». |
| The LEG discussed the optimum size for the group and proposed limiting the size of the group to about 15 experts. | ГЭН обсудила оптимальный размер группы и предложила ограничить ее состав 15 экспертами. |
| The Vienna Conference had been particularly concerned with the idea of making the formulation of reservations as easy as possible, and consequently of limiting the effects of objections. | Венская конференция решала главным образом задачу максимально облегчить формулирование оговорок и, следовательно, ограничить последствия возражений. |
| Some participants suggested limiting the time available to dignitaries. | По мнению некоторых участников, нужно ограничить время, предоставляемое почетным лицам. |
| Indigenous peoples' traditional lands were subject to a special legal protection regime limiting economic activities that were harmful to the environment. | На территории, где традиционно проживают коренные народы, распространяется особый правовой режим, который позволяет ограничить экономическую деятельность, наносящую вред окружающей среде. |
| The representatives of France and Japan, on the other hand, preferred limiting possession to "for the purpose of distribution". | Представители Франции и Японии, с другой стороны, считают, что хранение следует ограничить "целями распространения". |
| Other delegations proposed limiting the signing of the Protocol to Parties to both or at least one of the Conventions. | Другие делегации предлагали ограничить круг стран, которые будут подписывать Протокол, лишь Сторонами обеих или хотя бы одной из этих Конвенций. |
| By imposing such a parallel obligation on international organizations, the Commission risks limiting effectively their future operations. | Налагая такое параллельное обязательство на международные организации, Комиссия рискует существенно ограничить их будущую деятельность. |
| Mr. Sevilla Somoza (Nicaragua) said that limiting debate on the item was not consistent with the Charter and was tantamount to censure. | Г-н Севиллья Сомоса (Никарагуа) говорит, что попытки ограничить дискуссию по этому пункту повестки дня не сообразуются с Уставом и равноценны цензуре. |
| We feel, however, that the call by a majority of Member States for limiting the veto to Chapter VII action is a reasonable one. | Однако мы считаем, что призыв большинства государств-членов ограничить сферу применения права вето решениями по главе VII Устава является разумным. |
| The increased danger has lead parents to curtail their children's freedom, thus limiting their independent mobility, with negative consequences on their mental and physical health. | Из-за возросшей опасности ДТП родителям пришлось ограничить свободу своих детей, уменьшив, таким образом, их возможности независимого передвижения, что негативно отразилось на их психическом и физическом состоянии. |