Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limiting - Ограничить"

Примеры: Limiting - Ограничить
The Nordic countries would welcome a more focused approach, limiting the topic to a few general rules and a study of certain particular situations. Страны Северной Европы выступают за более целенаправленный подход и предлагают ограничить эту тему небольшим числом общих норм и изучением некоторых конкретных ситуаций.
There are several additional options for limiting the excessive and destabilizing accumulation and transfer of small arms and light weapons from stockpiles and surpluses. Есть несколько дополнительных вариантов, помогающих ограничить чрезмерное и дестабилизирующее накопление и поставку стрелкового оружия и легких вооружений из накопленных запасов и излишков.
Regarding that extension, it was decided to bring the text into line with marginal 10282 (4) by limiting the number of such extensions to one in any two successive validity periods. Что касается этого продления, то было принято решение согласовать данный текст с текстом маргинального номера 10282(4), а именно ограничить эту возможность продления, предусмотрев, что продление может быть осуществлено только один раз в течение двух последовательных сроков действия свидетельства.
They did not follow official guidelines limiting coverage of Daw Aung San Suu Kyi to one picture and one report and not on the front page. Эти издания не выполнили официальные директивы, требовавшие ограничить освещение новостей об освобождении г-жи Аун Сан Су Чжи только одной фотографией и одним репортажем, причем не на первых полосах.
Ensuing full competition for the purchases envisaged on a periodic basis, by limiting the duration of a framework agreement and requiring subsequent purchases to be reopened for competition is generally considered to assist in limiting the anti-competitive potential.. Обычно считается, что стремление обеспечить полную конкуренцию в отношении закупок, осуществляемых на периодической основе, путем ограничения срока действия рамочного соглашения и, как следствие, необходимости проведения нового конкурентного отбора в отношении последующих закупок поможет ограничить такие потенциальные негативные последствия для конкуренции..
FDA is in the process of developing a strategy to deal with this informal sector, limiting it to private land. В настоящее время УЛХ занимается разработкой стратегии определения роли этого неформального сектора с целью ограничить его деятельность пределами частных землевладений.
UNCTAD must develop a more effective publications policy to strengthen its flagship research products and major study series while limiting the number of marginal publications. ЮНКТАД следует разработать более эффективную политику в области публикаций, с тем чтобы укрепить свои "полноформатные" исследовательские продукты и серию основных исследований и ограничить число периферийных публикаций.
Certification of reports might provide the management with some assurance regarding the accuracy of reports submitted, thereby limiting the propensity to make adjustments prior to submissions. Удостоверенные отчеты могут дать руководству определенные гарантии точности представленных отчетов и тем самым ограничить склонность вносить коррективы до представления отчетов.
All Member States should join with his delegation at the forthcoming Copenhagen Conference and make a firm commitment to limiting global warming to less than two degrees Celsius. Все государства-члены должны присоединиться к делегации его страны на предстоящей Копенгагенской конференции и взять на себя твердое обязательство ограничить глобальное потепление менее чем двумя градусами по Цельсию.
Restricted aid in the form of non-core resources, on the other hand, is often seen as potentially distorting programme priorities by limiting the proportion of funding that is directly regulated by intergovernmental governing bodies and processes. В отношении целевой помощи в форме неосновных ресурсов, с другой стороны, бытует мнение, что такая помощь может негативно сказаться на достижении приоритетных целей программной деятельности и ограничить долю финансирования, напрямую регулируемую межправительственными руководящими органами и процессами.
Regarding the last point, the Commission may wish to consider limiting the report to contain only the decisions and resolutions adopted at the session and other administrative matters. Что касается последнего пункта, то Комиссия, возможно, рассмотрит возможность ограничить доклад лишь решениями и резолюциями, принятыми на сессии, и другими административными вопросами.
Similarly, she supported the idea of limiting the period covered by the tables of responses from States parties under the follow-up procedure to the last three years, given that the information from previous years was available online. В связи с этим оратор поддерживает идею ограничить тремя последними годами период, который охватывается в сводных таблицах ответов, полученных от государств-участников в рамках процедуры последующей деятельности, и уточняет, что информацию за предыдущие годы можно размещать в Интернете.
In that regard, data provided by the United Nations Platform for Space-based Information for Disaster Management and Emergency Response (UN-SPIDER) had been of considerable help to his Government in limiting the humanitarian consequences of flooding. В этой связи данные, представленные Платформой Организации Объединенных Наций по использованию космической информации для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования (СПАЙДЕР-ООН), во многом помогли правительству его страны ограничить гуманитарные последствия наводнения.
Sixthly, CEB members wish to emphasize that a single core country analysis might run the risk of severely limiting what might realistically be agreed upon, to the extent of possibly excluding concerns well reflected in the mandates of the specialized agencies and their respective constituencies. В-шестых, члены КСР хотели бы подчеркнуть, что «единый базовый страновой анализ» чреват опасностью серьезно ограничить реальные рамки возможной договоренности, возможно, вплоть до того, что останутся вне поля зрения вопросы, закрепленные в мандатах специализированных учреждений и их соответствующих органов.
States shall, to the extent feasible, take the following action with a view to limiting the adverse humanitarian consequences arising form the irresponsible use of MOTAPM, including inter alia: Государства по мере осуществимости предпринимают следующие действия с целью ограничить неблагоприятные гуманитарные последствия в результате безответственного применения НППМ, включая среди прочего:
While some delegations requested limiting the review of the country issues to UPR, others appealed to pursue the current model of factual findings by the special procedures, stressing that the enjoyment of human rights is safeguarded by other human rights mechanisms. Хотя некоторые делегации просили ограничить рассмотрение страновых вопросов УПО, другие призвали сохранить нынешнюю модель установления фактов специальными процедурами, подчеркивая, что пользование правами человека обеспечивается другими правозащитными механизмами.
Proportionality - This principle aims at limiting damage caused by military operations by requiring that the means and methods of warfare used must not be disproportionate to the military advantage sought. Соразмерность - этот принцип призван ограничить ущерб, причиняемый военными операциями, посредством требования на тот счет, что используемые средства и методы ведения войны не должны быть несоразмерны по отношению к искомому военному преимуществу.
A preference was expressed for limiting the scope of the project to the codification of customary international law, departing from or supplementing it only to the extent warranted by sound public policy considerations supported by a broad consensus of States. Было высказано предпочтение ограничить рамки проекта по этой теме кодификацией международного обычного права, отходя от него или пополняя его лишь постольку, поскольку этого требуют разумные соображениями публичного порядка, поддерживаемые широким консенсусом государств.
In light of this impact on the banking industry, the view was expressed that perhaps certain modifications should be made to draft article 49 to limit its scope, such as limiting its application only to bills of lading that contained an express statement to that effect. С учетом этих последствий для банковского сектора было высказано мнение о том, что в проект статьи 49 следует, возможно, внести некоторые изменения, ограничивающие сферу ее действия, например ограничить ее применение только коносаментами, содержащими прямое соответствующее заявление.
Indeed Denmark supports a more general redrafting of article 47, in keeping with a "cautious approach" aimed at limiting the entitlement of resorting to countermeasures. Дания по сути поддерживает более общую новую формулировку статьи 47 с учетом «осторожного подхода» с целью ограничить право применять контрмеры.
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party review its reservations with a view to withdrawing them, or limiting their extent, in accordance with the Vienna Declaration and Plan of Action adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993. Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию относительно того, чтобы государство-участник пересмотрело свои оговорки, с тем чтобы снять их или ограничить сферу их применения в соответствии с Венской декларацией и Программой действий, принятыми Всемирной конференцией по правам человека 25 июня 1993 года.
It follows that any action to address human rights violations at their outset, to limit their impact and to rein in impunity can be central to preventing or at least limiting the extent of emergencies. Отсюда следует, что любые меры с целью решить проблемы нарушений прав человека на начальном этапе, ограничить их последствия и не допустить безнаказанности могут сыграть важнейшую роль в предотвращении или по крайней мере ограничении масштабов чрезвычайных ситуаций.
These techniques may restrict the ability of observers to count items by limiting the degree to which observers can shift their "zone of attention" successively to different elements within the display. Эти техники могут ограничить способность наблюдателей считать объекты, уменьшая степень возможности перемещения ими «зоны внимания» последовательно в пределах сцены.
We have many features that make Tor relays easy and convenient, including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses. Мы создали множество возможностей, делающих создание узлов Тог простым и удобным, включая ограничение предоставляемой пропускной способности, правила вывода (с тем чтобы вы могли ограничить вашу незащищенность к возможным жалобам), и поддержку динамических IP-адресов.
GoPlay can also limit the amount you can wage or lose by limiting transfers from your Cashier to the different gaming modules to an amount you choose. GoPlay может ограничить сумму Вашей ставки или проигрыша, ставя ограничения на сумму денежных переводов с Кассы на различные игровые модули, по Вашему усмотрению.