Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limiting - Ограничить"

Примеры: Limiting - Ограничить
There was growing support in favour of limiting the jurisdiction to three or four categories of crimes which represented the most serious crimes of concern to the international community as a whole. Большинство склонялось к тому, чтобы ограничить его юрисдикцию тремя-четырьмя категориями преступлений, а именно наиболее тяжкими преступлениями, вызывающими озабоченность всего международного сообщества.
So long as there is no change in the legislation in force, only a proactive attitude on the part of the judiciary, a strong political will and exceptionally ample resources will be effective in limiting the persistence of impunity. Пока не будут изменены ныне действующие нормы, только инициатива судебного аппарата, мощная политическая воля и предоставленные в чрезвычайном порядке широкие ресурсы могли бы ограничить явление безнаказанности.
Ironically, in 2003 the reformist parliament passed legislation aimed at limiting the power of the Guardian Council, which predictably rejected it. По иронии в 2003 году реформистский парламент принял закон, который должен был ограничить власть Попечительского совета, который, как это можно было ожидать, его отклонил.
His Government was also assessing the possibility of limiting the value of police affidavits by subjecting them to more stringent legal formalities, while redefining the extent to which a confession could be used as evidence. Правительство его страны также рассматривает возможность ограничить значение письменных показаний под присягой сотрудников полиции за счет предъявления к таким показаниям более строгих требований в отношении соблюдения юридических формальностей, одновременно пересмотрев рамки использования признания в качестве доказательства.
Corrective action was under way, resulting in limiting imports of CFCs in 2006 to no more than 69 tonnes and returning the Part to compliance by the end of the year. В настоящее время принимаются меры по исправлению создавшегося положения, цель которых ограничить импортные поставки ХФУ в 2006 году до уровня, не превышающего 69 тонн, и обеспечить возвращение Стороны в режим соблюдения к концу года.
It is also concerned at the lack of sufficient socio-educational measures for dealing with children in conflict with the law without resorting to criminal procedures and for limiting the use of deprivation of liberty. Комитет также обеспокоен отсутствием достаточных мер социально-образовательного характера для "трудных" детей, которые позволяли бы избегать применение уголовных процедур и ограничить использование мер наказания в виде лишения свободы.
In the circumstances, it is not possible to discount the ordinary motive; nor is it possible to rule out the possibility of selective action aimed at limiting the right of freedom of expression. Обстоятельства этого дела не позволяют назвать единую побудительную причину и не дают возможности классифицировать его в качестве изолированного акта с целью ограничить свободу выражения.
Furthermore, with the insistence of the nuclear Powers on limiting the scope of the CTBT to nuclear explosions, this Treaty has in practice lost its comprehensive character and has not prevented the further development of nuclear weapons. Кроме того, в результате выдвинутого ядерными державами требования ограничить сферу охвата ДВЗИ лишь ядерными взрывами данный Договор практически утратил свой всеобъемлющий характер и не способен стать заслоном на пути совершенствования ядерного оружия.
Unmet need for contraception is at 28 percent for married women: 17 percent for spacing births; 10 percent for limiting births. Показатель неудовлетворенных потребностей в контрацептивах составляет 28 процентов среди замужних женщин: 17 процентов женщин хотели бы увеличить интервал между рождением детей; 10 процентов - ограничить число детей.
The Committee should consider holding the second part during the six-week period from mid-May to the end of June, and limiting the first part to a two-week period in March, thereby confining the proceedings to the eight weeks of conference resources allotted to the Committee. Комитету следует подумать над тем, чтобы проводить вторую часть в течение шести недель с середины мая по конец июня и ограничить продолжительность первой части двумя неделями в марте, в результате чего его общие потребности в ресурсах на обслуживание конференций составят восемь недель.
Development of environmentally friendly transportation systems will also be supported (i.e. those decreasing energy consumption, limiting production of air-polluting emissions and the noise level, with lower requirements for use of land and with lower risk of contamination of water and soil). Будет также оказываться поддержка развитию экологически безопасных транспортных систем (т.е. систем, позволяющих сократить потребление энергии, ограничить выбросы загрязнителей воздуха, снизить уровень шума и сократить потребности в используемых площадях и риск загрязнения воды и почвы).
These measures will need to be complemented by technological advances aimed at limiting opportunities for acquiring nuclear weapons under the guise of peaceful nuclear energy applications and stealing weapons-usable nuclear materials. Эти меры должны дополняться усовершенствованием технологий, с тем чтобы ограничить возможности приобретения ядерного оружия под предлогом мирного использования ядерной энергии, а также возможности для кражи ядерных материалов, пригодных для использования в производстве оружия.
Limiting the scope of negotiations to selected core market access and rules-making has also been suggested. Далее было предложено также ограничить сферу применения переговорного процесса выборкой ключевых вопросов доступа к рынкам и нормотворчества.
The idea is, rather, to restrict the proposed new procedure by introducing a new criterion limiting it to "situations revealing a species of gross, unmistakable violations of or failures to uphold any of the rights set forth in the Covenant". Речь идет скорее о том, чтобы ограничить новую предусмотренную процедуру путем введения нового критерия, позволяющего свести ее к "ситуациям, свидетельствующим о наличии очевидных и поддающихся квалификации случаев нарушений или несоблюдения какого-либо из прав, изложенных в Пакте".