Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limiting - Ограничить"

Примеры: Limiting - Ограничить
Moreover, by limiting diplomatic intervention to one State, this test avoids the problem of a multiplicity of claims that might arise if the State of nationality of every shareholder were permitted to exercise diplomatic protection. Более того, если ограничить возможность дипломатического вмешательства одним государством, этот критерий позволяет избежать проблемы множественности исков, которые могут возникнуть, если позволить осуществлять дипломатическую защиту государству гражданства каждого акционера.
It is in this particular context that the Philippines remains committed to working in this Committee and elsewhere to rid the world of weapons of mass destruction and to limiting conventional arms to reasonable levels. В этом контексте Филиппины преисполнены решимости работать в этом Комитете и в других органах, с тем чтобы избавить мир от оружия массового уничтожения и ограничить объем обычных вооружений до разумных пределов.
Hence the United Kingdom strongly favours the approach embodied in article 60 of the Vienna Convention which, compared to the vague criterion in article 40, "has the effect of limiting the concept of the injured State to those States that are materially affected". В той связи Соединенное Королевство решительно выступает за подход, закрепленный в статье 60 Венской конвенции, которая в сравнении с нечетким критерием статьи 40 «дает возможность ограничить понятие потерпевшего государства государствами, которым причинен материальный ущерб».
Neither should article 5 be misinterpreted as encouraging States to establish mandatory legislation limiting the effect of party autonomy with respect to electronic signatures or otherwise inviting States to restrict the freedom of parties to agree as between themselves on issues of form requirements governing their communications. Ничто в статье 5 не следует ошибочно толковать как поощряющее государства к установлению императивных законодательных ограничений на автономию сторон применительно к использованию электронных подписей или иным образом предлагающее государствам ограничить свободу сторон согласовывать в отношениях между собой вопросы о формальных требованиях применительно к обмену сообщениями между ними.
For instance, in the framework of the WTO Agreement on Safeguards, if a production sector in a country suffers because of increased imports, the country is authorized to restrict imports temporarily by imposing higher tariffs or by directly limiting import quantities under certain conditions. Например, по условиям Соглашения ВТО по защитным мерам, если тот или иной производственный сектор страны страдает от наплыва импорта, стране при некоторых условиях разрешается временно ограничить импорт посредством повышения тарифов или прямого ограничения объема импорта.
Access to peaceful applications of nuclear energy should be ensured through cooperation, enabling those States to cut costs when starting a national nuclear energy programme and limiting proliferation of sensitive nuclear fuel cycle technology as well. Доступ к использованию ядерной энергии в мирных целях должен осуществляться с помощью сотрудничества, что позволяет этим государствам сократить расходы, связанные с началом реализации национальной программы использования ядерной энергии, а также ограничить распространение чувствительных технологий ядерного топливного цикла.
Concerned about the rise in the number of laws or bills which aim at limiting the freedom of religion or belief and the implementation of existing laws in a discriminatory manner, будучи обеспокоена ростом числа законов или законопроектов, преследующих цель ограничить свободу религии или убеждений, и осуществлением существующих законов дискриминационным образом,
With regard to draft guideline 2.9.2, on opposition to an interpretative declaration, his delegation shared the view that the expression "excluding or limiting its effect" could be misleading when trying to make a clear distinction between reservations and interpretative declarations. Что касается проекта руководящего положения 2.9.2 о несогласии с заявлением о толковании, то делегация Португалии считает, что выражение «исключить его или ограничить его последствия» может ввести в заблуждение при попытке провести четкое различие между оговорками и заявлениями о толковании.
It may increase the risk of conflicts rather than limiting it, if important gaps exist between customary and traditional usage rights over land and the formal rights guaranteed through titling. Если между обычными и традиционными правами на пользование землей и официальными правами, гарантируемыми титулом, имеются существенные расхождения, подобная мера может не ограничить, а лишь усилить риск возникновения конфликтов.
Support was expressed for limiting the invocation of responsibility for breach of an obligation owed to the international community as a whole to those organizations which were, even implicitly, entrusted with the function of safeguarding the interests of the international community. Прозвучали голоса в поддержку того, чтобы ограничить призвание к ответственности за нарушение обязательства перед всем международным сообществом в целом теми организациями, которым поручена, пусть даже имплицитно, функция охраны интересов международного сообщества.
While the nuclear non-proliferation objectives of the Treaty had largely been successful in limiting the horizontal proliferation of nuclear weapons and had been strengthened over the years, the nuclear disarmament commitments embodied in the Treaty had yet to be realized. Хотя предусмотренные Договором цели ядерного нераспространения в значительной степени помогли ограничить горизонтальное распространение ядерного оружия и были с течением времени укреплены, тем не менее, предусмотренные Договором обязательства в области ядерного разоружения пока остаются нереализованными.
127.118 Reduce as much as possible the number of offences punishable by the death penalty with a view to limiting the number of death sentences (Switzerland); 127.118 максимально по возможности сократить число составов преступлений, наказуемых смертной казнью, с тем чтобы ограничить количество смертных приговоров (Швейцария);
The calling of such a motion aims at denying the States Members of the United Nations their sovereign right to bring before the General Assembly any concern that they themselves deem to merit its attention, and at limiting the agenda of the General Assembly. Предложение о таком решении преследует цель лишить государства - члены Организации Объединенных Наций их суверенного права выносить на обсуждение Генеральной Ассамблеи любые проблемы, которые, по их мнению, заслуживают рассмотрения, а также ограничить повестку дня Генеральной Ассамблеи.
In response to a position paper submitted to the Working Group by the European Union, containing a proposal on limiting the amount of procurement of goods and services from countries in arrears, the Legal Counsel stated: В ответ на представленный Рабочей группе Европейским союзом позиционный документ с предложением ограничить размеры закупок товаров и услуг из стран, имеющих задолженность, Юрисконсульт отметил:
One approach that was suggested was to hold the shipper fully liable for physical loss, such as loss and damage to the ship and other equipment, but limiting the shipper's liability for pure economic loss to an amount equal to the value of the goods shipped. Один из предложенных подходов заключался в том, чтобы предусмотреть полную ответственность грузоотправителя по договору за физические потери, например потери и ущерб, причиненные судну и другому оборудованию, однако ограничить его ответственность за чисто экономические потери суммой, эквивалентной стоимости перевозимого груза.
In sum, we can conclude that there already exists an extensive and comprehensive system for limiting the uses of outer space to those that are peaceful and for providing a framework for the legitimate military uses of outer space. Одним словом, можно заключить, что уже существует обширная и всеобъемлющая система с целью ограничить использование космического пространства мирными задачами и обеспечить каркас для правомерного военного использования космического пространства.
While Variant Y had the merit of limiting the possible exclusions to those that related to national security, it was felt that States might wish to include in their legislation other possible grounds for exclusions based on public policy. Хотя вариант У позволяет ограничить возможные исключения только теми исключениями, которые обусловлены соображениями национальной безопасности, было высказано мнение, что государства, возможно, пожелают включить в свое законодательство другие возможные основания для исключений, обусловленные соображениями публичного порядка.
The Tribunal also noted that Schacht had advocated limiting rearmament for financial reasons as early as 1936, that Germany would not have been prepared for a general war if his policies had been followed and that Schacht was dismissed from his positions for insisting on those policies. Трибунал также принял к сведению, что Шахт предлагал ограничить ремилитаризацию по финансовым причинам еще в 1936 году, что в случае принятия его предложений Германия была бы не готова к общей войне и что Шахт был смещен со своих постов за то, что настаивал на этих предложениях.
There are good reasons for taking a similar option with regard to international organizations and thus limiting the scope of Part Two to obligations that a responsible organization has towards one or more other organizations, one or more States, or the international community. Есть все основания для того, чтобы использовать аналогичный вариант в отношении международных организаций и, таким образом, ограничить объем Части третьей обязательствами, которые ответственная организация имеет в отношении одной или нескольких других организаций, одного или нескольких государств или международного сообщества.
According to another view, draft article 52 should be substantially reconsidered with a view to limiting countermeasures by international organizations to cases where competences have been transferred to an international organization and the organization resorts to countermeasures in the exercise of such competences. Согласно еще одной точке зрения, проект статьи 52 следовало бы существенным образом пересмотреть, с тем чтобы ограничить применение международными организациями контрмер случаями, когда международная организация была наделена соответствующими правомочиями и организация применяет контрмеры в осуществление таких правомочий.
In draft article 13, she had a preference for inserting the word "international" before "law" in paragraph 2, which would have the effect of limiting derogations provided for in domestic law to those also provided under international law. В проекте статьи 13 она предпочла бы включить слово "международным" перед словом "правом" в пункте 2, что позволило бы ограничить отступления, предусмотренные внутренним законодательством, до тех отступлений, которые предусмотрены международным правом.
The words "Another proposal was to limit..." should be replaced by "Another proposal was to open the possibility for limiting...". Слова "Другое предложение заключалось в том, чтобы ограничить..." следует заменить словами "Другое предложение заключалось в том, чтобы открыть возможность для ограничения...".
How can we truly expect small, poor countries such as mine to defeat the wealthy drug lords if the rich countries, with their wealth of resources, are unsuccessful in limiting the demand? Как можем мы действительно ожидать от малых, бедных стран, подобных моей, победы над состоятельными королями наркобизнеса, если богатые страны, обладающие обилием ресурсов, не в состоянии ограничить спрос?
Making all operators subject to an examination or test; even those with a 5-year relevant experience must pass a supplementary test, limiting «CPC Tourism»; распространения требований об обязательном экзамене или проверке всех операторов, в том числе операторов с пятилетним опытом работы, которые также должны пройти дополнительное тестирование, что позволяет ограничить масштабы "туризма СПП";
It was stressed that the Model Law as a general principle required full and open competition, that the reasons for limiting participation were both exceptional and practical, and the concept was to limit the number of participants but not the principle of competition. Было подчеркнуто, что Типовой закон требует, в качестве общего принципа, обеспечения полной и открытой конкуренции, что основания для ограничения числа участников носят исключительный и практический характер и что сама концепция состоит в том, чтобы ограничить число участников, но не принцип конкуренции.