The intention was to prevent long-term contracts between the major players from limiting the scope of competition. |
Принятие таких норм было вызвано стремлением не допустить заключения между основными участниками рынка долгосрочных контрактов, которые могли бы ограничить конкуренцию. |
The Government succeeded in limiting the issuance of bank credit throughout much of the reporting period, and as a result, inflation was subdued. |
Правительству удалось ограничить выдачу банковских кредитов на протяжении большей части отчетного периода, и в результате этого инфляция была подавлена. |
But the Main Committees themselves, including the Fifth Committee, needed to do a better job of limiting requests for documentation. |
Вместе с тем самим главным комитетам, включая Пятый комитет, необходимо более значительно ограничить число просьб о подготовке документации. |
UNFPA monitored hedging activities on a continuous basis against the objective of limiting losses on currency movements on pledged donor funds. |
В 2000-2001 годах ЮНФПА контролировал деятельность по хеджированию на постоянной основе с целью ограничить уменьшение заявленных взносов доноров в результате колебания валютных курсов. |
In line with the recommendations contained in the Brahimi report, the Organization had proposed limiting the scope of its mandate to a civilian assistance role. |
В соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Брахими, Организация предложила ограничить свой мандат функцией гражданской поддержки. |
Some support was expressed for limiting the scope of the definition to transactions occurring before commencement. |
Определенную поддержку получило предложение ограничить охват этого определения сделками, совершенными до открытия производства. |
Tighter financial regulation, higher capital requirements for banks and capital controls are useful instruments for limiting excessive risk taking by the private sector. |
Ужесточение финансового регулирования, повышение требуемого уровня капитального обеспечения банков и меры контроля за движением капитала являются полезными инструментами, позволяющими ограничить масштабы принятия рисков частным сектором. |
These national and regional actions have helped in limiting the adverse effects of the crisis in the region. |
Эти действия на национальном и региональном уровнях помогли ограничить неблагоприятные последствия кризиса в регионе. |
Oversight of banks' loan portfolios has the aim of limiting the risks banks can take with depositors' money. |
Надзор за кредитными портфелями банков преследует цель ограничить риски, на которые могут пойти банки с деньгами вкладчиков. |
Non-nuclear-weapon States cannot legitimately accept unilateral interpretations or actions aimed at limiting their right to acquire nuclear technologies for peaceful purposes without discrimination. |
Страны, не обладающие ядерным оружием, не могут мириться с односторонними толкованиями и попытками ограничить их право приобретать, на недискриминационной основе, ядерные технологии для использования в мирных целях и имеют на это законное основание. |
The applications of these measures will allow for limiting the potential risk of illicit transfers. |
Применение этих мер позволит ограничить потенциальный риск незаконной передачи оружия. |
Denmark suggested limiting the application of this procedure, if retained, to cases of non-discrimination or other fundamental and well-defined principles. |
Дания предложила ограничить применение данной процедуры, если она будет сохранена, случаями недискриминации или другими основополагающими и подробно сформулированными принципами. |
A possible compromise consisted in limiting the length of validity of the transitional measures. |
Возможное компромиссное решение заключалось в том, чтобы ограничить срок действия переходных мер. |
A judicious combination of fiscal and monetary policies can help in limiting increases in consumer prices. |
Разумное сочетание бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики может помочь ограничить рост потребительских цен. |
We need to find some way of limiting their mobility and drawing them into a trap. |
Нам нужно найти способ ограничить их мобильность и загнать их в ловушку. |
If we could agree on limiting the practice of seeking co-sponsorship to only newly introduced resolutions, we would improve the efficiency of the First Committee. |
Если бы мы смогли договориться ограничить практику увеличения числа авторов лишь новыми проектами резолюций, то это позволило бы повысить эффективность работы Первого комитета. |
All available means should be used, at the domestic and international levels, to foster socio-economic development with a view to limiting illegal migration. |
Следует использовать все средства, имеющиеся как на национальном, так и на международном уровнях, в целях содействия социально-экономическому развитию, с тем чтобы ограничить нелегальную миграцию. |
One speaker noted the possibility of limiting the scope of the second cycle to increase the efficiency and depth of analysis of the review. |
По мнению одного оратора, можно ограничить сферу действия второго цикла, что позволит повысить его эффективность и глубину анализа в ходе обзора. |
He stressed that all the States parties involved in the treaty body strengthening process supported limiting paper publications as far as possible by using the full range of options provided by electronic publishing. |
В этой связи оратор также замечает, что идея ограничить, насколько это возможно, издание материалов на бумажных носителях и максимально использовать все возможности, предоставляемые для публикации электронными носителями информации, находит единодушную поддержку государств, участвующих в процессе укрепления договорных органов. |
One delegation had proposed reducing the resources available for conference services and limiting the duration of meetings of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Одна из делегаций предложила уменьшить объем ресурсов, направляемых на конференционное обслуживание, и ограничить продолжительность заседаний Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
This highlighted the importance of a macro-prudential perspective, with the objective of limiting the negative impact of macroeconomic risks on domestic financial institutions and markets. |
Это указывает на важность установления пруденциальных норм на макроуровне с целью ограничить негативные последствия макроэкономических рисков для национальных финансовых учреждений и рынков. |
Indeed, a forum for dialogue between oil-producing and -consuming countries was to be established in Riyadh with a view to limiting price fluctuations. |
Действительно, необходимо устроить в Риаде форум для ведения диалога между странами-производителями и странами-потребителями нефти, цель которого - ограничить колебания цен. |
Each State shall take action with a view to limiting the irresponsible use of MOTAPM/AVM, which may include: |
Каждое государство принимает меры с целью ограничить безответственное применение МОПП/ПТрМ, которые могут включать: |
Our proposal seeks to retain the Convention's idea of limiting the number of portfolios in the Commission while giving all commissioners full voting rights. |
Мы предлагаем принять идею Конвента ограничить число портфелей в Комиссии при предоставлении всем комиссарам полного права голоса. |
According to IEA (2012) the goal of limiting warming to 2 ºC is becoming more difficult and costly with each year that passes. |
По данным МЭА за 2012 год ограничить климатическое потепление 2 ºC с каждым годом становится все более сложной и дорогостоящей задачей. |