Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limiting - Ограничить"

Примеры: Limiting - Ограничить
It was also proposed that the example should not encourage the arbitral tribunal to take the initiative concerning dispensing with, or limiting, oral hearings, and leave any such initiative to the parties. Было также предложено сформулировать пример таким образом, чтобы его формулировка не поощряла выступление арбитражного суда с инициативой отказаться от заслушивания устных показаний или ограничить их круг и оставляла любую такую инициативу на усмотрение сторон.
First, steps must begin to be taken towards limiting the use of the veto power in preparation for its eventual abolition, as it is a non-democratic privilege that runs counter to the principle of the sovereign equality of all States. Прежде всего, необходимо попытаться ограничить использование права вето в преддверии его окончательной отмены, поскольку речь идет о недемократической привилегии, которая противоречит принципу суверенного равенства всех государств.
The speed and effectiveness of IMF in limiting the effects of the crisis could not conceal the need to establish safeguards in order to prevent a recurrence of that phenomenon. Оперативность и эффективность мер, принятых МВФ с целью ограничить последствия этого кризиса, не снимают с повестки дня вопроса о необходимости обеспечить гарантии от повторения такого явления.
The exceptions provided for in article 20 should not have the effect of limiting the principle of the sovereignty of States nor the principle of obtaining their prior agreement. Исключения, предусмотренные в статье 20, не должны иметь целью ограничить принцип суверенитета государств или повлиять на соблюдение необходимого условия, которым является их согласие.
Though it is convinced that faithful implementation of existing law should go a very long way to limiting environmental damage in times of armed conflict, ICRC is quite aware that this law is in need of interpretation, clarification and development. Хотя МККК уверен, что добросовестное соблюдение существующих правовых норм должно во многом ограничить ущерб окружающей среде в период конфликта, он также понимает, что эти нормы нуждаются в истолковании, разъяснении и прогрессивном развитии.
The horrors of the war in Bosnia reinforce the belief that we need some way of limiting the effects of tension before they are allowed to expand and explode. Ужасы войны в Боснии подтверждают веру в то, что нам необходимо каким-то образом ограничить последствия напряженности прежде, чем они смогут распространиться и привести к взрыву.
At the same time, it was suggested that it should be worded more explicitly, limiting diplomatic protection of other legal persons to defending their commercial and property rights. В то же время была высказана идея о том, что его следует сформулировать более конкретно и ограничить дипломатическую защиту других юридических лиц защитой их коммерческих и имущественных прав.
Specific proposals were made with the objective of limiting the costs of the multilateral trading system to the least developed countries, enabling them to utilize the system to meet their trade and development objectives. Были выдвинуты конкретные предложения, имеющие целью ограничить расходы наименее развитых стран, связанные с многосторонней торговой системой, что позволило бы им использовать эту систему для выполнения собственных задач в области торговли и развития.
It was not a matter of limiting the assets of a staff member or making the content of bank accounts public; perhaps the relevant information should be revealed only to the internal auditors. Вопрос состоит не в том, чтобы ограничить доходы, получаемые сотрудниками, или раскрыть данные об их банковских счетах; по-видимому, соответствующую информацию следует сообщать лишь внутренним ревизорам.
Most members of the Standing Committee preferred limiting the application of such a facility to cases where the participant requested it, as was the case with IMF, so as to avoid problems arising from conflicting decrees issued by courts in different national jurisdictions. Многие члены Постоянного комитета предпочитали ограничить сферу применения такого механизма случаями, в которых участник, как и в случае МВФ, обращается с просьбой о его применении, с тем чтобы избежать проблем, возникающих в результате коллизии решений судов различных стран.
Because of those problems, it appeared that there was and should be an evolution towards limiting the assessment of lapse of time to the law of the requesting State. В этой связи было отмечено, что, по-видимому, существует тенденция ограничить определение срока давности лишь законодательством запрашивающего государства.
The Bureau suggested streamlining the reporting procedures, limiting the number of requests for reports, exercising restraint on repetitive statements of principles or arguments and focusing on effective action requirements. Бюро предложило рационализировать процедуры в отношении представления докладов, ограничить количество просьб о предоставлении докладов, проявлять сдержанность в отношении повторных заявлений о принципах или аргументах; и нацелить внимание на требования, касающиеся эффективных мер.
A selective focus could best be achieved by limiting in-depth discussion by the Commission to a few carefully chosen subjects of particular relevance and importance that could be discussed efficiently and that were not dealt with in depth by other specialized intergovernmental forums. Избирательную ориентацию можно обеспечить, если прежде всего ограничить работу Комиссии углубленным рассмотрением нескольких, имеющих особую актуальность и важность, тщательно отобранных вопросов, которые могут быть эффективно обсуждены и не являются предметом углубленного рассмотрения другими специализированными межправительственными органами.
the Model Provisions retain the possibility of excluding or limiting the effects of recognition on the basis of overriding public policy considerations (art. 6); Типовые положения предусматривают сохранение возможности исключить или ограничить последствия признания на основе главенствующих соображений публичного порядка (статья 6);
The United States Government is committed to shutting down all funding sources for Al Qaeda and the Taliban, as well as limiting their movements and preventing their access to weapons. Правительство Соединенных Штатов Америки твердо намерено перекрыть все источники финансирования «Аль-Каиды» и «Талибана», а также ограничить их передвижение и воспрепятствовать им в доступе к оружию.
This is happening because some conservative groups who migrated from the villages to neighboring countries and managed to save some money started limiting women's work in the farm and hiring hands to help instead. Это вызвано тем, что некоторые придерживающиеся весьма консервативных взглядов группы, которые мигрировали из деревень в соседние страны и успели накопить какой-то капитал, решили ограничить работу женщин на фермах, нанимая вместо них работников.
The Joint Meeting had no objection to the principle of just limiting carriage in bulk only to solid substances and articles, especially if reference was made to wastes and to certain empty packages. Совместное совещание в принципе не высказало возражений против того, чтобы ограничить сферу перевозок навалом/насыпью лишь твердыми веществами и изделиями, в особенности когда речь идет об отходах и некоторых видах порожней тары.
Two other amendments which would have deleted the reference to paragraph 4 and replaced article 17 with new wording limiting the period for the presumption to six months were either not adopted or withdrawn. Две другие поправки, предложенные соответственно Австралией, предлагавшей исключить ссылку на пункт 4, и СССР, предлагавшего заменить статью 17 новым текстом и тем самым ограничить срок действия презумпции шестью месяцами, не были приняты либо были отозваны.
Other delegations noted that it was difficult to find an exhaustive definition for contributions in kind and including a limiting definition in the protocol text could seriously reduce the flexibility in operating the programmes. Другие делегации отметили, что дать исчерпывающее определение взносам натурой трудно и что включение в текст протокола узкого определения может серьезно ограничить гибкость подхода, применяемого при осуществлении программ.
We believe that it is time to recognize the need to consider progressively restricting the use of this privilege, first limiting it to issues under Chapter VII of the Charter and eventually abolishing it completely. Мы считаем, что пришло время признать необходимость рассмотреть вопрос о постепенном ограничении использования этой привилегии, и в первую очередь надлежит ограничить сферу применения вето вопросами, подпадающими под действие главы VII Устава, и со временем отменить его полностью.
The Stability and Growth Pact responds to a logic of budget discipline aimed at limiting the risk of "free rider" conduct, so as to enable the European Union to react effectively to a genuine external crisis and ensure the monetary solvency of member countries. Пакт о стабильности и росте отвечает логике бюджетной дисциплины, которая стремится ограничить риск поведения "свободного наездника" с той целью, чтобы Европейский союз мог эффективно реагировать на внешний реальный шок и обеспечить денежную платежеспособность государств-членов.
She expressed concern that the Committee might be limiting the readiness of States parties to refer to treatment in such terms so as to ensure that statements obtained thereby would not be excluded as evidence. Она выражает озабоченность по поводу того, что Комитет рискует ограничить готовность государств-участников использовать эту формулировку при характеристике обращения для обеспечения того, чтобы полученные таким образом заявления не исключались как доказательства.
Articles 48-50 impose a range of restrictions and qualifications on the taking of countermeasures, in the interests of avoiding their abuse and of limiting them to the purposes specified in article 47. В статьях 48-50 устанавливается целый ряд ограничений и квалификаций в отношении принятия контрмер с целью избежать злоупотребления ими и ограничить их целями, указанными в статье 47.
He hoped that United Nations bodies would not succumb to attempts aimed at restricting the State's role in the sustainable development process and limiting the right of developing countries to strengthen their capacities and institutions in order to meet the challenges of globalization and economic and trade liberalization. Следует надеяться, что органы Организации Объединенных Наций не поддадутся на попытки снизить роль государства в процессе устойчивого развития и ограничить право развивающихся стран на укрепление их потенциала и учреждений в деле решения задач, которые ставят глобализация и либерализация экономики и торговли.
Companies unwilling to put large sums into a voluntary framework on their own might be willing to form a fund, thus limiting the exposure of any single company and lowering overall investment transaction costs. Компании, не желающие самостоятельно предоставлять крупные средства в отсутствие системы гарантий, могут быть готовы к созданию фонда, что позволит ограничить риск для каждой отдельной компании и снизить общие операционные расходы, связанные с инвестиционной деятельностью.